Lekcja 42: Czasy literackie — passé simple i imparfait du subjonctif
Słownictwo: Słownictwo literackie i narracyjne, teksty klasyczne
Jak pracować z tą lekcją
- Cel tej lekcji jest receptywny, nie produktywny. Nie będziesz pisać esejów w passé simple. Nie powiesz qu'il fût na głos przy obiedzie. Masz rozpoznać te formy w druku, w pół sekundy, i zrozumieć, co znaczą.
- Przeczytaj regułę, potem przeczytaj fragment — dwa razy, na głos, powoli.
- Nie tłumacz słowo w słowo. Passé simple = passé composé w mowie. Il entra = Il est entré = „Wszedł". Tyle.
Te czasy należą do rejestru literackiego. Hugo, Camus, Flaubert, Le Monde, Le Figaro, teksty prawne, podręczniki historii, baśnie. W rozmowie nikt ich nie używa, poza bajarzami i parodystami. Jeśli powiesz je parlai Francuzowi w kawiarni, usłyszy źle odmieniony imparfait i spojrzy zdezorientowany.
Dla polskiego mózgu: Polski też ma swoje warstwy literackie — „rzekł", „uczyniwszy", „on jest poszedł" w starszych przekładach Biblii, czas zaprzeszły („byłem poszedł"), imiesłowy uprzednie typu „wszedłszy, ujrzał". Polak czyta to w „Trylogii" Sienkiewicza i rozumie, choć nigdy w życiu by nie powiedział. Dokładnie ta sama logika dotyczy passé simple i imparfait du subjonctif: rozumiesz książkę, nie produkujesz mowy.
Część 1: Po co uczyć się tego, czego nikt nie mówi
Francuski to dwa języki w jednej okładce:
| Mówiony / nieformalny | Pisany / literacki |
|---|---|
| passé composé | passé simple |
| présent du subjonctif | imparfait du subjonctif |
| passé du subjonctif | plus-que-parfait du subjonctif |
| si + plus-que-parfait → conditionnel passé | imparfait/plus-que-parfait du subjonctif (wysoki styl) |
Otwórz dziewiętnastowieczną powieść, Le Monde albo rozprawę uniwersytecką — czytasz prawą kolumnę przetłumaczoną z lewej. To samo znaczenie, inny rejestr.
Reguła tłumaczenia w głowie: il fut = il a été = „był" elle dit = elle a dit = „powiedziała" qu'il fût = qu'il soit = „żeby był"
Polski ma swój podział rejestrów — porównaj potoczne „Wszedł i ją zobaczył" z literackim „Wszedłszy do komnaty, ujrzał ją tam". Ten sam moment, inna półka w księgarni. Francuski idzie dalej: faktycznie odmienia czasowniki inaczej dla półki literackiej.
Część 2: Passé simple — formy
Passé simple buduje się z bezokolicznika (NIE z formy nous, jak imparfait). Cztery paradygmaty.
Grupa 1: czasowniki na -ER (włącznie z aller)
Końcówki: -ai, -as, -a, -âmes, -âtes, -èrent
| parler | |
|---|---|
| je parlai | nous parlâmes |
| tu parlas | vous parlâtes |
| il/elle parla | ils/elles parlèrent |
Pułapka! je parlai (passé simple) i je parlais (imparfait) brzmią na głos prawie identycznie — „par-LE" vs „par-LE". W druku rozróżniasz je po kontekście i po formie 3 os. l.poj.: parla (passé simple, czynność zakończona) ≠ parlait (imparfait, tło).
Grupa 2: czasowniki na -IR (typu finir) i wiele -RE
Końcówki: -is, -is, -it, -îmes, -îtes, -irent
| finir | vendre | ||
|---|---|---|---|
| je finis | nous finîmes | je vendis | nous vendîmes |
| tu finis | vous finîtes | tu vendis | vous vendîtes |
| il finit | ils finirent | il vendit | ils vendirent |
Szybki test: il finit w pisowni jest identyczne z czasem teraźniejszym (il finit „kończy" = „skończył"). Rozróżniasz je po otaczającym kontekście — narracyjny akapit w passé simple zostaje w passé simple.
Grupa 3: „paradygmat na -u" (wiele nieregularnych)
Końcówki: -us, -us, -ut, -ûmes, -ûtes, -urent
| être (fut) | avoir (eut) | savoir (sut) | |||
|---|---|---|---|---|---|
| je fus | nous fûmes | j'eus | nous eûmes | je sus | nous sûmes |
| tu fus | vous fûtes | tu eus | vous eûtes | tu sus | vous sûtes |
| il fut | ils furent | il eut | ils eurent | il sut | ils surent |
Również w rodzinie -u: pouvoir → pus, vouloir → voulus, devoir → dus, boire → bus, lire → lus, vivre → vécus, connaître → connus, croire → crus, courir → courus, recevoir → reçus, plaire → plus, paraître → parus.
Dziwaki: venir i tenir
| venir | tenir | ||
|---|---|---|---|
| je vins | nous vînmes | je tins | nous tînmes |
| tu vins | vous vîntes | tu tins | vous tîntes |
| il vint | ils vinrent | il tint | ils tinrent |
Najmocniejszy wizualny marker passé simple: daszek (circonflexe) nad -âmes / -îmes / -ûmes i -âtes / -îtes / -ûtes w 1. i 2. osobie l.mn. Jeśli widzisz nous parlâmes — to może być tylko passé simple. Nic innego we francuskim nie ma takich końcówek.
Część 3: 20 czasowników, które pokrywają 90% tego, co zobaczysz
To te, które są na każdej stronie klasycznej powieści. Naucz się 3. osoby liczby pojedynczej i 3. osoby liczby mnogiej — tam żyje 90% narracyjnej akcji.
| Bezokolicznik | il / elle | ils / elles | = passé composé |
|---|---|---|---|
| être | fut | furent | a été / ont été |
| avoir | eut | eurent | a eu / ont eu |
| faire | fit | firent | a fait / ont fait |
| dire | dit | dirent | a dit / ont dit |
| voir | vit | virent | a vu / ont vu |
| aller | alla | allèrent | est allé(e)(s) |
| venir | vint | vinrent | est venu(e)(s) |
| prendre | prit | prirent | a pris |
| mettre | mit | mirent | a mis |
| pouvoir | put | purent | a pu |
| vouloir | voulut | voulurent | a voulu |
| devoir | dut | durent | a dû |
| savoir | sut | surent | a su |
| connaître | connut | connurent | a connu |
| croire | crut | crurent | a cru |
| écrire | écrivit | écrivirent | a écrit |
| lire | lut | lurent | a lu |
| naître | naquit | naquirent | est né(e)(s) |
| mourir | mourut | moururent | est mort(e)(s) |
| tenir | tint | tinrent | a tenu |
Zapamiętaj kolumnę z 3. osobą. Resztę odszyfrujesz w locie.
Część 4: Passé antérieur — cień plus-que-parfait
Jeśli passé simple = passé composé, to passé antérieur = plus-que-parfait. Używany prawie wyłącznie po spójnikach czasowych (quand, lorsque, dès que, après que) w parze z głównym czasownikiem w passé simple.
Formuła: avoir/être w passé simple + imiesłów przeszły.
- Quand il eut fini son repas, il se leva. → „Kiedy skończył posiłek, wstał."
- Dès qu'elle fut sortie, le silence retomba. → „Gdy tylko wyszła, znów zapadła cisza."
Tłumaczenie w głowie: eut fini = avait fini. Widzisz eut + imiesłów po spójniku czasu → czytaj to jako plus-que-parfait.
Część 5: Imparfait du subjonctif — formy
To subjonctif przeszły w stylu literackim. We współczesnej mowie zastąpił go présent du subjonctif (Lekcja 31). Zobaczysz go w klasyce; gdzie indziej prawie nigdy.
Reguła budowania: weź 2. osobę l.poj. passé simple (tu parlas / tu finis / tu fus), odetnij -s, dodaj: -sse, -sses, -̂t, -ssions, -ssiez, -ssent.
Daszek pojawia się tylko w 3. osobie l.poj. — i to jest litera-zdrajca.
| parler (tu parlas) | finir (tu finis) | être (tu fus) | avoir (tu eus) |
|---|---|---|---|
| que je parlasse | que je finisse | que je fusse | que j'eusse |
| que tu parlasses | que tu finisses | que tu fusses | que tu eusses |
| qu'il parlât | qu'il finît | qu'il fût | qu'il eût |
| que nous parlassions | que nous finissions | que nous fussions | que nous eussions |
| que vous parlassiez | que vous finissiez | que vous fussiez | que vous eussiez |
| qu'ils parlassent | qu'ils finissent | qu'ils fussent | qu'ils eussent |
Kluczowy marker: widzisz qu'il fût / qu'il eût / qu'il vînt / qu'il fît / qu'il parlât — to imparfait du subjonctif. Nie myl z passé simple: il fut (bez que, bez daszka) ≠ qu'il fût (z que, z daszkiem). Daszek robi całą robotę.
Plus-que-parfait du subjonctif
Forma złożona: avoir/être w imparfait du subjonctif + imiesłów przeszły.
- qu'il eût compris = qu'il ait compris = „że zrozumiał"
- qu'elle fût venue = qu'elle soit venue = „że przyszła"
Wersja codzienna to passé du subjonctif z Lekcji 36. Wersja literacka używa eût / fût z przodu zamiast ait / soit. To samo znaczenie.
Część 6: Plus-que-parfait du subjonctif w zdaniach warunkowych
W formalnym stylu pisanym obie połówki warunku Typu 3 (Lekcja 37, nierealna przeszłość) mogą zostać zastąpione przez plus-que-parfait du subjonctif.
| Standardowo (Lekcja 37) | Literacko |
|---|---|
| Si j'avais su, je serais venu. | Si j'eusse su, je fusse venu. |
| S'il avait parlé, on l'aurait écouté. | S'il eût parlé, on l'eût écouté. |
Ta konstrukcja ma własną nazwę: „conditionnel passé deuxième forme" — druga forma trybu warunkowego przeszłego. Czytaj ją jak zwykłe zdanie „gdybym ..., to bym był ...".
Pułapka! Nie myl il eût parlé (= il aurait parlé, tryb warunkowy literacki) z il eut parlé (= il avait parlé, passé antérieur). Jedyna różnica na papierze to daszek. W audiobooku rozróżniasz po kontekście.
Część 7: Powrót do Lekcji 41 (zaimki względne) w kontekście literackim
W stylu książkowym udział lequel, duquel, auquel, ce dont, ce à quoi rośnie kolosalnie. Patrz, jak łączą się z passé simple:
- L'homme auquel il s'adressa ne répondit pas. → „Człowiek, do którego się zwrócił, nie odpowiedział."
- La maison dans laquelle elle entra était vide. → „Dom, do którego weszła, był pusty."
- Il fit ce à quoi personne ne s'attendait. → „Zrobił to, czego nikt się nie spodziewał."
- Elle comprit alors ce dont il était capable. → „Wtedy zrozumiała, do czego jest zdolny."
Część 8: Powrót do Lekcji 36 (passé du subjonctif) ↔ plus-que-parfait du subjonctif
Ta sama myśl, dwa rejestry:
| Mówiony (Lekcja 36) | Literacki |
|---|---|
| Je ne crois pas qu'il ait dit cela. | Je ne croyais pas qu'il eût dit cela. |
| Il fallait qu'elle soit partie avant midi. | Il fallait qu'elle fût partie avant midi. |
| Bien qu'il ait compris, il est resté silencieux. | Bien qu'il eût compris, il restât silencieux. |
Pary do zapamiętania: ait → eût, soit → fût. To cały przełącznik.
Słownictwo lekcji
- s'écrierwykrzyknąć, zawołać
- songer (à)rozmyślać (o)
- demeurerpozostać; mieszkać
- apercevoirdostrzec
- paraîtreukazać się, wydawać się
- surgirwyłonić się, pojawić się nagle
- s'écroulerzawalić się, runąć
- s'efforcer (de)usiłować, starać się (coś zrobić)
- s'empresser (de)spieszyć się (coś zrobić)
- ignorernie wiedzieć
- oserśmieć, ośmielić się
- prétendretwierdzić; rościć sobie prawo
- feindre (de)udawać, symulować
- frémirzadrżeć, zatrząść się
- frapperuderzyć (też w sensie przenośnym)
- s'enquérir (de)dopytać się (o)
- déchirerrozedrzeć, podrzeć
- s'évanouirzemdleć; rozwiać się
- acheverdokończyć, dobić
- le récitopowieść, relacja
- la nouvellenowela; wiadomość
- le romanpowieść
- l'œuvre (f.)dzieło
- le chapitrerozdział
- l'intrigue (f.)fabuła, intryga
- le dénouementrozwiązanie, finał
- le héros / l'héroïne (f.)bohater / bohaterka
- le personnagepostać (w historii)
- le narrateur / la narratricenarrator / narratorka
- l'auteur (m./f.)autor / autorka
- l'écrivain (m./f.)pisarz / pisarka
- le destinprzeznaczenie, los
- le sortlos, dola
- l'âme (f.)dusza
- le silencecisza, milczenie
- la demeuresiedziba, dom
- le crépusculezmierzch
- l'aube (f.)świt
- la pénombrepółmrok
- la stupeurosłupienie, zdumienie
- l'effroi (m.)groza, przerażenie
- le chagrinsmutek, żal
- dès lorsod tej pory; wobec tego
- orotóż, a oto
- néanmoinsniemniej jednak
- toutefoisjednak, wszakże
- guère (ne … guère)ledwie, prawie nie
- jadisniegdyś, dawno temu
- naguèreniedawno (literackie)
- aussitôtnatychmiast
- soudainnagle
- alors quepodczas gdy; chociaż
- tandis quepodczas gdy
| Niemiecki | Tłumaczenie | |
|---|---|---|
s'écrier | wykrzyknąć, zawołać | |
songer (à) | rozmyślać (o) | |
demeurer | pozostać; mieszkać | |
apercevoir | dostrzec | |
paraître | ukazać się, wydawać się | |
surgir | wyłonić się, pojawić się nagle | |
s'écrouler | zawalić się, runąć | |
s'efforcer (de) | usiłować, starać się (coś zrobić) | |
s'empresser (de) | spieszyć się (coś zrobić) | |
ignorer | nie wiedzieć | |
oser | śmieć, ośmielić się | |
prétendre | twierdzić; rościć sobie prawo | |
feindre (de) | udawać, symulować | |
frémir | zadrżeć, zatrząść się | |
frapper | uderzyć (też w sensie przenośnym) | |
s'enquérir (de) | dopytać się (o) | |
déchirer | rozedrzeć, podrzeć | |
s'évanouir | zemdleć; rozwiać się | |
achever | dokończyć, dobić | |
le récit | opowieść, relacja | |
la nouvelle | nowela; wiadomość | |
le roman | powieść | |
l'œuvre (f.) | dzieło | |
le chapitre | rozdział | |
l'intrigue (f.) | fabuła, intryga | |
le dénouement | rozwiązanie, finał | |
le héros / l'héroïne (f.) | bohater / bohaterka | |
le personnage | postać (w historii) | |
le narrateur / la narratrice | narrator / narratorka | |
l'auteur (m./f.) | autor / autorka | |
l'écrivain (m./f.) | pisarz / pisarka | |
le destin | przeznaczenie, los | |
le sort | los, dola | |
l'âme (f.) | dusza | |
le silence | cisza, milczenie | |
la demeure | siedziba, dom | |
le crépuscule | zmierzch | |
l'aube (f.) | świt | |
la pénombre | półmrok | |
la stupeur | osłupienie, zdumienie | |
l'effroi (m.) | groza, przerażenie | |
le chagrin | smutek, żal | |
dès lors | od tej pory; wobec tego | |
or | otóż, a oto | |
néanmoins | niemniej jednak | |
toutefois | jednak, wszakże | |
guère (ne … guère) | ledwie, prawie nie | |
jadis | niegdyś, dawno temu | |
naguère | niedawno (literackie) | |
aussitôt | natychmiast | |
soudain | nagle | |
alors que | podczas gdy; chociaż | |
tandis que | podczas gdy |
Pełny słownik
3,200 haseł
Przeczytaj zadanie, wpisz odpowiedź po francusku i naciśnij «Sprawdź». Najpierw sprawdzamy lokalnie; w trudnych przypadkach pytamy Claude o podpowiedź. Postęp zapisuje się automatycznie.
🔊 ĆwiczeniaOtwiera odpowiedzi ćwiczeń w aplikacji zewnętrznej — z audio i analizą słowo po słowie.Ćwiczenie 1. Wykryj passé simple
Z tych form wskaż te w passé simple. Pozostałe są w innym czasie.
Z tych form wskaż te w passé simple. Pozostałe są w innym czasie.
- il alla
- il allait
- ils furent
- ils étaient
- elle dit (dwuznaczne bez kontekstu!)
- elle disait
- nous parlâmes
- nous parlons
- il vint
- il vient
- elle eut
- elle a eu
Otwarte ćwiczenie — bez automatycznego sprawdzania. Wypowiedz odpowiedzi na głos i idź dalej.
Ćwiczenie 2. Przetłumacz passé simple przez passé composé
Przepisz każde zdanie, zastępując passé simple przez passé composé (jak czytałbyś to dla osoby mówiącej w XXI w.).
Ćwiczenie 3. Imparfait du subjonctif → présent du subjonctif
Przetłumacz każdą formę literacką na jej odpowiednik mówiony.
Ćwiczenie 4. Przeczytaj fragment
Tekst literacki. Rozpoznaj formy, potem przetłumacz na polski.
Lorsqu'il entra dans la pièce, elle leva les yeux. Il demeura un instant immobile, puis s'avança lentement. « Je ne croyais pas, dit-il, que vous fussiez encore là. » Elle sourit, mais ne répondit point. Dès qu'il se fut assis, le silence retomba. Il songea alors à tout ce qu'il eût voulu lui dire, et comprit qu'il ne le dirait jamais.
Otwarte ćwiczenie — bez automatycznego sprawdzania. Wypowiedz odpowiedzi na głos i idź dalej.
Ćwiczenie 5. Rozróżnij eut od eût
Zdecyduj dla każdego zwrotu: passé antérieur (eut + imiesłów) czy plus-que-parfait du subjonctif (eût + imiesłów)?
Potrzebujesz więcej praktyki? Claude wygeneruje świeże ćwiczenie z 10 zadaniami ze słownictwa i tematu lekcji.
Wygenerowane: 0 z 5
Teksty do słuchania
Trzy warianty tekstów na lekcję. Otwórz w glottos.com dla synchronizowanego audio.
Tekst ATekst do Lekcji 42: Czasy literackie (czytanie)🔊 Praktyka audio ↗
- Il était une fois un jeune homme qui habitait dans un petit village.
- Un matin, il se leva très tôt et partit en voyage.
- Il marcha longtemps à travers la forêt sombre.
- Soudain, il vit un vieux château au sommet d'une colline.
- Il s'approcha de la porte et frappa trois fois.
- Une vieille dame ouvrit et le regarda avec étonnement.
- Elle lui demanda ce qu'il cherchait dans ces lieux.
- Le jeune homme répondit qu'il voulait voir le roi.
- La dame le conduisit dans une grande salle.
- Le roi était assis sur son trône et lisait un livre ancien.
- Il leva les yeux et sourit au visiteur.
- Le jeune homme s'inclina et raconta son histoire.
- Le roi écouta attentivement et resta silencieux un long moment.
- Puis il se leva et prit la main du jeune homme.
- Il lui dit qu'il fallait qu'il fût courageux et patient.
- Le roi voulait qu'il partît à la recherche d'un trésor caché.
- Le jeune homme accepta la mission sans hésiter.
- Il quitta le château au coucher du soleil.
- Pendant des semaines, il erra à travers les montagnes.
- Il rencontra des sages, des guerriers et des marchands.
- Chacun lui raconta une légende ancienne.
- Enfin, il découvrit une grotte cachée derrière une cascade.
- À l'intérieur, il trouva un coffre d'or et de pierres précieuses.
- Il revint au château avec le trésor.
- Le roi fut ravi et le récompensa généreusement.
- Le jeune homme devint chevalier et épousa la princesse.
- Ils vécurent heureux pendant de longues années.
- Le peuple chanta leurs louanges dans tout le royaume.
- Les poètes écrivirent des vers sur leurs aventures.
- Ainsi se termina cette belle histoire d'autrefois.
Tekst BTekst do Lekcji 42: Czasy literackie (czytanie)🔊 Praktyka audio ↗
- Ce soir-là, la pluie tombait sur la petite ville endormie.
- Un voyageur inconnu poussa la porte de l'auberge.
- Il entra sans bruit et s'approcha du feu.
- L'aubergiste leva les yeux et le regarda longuement.
- « Que désirez-vous, monsieur ? » demanda-t-il enfin.
- Le voyageur ôta son manteau et s'assit près de la cheminée.
- Il commanda du pain, du vin et un morceau de fromage.
- Personne dans la salle ne le reconnut.
- Pourtant, le vieux Pierre crut le reconnaître.
- Il songea à un homme qu'il avait connu jadis.
- Mais il n'osa pas dire un mot.
- Le voyageur mangea lentement, sans lever les yeux.
- Dehors, le vent se mit à souffler avec force.
- Une jeune femme entra à son tour et secoua son parapluie.
- Elle s'écria en apercevant l'inconnu : « C'est vous ! »
- Le voyageur sourit faiblement et se leva.
- Il prit la main de la jeune femme et la serra.
- « Je ne croyais pas que vous fussiez encore vivante », murmura-t-il.
- Elle frémit en entendant ces paroles.
- Il fallait qu'elle sût enfin la vérité.
- Le voyageur raconta tout ce qui s'était passé depuis vingt ans.
- La jeune femme l'écouta sans rien dire.
- Quand il eut achevé son récit, elle pâlit.
- Bien qu'elle eût compris, elle demeura silencieuse.
- Le voyageur paya sa note et s'apprêta à partir.
- Il sortit dans la nuit sans se retourner.
- La porte se referma derrière lui avec un bruit sec.
- La jeune femme s'effondra sur une chaise et pleura.
- Le vieux Pierre comprit alors qui était cet homme.
- Ainsi finit, pour eux, cette étrange soirée d'automne.
Tekst CTekst do Lekcji 42: Czasy literackie (czytanie)🔊 Praktyka audio ↗
- L'aube se levait à peine sur la clairière humide.
- Deux hommes attendaient en silence sous les arbres.
- Le comte de Valois ajusta ses gants et regarda son adversaire.
- Le jeune chevalier ne baissa pas les yeux.
- Les témoins s'avancèrent et mesurèrent le terrain.
- L'un d'eux tira de sa poche une paire de pistolets.
- « Messieurs, dit-il, êtes-vous prêts ? »
- Le comte fit un signe de tête grave.
- Le jeune homme songea un instant à sa mère.
- Puis il prit l'arme qu'on lui tendait.
- Les deux adversaires se placèrent dos à dos.
- Le témoin compta les pas à voix haute.
- À chaque pas, le cœur du jeune homme battait plus fort.
- Quand il eut fait dix pas, il se retourna vivement.
- Le coup partit avant qu'il n'eût pu viser.
- Le comte de Valois s'écroula sur l'herbe mouillée.
- Un cri perça le silence du petit matin.
- Le jeune chevalier laissa tomber son pistolet.
- Il s'approcha du blessé et s'agenouilla près de lui.
- « Pardonnez-moi, murmura-t-il, je ne voulais pas cela. »
- Le comte sourit faiblement et lui tendit la main.
- Bien qu'il fût mortellement atteint, il parla sans haine.
- « Vous fûtes brave, jeune homme. Adieu. »
- Et ce furent ses derniers mots.
- Les témoins s'empressèrent autour du mourant.
- Mais il n'y avait plus rien à faire.
- Le jeune chevalier demeura immobile, frappé de stupeur.
- Il comprit alors que sa vie ne serait plus jamais la même.
- On emporta le corps avant que le soleil ne parût tout à fait.
- Ainsi s'acheva ce duel fatal à l'orée du bois.
Audio odtwarzane jest w glottos.com — otwiera się w nowej karcie.
Trening ust
Główna zasada: 95% — to trening ust. Czytaj każdą linijkę na głos. Nie tylko patrz — mów.
Część 10: Gamy językowe (rozpoznanie, nie produkcja!)
Przeczytaj na głos, słuchaj, jak brzmi rejestr literacki. Cel: rozpoznać, nie budować.
Gama 1. parler w passé simple
Je parlai. → Tu parlas. → Il parla. → Nous parlâmes. → Vous parlâtes. → Ils parlèrent.
Gama 2. être w passé simple
Je fus. → Tu fus. → Il fut. → Nous fûmes. → Vous fûtes. → Ils furent.
Gama 3. avoir w passé simple
J'eus. → Tu eus. → Il eut. → Nous eûmes. → Vous eûtes. → Ils eurent.
Gama 4. venir w passé simple
Je vins. → Tu vins. → Il vint. → Nous vînmes. → Vous vîntes. → Ils vinrent.
Gama 5. être w imparfait du subjonctif (que…)
Que je fusse. → Que tu fusses. → Qu'il fût. → Que nous fussions. → Que vous fussiez. → Qu'ils fussent.
Część 11: Matryca językowa — „literacki ↔ mówiony"
Przeczytaj każdą parę na głos. Zasada lustra: prawa kolumna daje ci znaczenie lewej.
| Literacki (passé simple / subj. lit.) | Mówiony (passé composé / subj. présent) |
|---|---|
| Il entra dans la pièce. | Il est entré dans la pièce. |
| Elle vit la lettre sur la table. | Elle a vu la lettre sur la table. |
| Ils partirent sans un mot. | Ils sont partis sans un mot. |
| Je **fus surpris par sa réponse. | J'ai été** surpris par sa réponse. |
| Nous eûmes peur. | Nous avons eu peur. |
| Quand il eut fini, il se tut. | Quand il a fini / Après avoir fini, il s'est tu. |
| Il fallait qu'elle vînt. | Il fallait qu'elle vienne. |
| Je ne pensais pas qu'il fût si tard. | Je ne pensais pas qu'il soit si tard. |
| Bien qu'il eût compris, il se tut. | Bien qu'il ait compris, il s'est tu. |
| S'il eût su, il fût venu. | S'il avait su, il serait venu. |
PASSÉ SIMPLE = PASSÉ COMPOSÉ, wersja literacka.
Cel: ROZPOZNAĆ, nie produkować.
TRZY PARADYGMATY KOŃCÓWEK:
-ER: -ai, -as, -a, -âmes, -âtes, -èrent (parlai, parla, parlèrent)
-IR / nieraz -RE: -is, -is, -it, -îmes, -îtes, -irent (finit, vendit)
paradygmat -u: -us, -us, -ut, -ûmes, -ûtes, -urent (fut, eut, put, sut)
DZIWAKI: venir → vint, vinrent ; tenir → tint, tinrent.
WIZUALNE MARKERY:
-â/î/ûmes, -â/î/ûtes → MOŻE BYĆ TYLKO passé simple
3. os. l.poj. bez -ait → nie imparfait
il fut / il eut / il vint / il fit / il prit — wkuć na pamięć
PASSÉ ANTÉRIEUR = PLUS-QUE-PARFAIT, wersja literacka.
eut/fut + imiesłów, po quand / dès que / lorsque + passé simple.
„Quand il eut fini, il sortit." = „Kiedy skończył, wyszedł."
IMPARFAIT DU SUBJONCTIF = PRÉSENT DU SUBJ., wersja literacka.
Baza: tu-forma passé simple bez -s, + -sse/-sses/-̂t/-ssions/-ssiez/-ssent.
MARKER: qu'il fût / qu'il eût / qu'il vînt / qu'il fît / qu'il parlât.
Daszek tylko w 3. os. l.poj.
PLUS-QUE-PARFAIT DU SUBJ. = PASSÉ DU SUBJ., wersja literacka.
eût/fût + imiesłów po que: „qu'il eût compris" = „qu'il ait compris".
DRUGA FORMA TRYBU WARUNKOWEGO PRZESZŁEGO (forme littéraire):
Si j'eusse su, je fusse venu. = Si j'avais su, je serais venu.
EUT vs EÛT:
il eut + imiesłów → passé antérieur (= avait)
il eût + imiesłów → plus-que-parfait du subj. / 2. forma cond. passé (= aurait / ait)
Różnica na kartce — daszek. Tyle.
ROZPOZNANIE PO MARKERACH:
quand / dès que / lorsque + passé antérieur → czynność PRZED passé simple
bien que / quoique / avant que / sans que + imp. subj. → norma literacka
Si + plus-que-parfait du subj. → warunek Typu 3 w wysokim stylu
FORMY WYSOKIEJ CZĘSTOŚCI (wkuć):
être: fut, furent avoir: eut, eurent
faire: fit, firent dire: dit, dirent
voir: vit, virent aller: alla, allèrent
venir: vint, vinrent prendre: prit, prirent
pouvoir: put, purent vouloir: voulut, voulurent
devoir: dut, durent savoir: sut, surent
naître: naquit mourir: mourut
SŁOWNICTWO LITERACKIE:
le roman, la nouvelle, le récit, l'œuvre, le chapitre, l'intrigue,
le dénouement, le personnage, l'auteur, l'écrivain, le narrateur,
songer, demeurer, apercevoir, surgir, ignorer (= nie wiedzieć!),
frémir, frapper, déchirer, achever
Następny krok: Lekcja 43 — Zaawansowane przeczenie: ne … que („tylko"), ne … aucun („żaden"), ne … guère („ledwie"), ne … nullement („w żaden sposób") i dziwne ne explétif, które pojawia się po avant que, de peur que, craindre que i nic nie przeczy. Nauczysz się odróżniać „ograniczenie" od „przeczenia" i wreszcie zrozumiesz, dlaczego po francusku czasem jest ne, które nie mówi nie.
Następny krok: Lekcja 43 — Zaawansowane przeczenie: ne … que („tylko"), ne … aucun („żaden"), ne … guère („ledwie"), ne … nullement („w żaden sposób") i dziwne ne explétif, które pojawia się po avant que, de peur que, craindre que i nic nie przeczy. Nauczysz się odróżniać „ograniczenie" od „przeczenia" i wreszcie zrozumiesz, dlaczego po francusku czasem jest ne, które nie mówi nie.