Lekcja 41: Zaawansowane zaimki względne — lequel, auquel, duquel, ce qui/que/dont

Słownictwo: Rejestr formalny, rzeczowniki abstrakcyjne, słownictwo definiujące

Jak pracować z tą lekcją

  1. Przeczytaj regułę — zrozum logikę systemu (5 minut)
  2. Powiedz na głos — długie zdania ze zdaniami wtrąconymi, po pięć razy każde
  3. Przetłumacz ćwiczenia pisemnie — zaimki względne wchodzą w głowę najlepiej przez pióro

W Lekcji 30 nauczyłeś się qui, que, où, dont. Te cztery pokrywają około 80% zdań względnych. Ta lekcja to pozostałe 20% — to, bez czego francuski brzmi jak szkolny ćwiczeniówka. Najważniejsza pojedyncza reguła: po przyimku nigdy nie używasz que ani (dla rzeczy) qui w znaczeniu „który". Tylko lequel (dla rzeczy) lub qui (dla osób).


Część 1: Lequel — zaimek względny po przyimku

Polski mówi „pióro, którym piszę", „dom, w którym mieszkam", „problem, o którym myślę". Polski „który" ODMIENIA SIĘ przez przypadek — sam wyraz załatwia funkcję. Francuski rzeczownik się nie odmienia, więc francuski musi tę odmianę przerzucić gdzie indziej: na lequel (rodzaj + liczba + przyimek).

rodzaj męskirodzaj żeński
l.poj.lequellaquelle
l.mn.lesquelslesquelles

Używamy po przyimkach: avec, dans, sur, sous, pour, sans, par, devant, derrière, vers, parmi, chez.

  • L'outil avec lequel je travaille est cassé. — Narzędzie, którym pracuję, jest zepsute.
  • La raison pour laquelle il est parti reste mystérieuse. — Powód, dla którego odszedł, pozostaje tajemnicą.
  • Les principes sur lesquels repose cette théorie sont contestés. — Zasady, na których opiera się ta teoria, są kwestionowane.
  • Les conditions sans lesquelles rien n'est possible. — Warunki, bez których nic nie jest możliwe.

Mapowanie z polskiego na francuski:

  • którym piszę" (narzędnik) → avec lequel j'écris
  • w którym mieszkam" (miejscownik) → dans lequel j'habite
  • dla którego pracuję" (celownik/dla + dop.) → pour lequel je travaille Polski przypadek znika z rzeczownika i ZE SAMEGO „który" — i wraca jako przyimek + lequel uzgodniony co do rodzaju i liczby z rzeczownikiem, do którego się odnosi.

Dla osób: qui czy lequel?

Po przyimku, kiedy mówimy o osobie, francuski preferuje qui. Lequel jest też możliwy, ale brzmi formalnie i służy głównie do uniknięcia dwuznaczności.

  • L'homme avec qui je parle (normalnie) / L'homme avec lequel je parle (formalnie)
  • La femme pour qui je travaille / …pour laquelle je travaille

Dla rzeczy musi być lequelavec qui dla rzeczy jest błędem.

Pułapka! Po parmi (wśród) i entre (między) jest zawsze lesquels / lesquelles, nawet dla osób: les amis parmi lesquels je vis — przyjaciele, wśród których żyję. Nigdy parmi qui.


Część 2: Kontrakcje — auquel, duquel

Lequel zlewa się z przyimkami à i de, dokładnie tak jak rodzajnik le/les (à + le = au, de + les = des). Forma żeńska laquelle się nie ściąga.

Z à (po czasownikach typu penser à, s'intéresser à, participer à, répondre à, s'opposer à):

rodzaj męskirodzaj żeński
l.poj.auquel (à + lequel)à laquelle (bez kontrakcji)
l.mn.auxquels (à + lesquels)auxquelles (à + lesquelles)
  • Le projet auquel je participe. — Projekt, w którym uczestniczę.
  • La question à laquelle je pense. — Pytanie, o którym myślę.
  • Les sujets auxquels il s'intéresse. — Tematy, którymi się interesuje.
  • Les décisions auxquelles il s'oppose. — Decyzje, którym się sprzeciwia.

Polski mózg: „uczestniczę W projekcie" → polski miejscownik; francuski participer àauquel. Polski przypadek znika, francuski „pamięta" go w postaci skondensowanego à + le + quel.

Z de — tylko w przyimkach złożonych

Dla zwykłego de, francuski używa dont (z Lekcji 30). Ale duquel / de laquelle / desquels / desquellesobowiązkowe po przyimku złożonym, który kończy się na de: à côté de, près de, au milieu de, au cours de, lors de, en face de, au-dessus de, au sujet de, à cause de, au pied de, au centre de, autour de.

rodzaj męskirodzaj żeński
l.poj.duquel (de + lequel)de laquelle (bez kontrakcji)
l.mn.desquels (de + lesquels)desquelles (de + lesquelles)
  • La maison à côté de laquelle j'habite. — Dom, obok którego mieszkam. (NIE dont!)
  • Le congrès au cours duquel il a parlé. — Kongres, podczas którego mówił.
  • Les arbres au pied desquels nous nous sommes assis. — Drzewa, u stóp których usiedliśmy.
  • La ville au centre de laquelle se dresse une cathédrale. — Miasto, w centrum którego stoi katedra.

Reguła dont vs duquel w jednej linijce:

  • proste de (parler de, avoir besoin de, dépendre de) → dont
  • złożone …de (à côté de, au cours de, lors de) → duquel / de laquelle

Porównaj: le livre dont je parle (parler de) vs le livre à côté duquel est la lampe (à côté de).


Część 3: Ce qui / ce que / ce dont / ce à quoi

To są bezgłowe zaimki względne: nie odnoszą się do konkretnego rzeczownika, tylko do idei, czynności, całej sytuacji. Po polsku to „to, co" / „to, czego" / „to, o czym".

FormaRola w zdaniu względnymPolski odpowiednik
ce quipodmiotto, co (coś robi)
ce quedopełnienie bliższeto, co (robię, chcę, mówię)
ce dontdopełnienie z deto, czego / o czym
ce à quoidopełnienie z àto, o czym myślę / na co liczę

Wszystkie cztery obok siebie:

  • Ce qui me plaît, c'est la musique.To, co mi się podoba, to muzyka. (plaire potrzebuje podmiotu → ce qui jest podmiotem)
  • Ce que je veux, c'est partir.To, co chcę, to wyjechać. (vouloir potrzebuje dopełnienia bliższego → ce que)
  • Ce dont j'ai besoin, c'est du calme.To, czego potrzebuję, to spokój. (avoir besoin de* → ce dont)
  • Ce à quoi je pense, c'est l'avenir.To, o czym myślę, to przyszłość. (penser àce à quoi)

Jak wybrać właściwy. Spójrz na czasownik w zdaniu względnym i zapytaj, czego mu brakuje:

  • brakuje podmiotu → ce qui
  • brakuje dopełnienia bliższego → ce que
  • czasownik łączy się z de (parler de, avoir besoin de, se souvenir de, s'occuper de, rêver de) → ce dont
  • czasownik łączy się z à (penser à, s'intéresser à, tenir à, s'attendre à, faire attention à) → ce à quoi

Polski mózg. Polski „to, co" jest niewinnie krótki — francuski musi rozróżnić cztery formy w zależności od przypadku, którego polski rzeczownik już nie ma (bo nie ma rzeczownika, jest „to"). Dla Polaka to test: czego (dop.) potrzebuję → ce dont; o czym (msc.) myślę → ce à quoi; co (M./B.) widzę → ce qui / ce que.

Po tout — „wszystko, co…"

  • Tout ce qui brille n'est pas or. — Wszystko, co się świeci, nie jest złotem. (To samo przysłowie istnieje po polsku.)
  • Je te dirai tout ce que je sais. — Powiem ci wszystko, co wiem.
  • Voici tout ce dont nous disposons. — Oto wszystko, czym dysponujemy. (disposer de)
  • Tout ce à quoi je tiens, c'est ma famille. — Wszystko, na czym mi zależy, to moja rodzina. (tenir à)

Część 4: Quoi po przyimku (bez antecedentu)

Kiedy w ogóle nie ma rzeczownika antecedentu i jest sam przyimek, używamy quoi:

  • Je ne sais pas à quoi tu penses. — Nie wiem, o czym myślisz.
  • Voilà de quoi je voulais parler. — Oto, o czym chciałem mówić.
  • Il n'y a pas de quoi s'inquiéter. — Nie ma się o co martwić.
  • Sur quoi te bases-tu ?Na czym się opierasz?

Porównanie: z antecedentem vs bez:

Z antecedentem (rzeczownik)Bez antecedentu (idea)
Le problème auquel je pense.Ce à quoi je pense.
Le sujet dont je parle.Ce dont je parle.
L'outil avec lequel je travaille.Voici avec quoi je travaille. (rzadkie)

Część 5: Zdania nieograniczające i lequel dla jasności

Francuski, jak polski, rozróżnia dwa typy zdań względnych.

1. Ograniczające (definiujące) — bez przecinków, zawęża antecedent:

  • Les étudiants qui travaillent réussiront. — Studenci, którzy pracują (= tylko ci), zdadzą.

2. Nieograniczające (opisujące)z przecinkami, dodaje informację o całym zbiorze:

  • Les étudiants, qui travaillent, réussiront. — Studenci, którzy zresztą pracują, zdadzą (= wszyscy pracują).

(Identyczna logika przecinków co w polskim: porównaj „studenci pracujący" vs „studenci, którzy pracują,".)

Lequel zamiast qui/que dla rozróżnienia antecedentu

W formalnym piśmie lequel zastępuje czasami qui lub que, kiedy trzeba absolutnie jasno pokazać, do którego rzeczownika odnosi się zdanie — zwłaszcza w długim wyrażeniu, gdzie konkurują dwa kandydaci:

  • La sœur de mon collègue, laquelle habite à Lyon, m'a écrit. — Siostra mojego kolegi, która (właśnie ona, nie on) mieszka w Lyonie, napisała do mnie.

Tutaj samo qui byłoby dwuznaczne: kto mieszka w Lyonie — siostra czy kolega? Laquelle — żeńskie — przypisuje antecedent do la sœur. To znak rozpoznawczy starannej francuszczyzny pisanej.


Część 6: Tabela mistrza — który zaimek wybrać?

Rola w zdaniuAntecedent = rzeczAntecedent = osobaBez antecedentu (idea)
podmiotquiquice qui
dopełnienie bliższequequece que
dopełnienie z dedontdontce dont
dopełnienie z àauquelà quice à quoi
inny przyimekprzyimek + lequelprzyimek + quiprzyimek + quoi
miejsce / czas
przyimek złożony z deduquel / de laquellede qui / duquel

Wydrukuj tę tabelę, przyklej obok ekranu i podejmuj każdą decyzję, przechodząc przez trzy pytania: (1) Co jest antecedentem — rzecz, osoba czy idea? (2) Jaką rolę odgrywa zaimek względny w zdaniu, które następuje? (3) Czy jest przyimek, a jeśli tak — prosty czy złożony?


Następny krok: Lekcja 42 — czasy literackie: passé simple i imparfait du subjonctif (do czytania). Nie będziesz ich wymawiać, ale spotkasz je wszędzie — w powieściach, reportażach, historii. Nauczymy się rozpoznawać je na pierwszy rzut oka i czytać bez zacinania się.

Lekcja 41: Zaawansowane zaimki względne — lequel, auquel, duquel, ce qui/que/dont · Français · Glottos Matrix