Lekcja 26: Plus-que-parfait — przeszłość przeszłości
Słownictwo: Sekwencja w przeszłości, déjà, ne … pas encore, quand
Jak pracować z tą lekcją
- Przeczytaj regułę — zrozum logikę (5 minut)
- Przetłumacz ćwiczenia pisemnie — sprawdź klucz
- Powiedz na głos — powoli, świadomie, zwracając uwagę na zgodność imiesłowu
- Przyspieszaj — przeganiaj matrycę przez wszystkie osoby, aż wylatuje automatycznie
Plus-que-parfait to passé composé z imparfait zamiast présent w czasowniku posiłkowym. Połowa pracy już za tobą: znasz imparfait (lekcja 23) i imiesłowy (lekcje 21, 22, 24). Wystarczy je skleić.
Część 1: Czym jest plus-que-parfait i dlaczego polski go nie ma
Plus-que-parfait to „czas zaprzeszły" — przeszłość przeszłości. Wydarzenie, które miało miejsce PRZED innym wydarzeniem w przeszłości.
Kiedy przyszedłem (passé composé), on już zjadł (plus-que-parfait). Quand je suis arrivé, il avait déjà mangé.
Trzy punkty na osi czasu:
[il avait mangé] ────► [je suis arrivé] ────► TERAZ
plus-que-parfait passé composé
(wcześniej) (później, ale wciąż w przeszłości)
Co miał polski, a czego już nie ma
Staropolski miał czas zaprzeszły: „byłem zjadłszy", „byłem zrobiwszy". Występował u Kochanowskiego, Mickiewicza, Sienkiewicza:
Kiedy przybył do dworu, ojciec już był wyjechał.
Dziś brzmi to archaicznie aż do śmieszności. Polszczyzna nowoczesna straciła tę warstwę — używamy zamiast tego:
- już + czas przeszły: „Kiedy przyszedłem, on już zjadł."
- wcześniej + czas przeszły: „Wcześniej zjadł obiad, więc nie był głodny."
- przed tym jak…: „Przed tym, jak przyszedłem, on zjadł."
- czysty kontekst, bez markera: „Przyszedłem. Zjadł obiad." (kolejność zdarzeń wynika z domysłu)
Francuski tę warstwę zachował i konsekwentnie nią posługuje się w narracji, mowie zależnej i opowieściach. To jeden z tych momentów, kiedy polski mózg musi dorzucić warstwę, której na co dzień nie używa — ale której gramatyczna logika jest dla ciebie znajoma ze szkolnej lektury.
Hak mentalny: jeśli po polsku w głowie wstawiasz „już" przed czasownik — po francusku prawie na pewno będzie plus-que-parfait. „Już zjadł" → il avait déjà mangé. „Jeszcze nie wrócili" → ils n'étaient pas encore rentrés.
Część 2: Wzór — imparfait avoir/être + imiesłów
Plus-que-parfait to czas złożony. Buduje się go dokładnie jak passé composé — z jedną różnicą: czasownik posiłkowy stoi w imparfait, nie w teraźniejszym.
| Czas | Wzór | Przykład |
|---|---|---|
| Passé composé | présent (avoir/être) + imiesłów | j'ai mangé, je suis parti |
| Plus-que-parfait | imparfait (avoir/être) + imiesłów | j'avais mangé, j'étais parti |
Imparfait czasowników posiłkowych (przypomnienie z lekcji 23)
| avoir | être | |
|---|---|---|
| je / j' | avais | étais |
| tu | avais | étais |
| il / elle / on | avait | était |
| nous | avions | étions |
| vous | aviez | étiez |
| ils / elles | avaient | étaient |
Wybór czasownika posiłkowego — identyczny jak w passé composé
- être — dla „domu être" (DR & MRS VANDERTRAMP, lekcja 22) i wszystkich czasowników zwrotnych.
- avoir — dla całej reszty.
Hak: jeśli w passé composé masz je suis allé, w plus-que-parfait masz j'étais allé. Jeśli w PC masz j'ai mangé, w PQP masz j'avais mangé. Zmienia się tylko czas czasownika posiłkowego — imiesłów stoi w miejscu.
Część 3: Odmiana w plus-que-parfait
Z avoir — manger (jeść)
| Osoba | Forma |
|---|---|
| j' | avais mangé |
| tu | avais mangé |
| il / elle / on | avait mangé |
| nous | avions mangé |
| vous | aviez mangé |
| ils / elles | avaient mangé |
Z être — partir (wyjść, odejść)
| Osoba | Forma |
|---|---|
| j' | étais parti(e) |
| tu | étais parti(e) |
| il / on | était parti |
| elle | était partie |
| nous | étions parti(e)s |
| vous | étiez parti(e)(s) |
| ils | étaient partis |
| elles | étaient parties |
Zwrotny — se lever (wstawać)
| Osoba | Forma |
|---|---|
| je | m'étais levé(e) |
| tu | t'étais levé(e) |
| il / on | s'était levé |
| elle | s'était levée |
| nous | nous étions levé(e)s |
| vous | vous étiez levé(e)(s) |
| ils | s'étaient levés |
| elles | s'étaient levées |
Dla Polaka: francuska zgodność imiesłowu parti / partie / partis / parties nie ma odpowiednika w polskim czasie przeszłym (gdzie rodzaj idzie na czasowniku: poszedł / poszła / poszli / poszły). Ale instynkt rodzaju masz — tylko że Francuz pcha go na imiesłów, a polski na czasownik główny.
Część 4: Zgodność imiesłowu (powtórka z lekcji 24)
Reguły są identyczne jak w passé composé — nie ma nic nowego do nauki.
| Czasownik posiłkowy | Zgodność z… |
|---|---|
| être (dom être) | podmiotem |
| avoir | dopełnieniem bliższym, ale tylko gdy stoi przed czasownikiem |
| zwrotny (être) | zaimkiem zwrotnym, jeśli ten zaimek jest dopełnieniem bliższym |
Przykłady:
- Elle était partie. — être + podmiot rodz. żeńskiego.
- Les lettres que j'avais écrites. — avoir, ale les lettres stoi przed czasownikiem → zgodność.
- J'avais écrit les lettres. — avoir, dopełnienie po czasowniku → BRAK zgodności.
- Elles s'étaient lavées. — zaimek zwrotny = dopełnienie bliższe → zgodność.
- Elles s'étaient lavé les mains. — dopełnienie bliższe (les mains) stoi PO czasowniku → brak zgodności; se jest tu dopełnieniem dalszym („sobie ręce").
Część 5: Słowa-sygnały — déjà, ne … pas encore, quand
Plus-que-parfait prawie zawsze chodzi w parze z niewielkim zestawem słów-wyzwalaczy. Gdy je zobaczysz w zdaniu, masz najszybszy sygnał, że potrzebny jest PQP.
| Marker | Znaczenie | Przykład |
|---|---|---|
| déjà | już | Quand tu as appelé, j'avais déjà mangé. — Kiedy zadzwoniłeś, już zjadłem. |
| ne … pas encore | jeszcze nie | Il n'avait pas encore fini quand on est arrivés. — Jeszcze nie skończył, kiedy przyszliśmy. |
| ne … jamais | nigdy (nie) | Elle n'avait jamais voyagé seule. — Nigdy nie podróżowała sama. |
| ne … plus | już nie | Il n'avait plus mangé depuis trois jours. — Już od trzech dni nic nie jadł. |
| encore / toujours | wciąż, jeszcze | Il pleuvait encore — il avait plu toute la nuit. — Wciąż padało; padało całą noc. |
| depuis | od (czasu) | Elle l'attendait depuis qu'il était parti. — Czekała na niego, odkąd wyszedł. |
| quand / lorsque | kiedy (wprowadza późniejsze wydarzenie) | Quand elle est entrée, il était déjà parti. |
| après que | po tym, jak | Après qu'il était parti, on a fermé la porte. |
| avant que | zanim | Avant qu'il arrive, j'avais déjà tout préparé. |
| la veille | dzień wcześniej, w wigilię | La veille, nous avions vu un excellent film. |
| auparavant | wcześniej, uprzednio | nieco książkowe, często na początku zdania |
Gdzie wstawić przysłówek
Przysłówki typu déjà, encore, jamais, toujours, souvent wchodzą między czasownik posiłkowy a imiesłów — ta sama pozycja co w PC.
- J'avais déjà vu ce film. — Już widziałem ten film.
- Elle n'avait jamais voyagé seule. — Nigdy nie podróżowała sama.
- Nous n'étions pas encore rentrés. — Jeszcze nie wróciliśmy.
Pułapka 1! „Jeszcze nie" to ne … pas encore (rozdzielone wokół czasownika), NIE pas déjà. Francuski nigdy nie mówi pas déjà — zawsze pas encore.
Pułapka 2! Nie rzucaj przysłówka na koniec zdania, tak jak polski to czasem dopuszcza. Polskie „Już to widziałem" działa też z innym szykiem, ale francuskie j'avais vu déjà brzmi rozsypanie. Przyklej przysłówek między czasownik posiłkowy a imiesłów.
Część 6: Plus-que-parfait po si — „gdybym wiedział…"
Kontekst, w którym polski mózg natychmiast rozpoznaje plus-que-parfait: drugi tryb warunkowy w przeszłości („gdybyś przyszedł wcześniej, zobaczyłbyś ją").
- Si j'avais su, je serais venu. — Gdybym wiedział, przyszedłbym.
- Si tu étais parti plus tôt, tu n'aurais pas raté le train. — Gdybyś wyszedł wcześniej, nie spóźniłbyś się na pociąg.
Struktura idzie równolegle do polskiej: si + plus-que-parfait, a w zdaniu głównym conditionnel passé. Pełen obraz tej konstrukcji dostaniesz w lekcji 37; na razie zapamiętaj jedną żelazną zasadę:
Po si mówiącym o niezrealizowanej przeszłości — zawsze plus-que-parfait. NIGDY conditionnel, NIGDY futur. To dokładnie tak, jak po polsku po „gdyby" idzie czas przeszły, a nie tryb warunkowy: „Gdyby wiedział, przyszedłby" — nie „Gdyby wiedziałby, …". Francuski jest tu po stronie polskiej logiki.
Część 7: Plus-que-parfait w mowie zależnej
W mowie zależnej francuski cofa czasy o jeden krok do tyłu. Kiedy główny czasownik jest w przeszłości (il a dit, elle racontait, j'ai entendu), passé composé w cytacie zamienia się na plus-que-parfait.
| Mowa niezależna | Mowa zależna (w przeszłości) |
|---|---|
| « J'ai perdu mes clés. » | Il m'a dit qu'il avait perdu ses clés. |
| « Nous sommes arrivés tard. » | Ils ont expliqué qu'ils étaient arrivés tard. |
| « J'ai vu ce film. » | Elle a affirmé qu'elle avait vu ce film. |
Polski w mowie zależnej nie cofa czasu — czasownik zostaje w przeszłości tak, jak był: „Powiedział, że zgubił klucze." Francuski to robi mechanicznie. Wbij sobie: PC w cytacie → PQP w mowie zależnej, kiedy główne zdanie jest w przeszłości.
Część 8: Plus-que-parfait vs passé composé vs imparfait
Potrójny kontrast. Wszystkie trzy czasy opisują przeszłość — ale każdy robi inną robotę.
| Czas | Co wyraża | Przykład |
|---|---|---|
| imparfait | tło, nawyk, opis | Il pleuvait quand je suis sorti. — Padało, kiedy wyszedłem. |
| passé composé | dokonana akcja na linii czasowej historii | Je suis sorti à 8 heures. — Wyszedłem o 8. |
| plus-que-parfait | akcja PRZED inną akcją w przeszłości | J'avais oublié mon parapluie. — Zapomniałem parasola. |
Jedno zdanie układające wszystkie trzy warstwy:
Quand je suis arrivé à la gare (PC), le train était déjà parti (PQP). Il pleuvait (imparfait). Kiedy dotarłem na dworzec, pociąg już odjechał. Padało.
Przeczytaj to mapowanie kilka razy. PC = główne wydarzenie historii („dotarłem"). PQP = co się stało wcześniej („pociąg odjechał"). Imparfait = sceneria wokół tego („padało").
Słownictwo lekcji
- déjàjuż
- ne … pas encorejeszcze nie
- ne … jamaisnigdy (nie)
- ne … plusjuż nie, nie więcej
- toujourszawsze; wciąż
- auparavantwcześniej, uprzednio
- avantprzed, zanim
- aprèspo
- la veilledzień wcześniej, wigilia
- l'avant-veille (f.)dwa dni wcześniej
- le lendemainnastępnego dnia
- le surlendemaindwa dni później
- une foisraz; jeden raz
- une fois quegdy raz, kiedy już
- dès quejak tylko
- aussitôt quejak tylko
- à peineledwo, zaledwie
- pendant quepodczas gdy
- tandis quepodczas gdy, podczas kiedy
- lorsquekiedy
- au moment oùw chwili gdy
- quandkiedy
- un événementwydarzenie
- un souvenirwspomnienie
- une histoirehistoria, opowieść
- un récitopowiadanie, relacja
- le passéprzeszłość
- autrefoisdawniej, niegdyś
- à l'époquewówczas, w tamtym czasie
- jadisniegdyś, dawno temu
| Niemiecki | Tłumaczenie | |
|---|---|---|
déjà | już | |
ne … pas encore | jeszcze nie | |
ne … jamais | nigdy (nie) | |
ne … plus | już nie, nie więcej | |
toujours | zawsze; wciąż | |
auparavant | wcześniej, uprzednio | |
avant | przed, zanim | |
après | po | |
la veille | dzień wcześniej, wigilia | |
l'avant-veille (f.) | dwa dni wcześniej | |
le lendemain | następnego dnia | |
le surlendemain | dwa dni później | |
une fois | raz; jeden raz | |
une fois que | gdy raz, kiedy już | |
dès que | jak tylko | |
aussitôt que | jak tylko | |
à peine | ledwo, zaledwie | |
pendant que | podczas gdy | |
tandis que | podczas gdy, podczas kiedy | |
lorsque | kiedy | |
au moment où | w chwili gdy | |
quand | kiedy | |
un événement | wydarzenie | |
un souvenir | wspomnienie | |
une histoire | historia, opowieść | |
un récit | opowiadanie, relacja | |
le passé | przeszłość | |
autrefois | dawniej, niegdyś | |
à l'époque | wówczas, w tamtym czasie | |
jadis | niegdyś, dawno temu |
Pełny słownik
3,200 haseł
Przeczytaj zadanie, wpisz odpowiedź po francusku i naciśnij «Sprawdź». Najpierw sprawdzamy lokalnie; w trudnych przypadkach pytamy Claude o podpowiedź. Postęp zapisuje się automatycznie.
🔊 ĆwiczeniaOtwiera odpowiedzi ćwiczeń w aplikacji zewnętrznej — z audio i analizą słowo po słowie.Ćwiczenie 1. Wstaw czasownik w plus-que-parfait
Ćwiczenie 2. Wybierz: imparfait, passé composé czy plus-que-parfait
Ćwiczenie 3. Przetłumacz na francuski
Ćwiczenie 4. Zgodność imiesłowu — dopisz właściwą końcówkę
Ćwiczenie 5. Mini-opowieść — przeczytaj i zaznacz warstwy czasowe
Przeczytaj fragment. W myślach podkreśl każdy czasownik i opisz go: PC (linia czasowa), PQP (wcześniej) lub imparfait (tło).
Ce matin-là, Sophie s'est réveillée tard. Elle avait oublié de mettre son réveil la veille. Quand elle est arrivée au bureau, la réunion avait déjà commencé. Son chef n'était pas content : c'était la troisième fois qu'elle arrivait en retard cette semaine. Sophie a expliqué qu'elle s'était couchée très tard parce qu'elle avait terminé un projet urgent. Le chef a souri : il avait déjà vu le rapport.
Otwarte ćwiczenie — bez automatycznego sprawdzania. Wypowiedz odpowiedzi na głos i idź dalej.
Potrzebujesz więcej praktyki? Claude wygeneruje świeże ćwiczenie z 10 zadaniami ze słownictwa i tematu lekcji.
Wygenerowane: 0 z 5
Teksty do słuchania
Trzy warianty tekstów na lekcję. Otwórz w glottos.com dla synchronizowanego audio.
Tekst ATekst do Lekcji 26: Plus-que-parfait🔊 Praktyka audio ↗
- Quand je suis arrivé à la gare, le train était déjà parti.
- Marie avait fini son travail avant midi.
- Nous avions déjà mangé quand tu as téléphoné.
- Il a dit qu'il avait oublié les clés à la maison.
- Elle n'avait pas encore lu le livre quand le film est sorti.
- Les enfants s'étaient couchés avant l'orage.
- J'avais préparé le dîner avant son retour.
- Tu avais promis de venir, mais tu n'es pas venu.
- Quand nous sommes entrés, le concert avait commencé.
- Il était fatigué parce qu'il avait beaucoup travaillé.
- Elle pleurait parce qu'elle avait perdu son chat.
- Avant ce jour-là, je n'avais jamais vu la mer.
- Nous avions visité Paris deux fois avant notre mariage.
- Le professeur a expliqué ce que nous avions étudié la semaine d'avant.
- Quand le médecin est arrivé, le malade s'était déjà endormi.
- Ils avaient acheté la maison avant la naissance de leur fille.
- Je n'avais pas encore compris la règle quand le test a commencé.
- Elle a retrouvé le sac qu'elle avait oublié dans le bus.
- Nous étions tristes parce que notre ami était parti la veille.
- Tu avais déjà fini tes devoirs avant le dîner.
- Il a mangé le gâteau que sa mère avait préparé le matin.
- Quand je l'ai rencontré, il avait déjà changé de travail.
- Les invités étaient arrivés avant nous.
- Elle portait la robe qu'elle avait achetée à Lyon.
- Nous n'étions pas encore rentrés quand la pluie a commencé.
- Il m'a montré les photos qu'il avait prises pendant son voyage.
- Avant de partir, j'avais fermé toutes les fenêtres.
- Ma grand-mère m'a raconté ce qui s'était passé pendant la guerre.
- Tu as compris pourquoi il était parti sans rien dire ?
- Quand le soleil s'est levé, les oiseaux avaient déjà chanté longtemps.
Tekst BTekst do Lekcji 26: Plus-que-parfait🔊 Praktyka audio ↗
- Quand le bus est arrivé, j'avais déjà acheté mon billet.
- Paul m'a dit qu'il avait visité l'Italie l'été d'avant.
- Nous n'avions pas encore choisi le restaurant quand ils sont venus.
- Elle a montré le dessin que son fils avait fait à l'école.
- Le serveur a apporté le café que j'avais commandé.
- Quand ma mère est entrée, le chat s'était caché sous le lit.
- Je n'avais jamais goûté ce fromage avant ce dîner.
- Ils étaient contents parce qu'ils avaient gagné le match.
- La voiture qu'il avait achetée l'année passée ne marchait plus.
- Avant son retour, j'avais nettoyé tout l'appartement.
- Le téléphone a sonné juste après que nous nous étions assis.
- Quand la pluie a cessé, nous étions déjà rentrés à l'hôtel.
- Elle s'était réveillée très tôt pour préparer le voyage.
- Le professeur a corrigé les exercices que nous avions faits.
- Avant 2010, ma famille n'avait jamais habité en France.
- Sophie portait les lunettes qu'elle avait trouvées dans le tiroir.
- Tu avais oublié de fermer la porte avant de partir ?
- Quand le concert a commencé, la salle s'était déjà remplie.
- Mon père m'a expliqué pourquoi il avait choisi ce métier.
- Nous avons mangé le pain que la voisine nous avait apporté.
- Les enfants n'avaient pas encore fini leurs devoirs quand le film a commencé.
- Avant de te connaître, je n'avais jamais lu ce poète.
- La veille de l'examen, j'avais révisé toute la nuit.
- Quand j'ai ouvert la lettre, j'ai compris ce qui s'était passé.
- Elle est arrivée en retard parce qu'elle avait raté le métro.
- Le médecin a regardé les résultats que l'infirmière avait préparés.
- Nous nous étions perdus dans la forêt avant qu'il fasse nuit.
- Il a retrouvé son chien, qui s'était échappé du jardin.
- À peine étais-je entré dans la salle que la lumière s'est éteinte.
- Si j'avais su, je serais venu plus tôt.
Tekst CTekst do Lekcji 26: Plus-que-parfait🔊 Praktyka audio ↗
- Quand le réveil a sonné, j'avais déjà ouvert les yeux.
- La boulangère m'a dit qu'elle avait vendu tout son pain.
- Nous étions épuisés parce que nous avions marché toute la journée.
- Elle a rendu le livre qu'elle avait emprunté à la bibliothèque.
- Avant cette soirée, je n'avais jamais parlé avec lui.
- Le voleur s'était enfui avant l'arrivée de la police.
- Tu n'avais pas encore terminé ta lettre quand le facteur est passé.
- Quand mes amis sont arrivés, j'avais déjà mis la table.
- Il a regretté les mots qu'il avait dits à sa sœur.
- La maison qu'ils avaient construite était au bord de la mer.
- Avant de prendre l'avion, nous avions visité un musée à l'aéroport.
- Elle pleurait encore parce qu'elle avait raté son entretien.
- Mon grand-père m'a montré la médaille qu'il avait reçue à la guerre.
- Nous nous étions habillés très vite pour ne pas être en retard.
- Quand le téléphone a sonné, je m'étais déjà endormi.
- Le pâtissier a livré le gâteau que j'avais commandé pour l'anniversaire.
- Avant d'arriver en France, il avait étudié le français pendant trois ans.
- La veille du voyage, elle n'avait pas encore fait sa valise.
- À peine avait-il payé l'addition que ses amis sont partis.
- Nous avons reconnu la chanson que nous avions entendue à la radio.
- Quand le médecin est entré, le malade s'était calmé.
- Si tu étais venu avec nous, tu aurais vu la cathédrale.
- Le chien a retrouvé l'os qu'il avait caché dans le jardin.
- Tu m'as raconté la même histoire que ta mère m'avait racontée.
- Quand la cloche a sonné, les élèves avaient déjà rangé leurs cahiers.
- Avant cette rencontre, je n'avais jamais cru aux coïncidences.
- Elle m'a remercié pour le cadeau que je lui avais envoyé.
- Nous n'avions pas remarqué que la fenêtre était restée ouverte.
- Le directeur a relu le contrat que son avocat avait préparé.
- Si j'avais su que tu venais, j'aurais nettoyé la cuisine.
Audio odtwarzane jest w glottos.com — otwiera się w nowej karcie.
Trening ust
Główna zasada: 95% — to trening ust. Czytaj każdą linijkę na głos. Nie tylko patrz — mów.
Część 10: Gamy językowe — przegnaj posiłkowy przez wszystkie osoby
Cel: usłyszeć „j'avais", „tu avais", „il avait" bez myślenia.
Gama 1: finir (skończyć) — z avoir
j'avais fini → tu avais fini → il avait fini → nous avions fini → vous aviez fini → ils avaient fini
Gama 2: partir (wyjść) — z être, uwaga na zgodność!
j'étais parti(e) → tu étais parti(e) → il était parti → elle était partie → nous étions parti(e)s → vous étiez parti(e)(s) → ils étaient partis → elles étaient parties
Gama 3: se réveiller (obudzić się) — zwrotny
je m'étais réveillé(e) → tu t'étais réveillé(e) → il s'était réveillé → elle s'était réveillée → nous nous étions réveillé(e)s → vous vous étiez réveillé(e)(s) → ils s'étaient réveillés → elles s'étaient réveillées
Gama 4: voir (widzieć) z déjà
j'avais déjà vu → tu avais déjà vu → il avait déjà vu → nous avions déjà vu → vous aviez déjà vu → ils avaient déjà vu
Gama 5: przeczenie — ne pas encore arriver („jeszcze nie przybyć")
je n'étais pas encore arrivé(e) → tu n'étais pas encore arrivé(e) → il n'était pas encore arrivé → nous n'étions pas encore arrivé(e)s → vous n'étiez pas encore arrivé(e)(s) → ils n'étaient pas encore arrivés
Gama 6: „Gdybym wiedział…" — si + PQP
- Si j'avais su, je serais venu. — Gdybym wiedział, przyszedłbym.
- Si tu avais su, tu serais venu(e).
- Si nous avions su, nous serions venu(e)s.
- Si vous aviez su, vous seriez venu(e)(s).
- S'ils avaient su, ils seraient venus.
PLUS-QUE-PARFAIT = „CZAS ZAPRZESZŁY" = staropolskie „byłem zjadłszy"
Wzór: IMPARFAIT (avoir/être) + IMIESŁÓW PRZESZŁY
POSIŁKOWE w imparfait:
avoir → j'avais, tu avais, il avait, nous avions, vous aviez, ils avaient
être → j'étais, tu étais, il était, nous étions, vous étiez, ils étaient
WYBÓR POSIŁKOWEGO — taki sam jak w PC:
être : DR & MRS VANDERTRAMP + zwrotne
avoir: cała reszta
ZGODNOŚĆ IMIESŁOWU — taka sama jak w PC:
être → z podmiotem (elle était partie)
avoir → z dopełnieniem bliższym JEŚLI stoi PRZED czasownikiem
(les lettres que j'avais écrites)
zwrotny → z se, jeśli se = dop. bliższe
(elles s'étaient lavées — ale: elles s'étaient lavé les mains)
SŁOWA-WYZWALACZE:
déjà — już (j'avais déjà mangé)
ne … pas encore — jeszcze nie (il n'avait pas encore fini)
ne … jamais — nigdy nie (elle n'avait jamais vu)
ne … plus — już nie (il n'avait plus rien dit)
quand / lorsque — kiedy (wprowadza późniejsze wydarzenie w PC)
la veille — dzień wcześniej
auparavant — wcześniej, uprzednio
après que — po tym, jak
avant que — zanim
depuis (que) — od (kiedy)
POZYCJA PRZYSŁÓWKA:
między posiłkowym a imiesłowem
→ j'avais DÉJÀ vu — NIGDY j'avais vu déjà
TRZY WARSTWY PRZESZŁOŚCI:
imparfait = tło, nawyk (il pleuvait)
passé composé = linia czasowa (je suis sorti)
plus-que-parfait = PRZED linią czasową (j'avais oublié mon parapluie)
MOWA ZALEŻNA: PC w cytacie → PQP w mowie zależnej,
gdy główne zdanie jest w przeszłości:
« J'ai perdu mes clés. » → Il a dit qu'il avait perdu ses clés.
ZASADA „GDYBYM WIEDZIAŁ" (zapowiedź L37):
Si + PQP, w zdaniu głównym conditionnel passé.
Si j'AVAIS SU, je serais venu.
→ Po si NIGDY conditionnel, NIGDY futur.
(Tak samo po polsku: „gdyby wiedział" — nie „gdyby wiedziałby".)
PRZYKŁAD ZE WSZYSTKIMI TRZEMA CZASAMI:
Quand je suis arrivé à la gare (PC),
le train était déjà parti (PQP).
Il pleuvait (imparfait).
Następny krok: Lekcja 27 — Futur simple. Poznasz nieregularne tematy przyszłości aurai, serai, ferai, irai, viendrai i ważną niespodziankę: po quand o przyszłości francuski używa futur, a nie teraźniejszego. „Kiedy przyjdę" → quand j'arriverai (nie quand j'arrive). Polski używa tu czasu przyszłego dokonanego („kiedy przyjdę"), więc instynkt masz już dobry — tylko trzeba przełączyć go z polskiego na francuskie końcówki.
Następny krok: Lekcja 27 — Futur simple. Poznasz nieregularne tematy przyszłości aurai, serai, ferai, irai, viendrai i ważną niespodziankę: po quand o przyszłości francuski używa futur, a nie teraźniejszego. „Kiedy przyjdę" → quand j'arriverai (nie quand j'arrive). Polski używa tu czasu przyszłego dokonanego („kiedy przyjdę"), więc instynkt masz już dobry — tylko trzeba przełączyć go z polskiego na francuskie końcówki.