Lekcja 20: Depuis / il y a / pendant / dans. Être en train de

Słownictwo: Czas i trwanie, harmonogramy, czynności w toku

Jak pracować z tą lekcją

  1. Przeczytaj regułę — zrozum logikę (5 minut)
  2. Przetłumacz ćwiczenia pisemnie — sprawdź według klucza
  3. Powiedz na głos — powoli, świadomie, śledź czas (teraźniejszy! a nie przeszły!)
  4. Przyspieszaj — gnaj matrycę, aż je suis en train de wylatuje na autopilocie

Ta lekcja zamyka czas teraźniejszy. Następny przystanek: przeszłość. Ale najpierw — trzy słówka, które dzielą jedno polskie „od/przez/za" na cztery francuskie kategorie, plus jedna konstrukcja na podkreślenie „akurat teraz".


Część 1: Polski ma przewagę

„Mieszkam tu od trzech lat." — czas teraźniejszy. J'habite ici depuis trois ans. — czas teraźniejszy.

Polak i Francuz mówią to tym samym czasem — teraźniejszym. Anglik musi się gimnastykować („I have been living…"). My nie. Jeśli czynność zaczęła się w przeszłości i wciąż trwa, francuski używa présent, dokładnie jak polski.

PolskiFrancuski
Mieszkam tu od 5 lat (i nadal mieszkam)J'habite ici depuis 5 ans.
Ona uczy się francuskiego od 2 miesięcyElle apprend le français depuis 2 mois.
Czekamy od 20 minutNous attendons depuis 20 minutes.
Od kiedy go znasz?Tu le connais depuis quand ?

Pułapka. NIE mów J'ai habité ici depuis 5 ans. To angielska logika doklejona do francuskiej składni. Czynność trwa — więc présent: J'habite. Polski też tu używa teraźniejszego. Słuchaj polskiego ucha.


Część 2: Cztery wyznaczniki czasu — przegląd

To najważniejsza tabela w lekcji. Polski mapping jeden-do-jednego: od / przez / za / temu.

WyznacznikPolskiCzasPrzykład
depuisod (i nadal trwa)présentJe travaille ici depuis lundi. — Pracuję tu od poniedziałku.
pendantprzez (zamknięty przedział)dowolny czasJ'ai travaillé pendant 8 heures. — Pracowałem przez 8 godzin.
dansza (przyszłość)présent / futurJe pars dans 10 minutes. — Wyjeżdżam za 10 minut.
il y a(X) temupassé composéJe suis arrivé il y a 2 jours. — Przyjechałem 2 dni temu.

Anglik tu cierpi (jedno for na dwie różne sytuacje), Polak ma to za darmo.

Pułapki

Pułapka 1 — il y a ma DWA znaczenia.

  • Il y a un chat sur le lit. — Na łóżku jest kot. (rzeczownik po il y a)
  • Il est parti il y a 2 jours. — Wyjechał 2 dni temu. (okres czasu po il y a)

Kontekst rozstrzyga.

Pułapka 2 — pendant można czasem pominąć. J'ai dormi (pendant) 8 heures — obie poprawne. Depuis, dans i il y anigdy nieopuszczalne.

Pułapka 3 — dans vs en. Oba tłumaczą „za / w":

  • Je le fais dans une heure. — Zrobię to za godzinę (start za godzinę).
  • Je le fais en une heure. — Zrobię to w godzinę (cała czynność zajmie godzinę).

Polski też to rozróżnia: „za" (kiedy) vs „w" (ile zajmie).


Część 3: Depuis — dwa formaty

Polski używa „od" w dwóch sytuacjach: „od trzech lat" (trwanie) i „od września" (punkt w czasie). Francuski też — tym samym słowem depuis.

Format 1: depuis + ile czasu trwa

J'apprends le français depuis 6 mois. — Uczę się francuskiego od 6 miesięcy. Elle attend depuis 20 minutes. — Ona czeka od 20 minut. Nous habitons ici depuis longtemps. — Mieszkamy tu od dawna.

Format 2: depuis + punkt w czasie

J'apprends le français depuis septembre. — od września. J'habite à Paris depuis 2020. — od 2020. Elle dort depuis midi. — od południa. On se connaît depuis l'enfance. — od dzieciństwa.

Jak zapytać „od kiedy / od jak dawna?"

PytaniePolski
Depuis quand tu apprends le français ?Od kiedy uczysz się francuskiego?
Depuis combien de temps tu apprends le français ?Od jak dawna uczysz się francuskiego?
Ça fait combien de temps que tu apprends le français ?(to samo, potocznie)

Każde z tych pytań używa czasu teraźniejszego apprendre. Nigdy passé composé.

Alternatywy do depuis (potoczne)

KonstrukcjaPrzykład
Ça fait … que + présentÇa fait 3 ans que j'habite ici.
Il y a … que + présentIl y a 3 ans que j'habite ici.
Voilà … que + présentVoilà 3 ans que j'habite ici.

Wszystkie cztery (z depuis + te trzy) znaczą to samo: „Mieszkam tu od 3 lat". Ça fait … que jest najbardziej potoczne — wytrenuj je pierwsze.


Część 4: Pendant — przedział zamknięty

Pendant = „przez". „Studiowałem przez dwa lata" = całość zamknięta, mamy początek i koniec.

FrancuskiPolski
J'ai étudié pendant 2 ans.Studiowałem przez 2 lata. (już nie studiuję)
Il a plu pendant toute la nuit.Padało przez całą noc.
Je vais travailler pendant 3 heures.Będę pracować przez 3 godziny.
Pendant les vacances, on lit beaucoup.Podczas wakacji dużo czytamy.

Pendant działa też jako „podczas" (z rzeczownikiem typu les vacances, la guerre). To rozszerzenie tej samej idei — zamknięty kawałek czasu.

Kontrast depuis vs pendant:

  • Il habite à Berlin depuis 2 ans. — On mieszka w Berlinie od 2 lat (nadal tam jest).
  • Il a habité à Berlin pendant 2 ans. — Mieszkał w Berlinie przez 2 lata (już go tam nie ma).

Polski też używa różnych czasów: „mieszka" vs „mieszkał".


Część 5: Dans — przyszłość, „za X od teraz"

Dans + jednostka czasu = „za" w sensie przyszłości.

FrancuskiPolski
Je pars dans une heure.Wyjeżdżam za godzinę.
Le film commence dans 10 minutes.Film zaczyna się za 10 minut.
On se voit dans deux semaines.Widzimy się za dwa tygodnie.
Il revient dans trois jours.Wraca za trzy dni.

Francuski używa zwykle présent z dans (jak w „wyjeżdżam za godzinę" — polski też). Można też wstawić futur (Je partirai dans une heure), ale w mowie potocznej présent wystarczy.

Inne znaczenie dans — „w (środku)": dans la maison = w domu. Z czasem rzeczownika → „za" (przyszłość); z miejscem → „w" (środku).


Część 6: Il y a — „X temu"

Drugie zadanie il y a (znasz pierwsze z lekcji 5 jako „jest / są"): „X temu" — punkt w przeszłości.

FrancuskiPolski
Je suis arrivé il y a 2 jours.Przyjechałem 2 dni temu.
Il a téléphoné il y a une heure.Zadzwonił godzinę temu.
Nous nous sommes rencontrés il y a 10 ans.Poznaliśmy się 10 lat temu.
Elle est partie il y a longtemps.Wyjechała dawno temu.

Krytyczne: il y a w znaczeniu „temu" wymaga passé composé (lub innego czasu przeszłego). Czynność jest zamknięta. To dokładnie odwrotnie niż depuis.

Para do zapamiętania:

  • J'habite ici depuis 3 ans. — présent (wciąż tu jestem).
  • Je suis arrivé ici il y a 3 ans. — passé composé (przyjazd był wtedy, raz, koniec).

Dwa zdania, ta sama sytuacja z dwóch stron. Polski też rozróżnia („mieszkam od…" vs „przyjechałem… temu").


Część 7: Être en train de — „właśnie robię"

Francuski nie ma własnego Present Continuous. Zwykłe je mange znaczy „jem" i „właśnie jem". Najczęściej to wystarczy — polski też tak ma.

Ale kiedy chcesz podkreślić, że robisz coś w tej chwili, akurat teraz, w trakcie — francuski ma osobną konstrukcję: être en train de + bezokolicznik = polskie „właśnie / w trakcie".

FrancuskiPolski
Je suis en train de manger.Właśnie jem. / Jestem w trakcie jedzenia.
Elle est en train de travailler.Ona właśnie pracuje.
Nous sommes en train de regarder un film.Właśnie oglądamy film.
Ils sont en train de discuter.Oni właśnie rozmawiają.

Konstrukcja: être (odmienione) + en train de + bezokolicznik (zawsze bezokolicznik!).

Kiedy używać: kiedy chcesz powiedzieć „jestem zajęty, nie teraz", „dzieje się akurat" — przerywanie ma znaczenie. W zwykłym kontekście wystarczy sam présent. Je mange przez telefon już implikuje „teraz".

Pułapka. NIE używaj être en train de za każdym razem, gdy polski mówi „właśnie". „Właśnie uczę się francuskiego (od pół roku)" to długoterminowy faktJ'apprends le français depuis 6 mois. Bez être en train de. Konstrukcja tylko do akcji „w tej sekundzie, na żywo".


Część 8: Triada „przed chwilą / właśnie / zaraz"

Trzy filary otaczające czas teraźniejszy. Wytrenuj jako zestaw:

KonstrukcjaKiedyPrzykładPolski
venir de + bezok.przed chwilą (Lekcja 10)Je viens de finir.Właśnie skończyłem.
être en train de + bezok.w tej chwili, w trakcieJe suis en train de finir.Właśnie kończę.
aller + bezok.zaraz, mam zamiar (Lekcja 9)Je vais finir.Zaraz skończę.

Polski rozróżnia to przez aspekt (skończyłem dok. vs kończę niedok.) plus przysłówki (właśnie, zaraz). Francuski używa trzech osobnych konstrukcji, wszystko w prezencie.


Część 9: Wyznaczniki czasu w mowie

FrancuskiPolskiUwaga
toujourszawsze / nadalDWA znaczenia. Il habite toujours ici = nadal tu mieszka LUB zawsze tu mieszka.
encorejeszcze / znowuTu es encore là ? = Jeszcze tu jesteś?
déjàjużJ'ai déjà mangé. — Już zjadłem.
jamaisnigdyW zdaniu: ne … jamais.
ne … plusjuż nieJe ne fume plus.
pas encorejeszcze nieIl n'est pas encore arrivé.
souvent / rarement / parfoisczęsto / rzadko / czasami

Pułapka toujours: Francuzi często używają tego w sensie „nadal / wciąż". Tu es toujours étudiant ? = „Jesteś nadal studentem?". Kontekst rozstrzyga.


Następny krok: To koniec Bloku 2. Zrób Test „Compagnon / Compagne" — obejmuje wszystko od lekcji 11–20: czasowniki nieregularne, zwrotne, dzierżawcze i wskazujące, przysłówki i stopniowanie, wszystkie zaimki dopełnienia (bliższe, dalsze, y, en), ich kolejność, tryb rozkazujący i dzisiejszy system czasu. Po teście — Lekcja 21 otwiera przeszłość: passé composé z avoir. Imiesłów czasu przeszłego, formy regularne i nieregularne, wyznaczniki przeszłości (hier, la semaine dernière, il y a deux ans — to drugie znaczenie il y a z dziś!). Francuski wreszcie nauczy się mówić o wczoraj.

Lekcja 20: Depuis / il y a / pendant / dans. Être en train de · Français · Glottos Matrix