Lektion 16: Indirekte Objektpronomen — me, te, lui, nous, vous, leur

So arbeitest du mit dieser Lektion

  1. Lies die Regel über à + Person — nichts anderes funktioniert, bis das einrastet (5 Minuten)
  2. Sprich alle sechs Pronomen laut wie ein Mantra: me, te, lui, nous, vous, leur
  3. Drill die Matrix — dieselbe Wendung durch alle sechs Personen, bis sie von selbst fliegt

Lektion 15 hat dir die direkten Objektpronomen gegeben (le, la, les — „ihn, sie, sie"). Heute: ihre Spiegelgeschwister für das indirekte Objekt — das „wem". Vier der sechs Formen sind identisch mit L15 (me, te, nous, vous). Die 3.-Person-Formen sind die, die Deutsch-Köpfe regelmäßig verfehlen: lui und leur, nicht le/la/les.


Teil 1: Was „indirektes Objekt" wirklich heißt

Im Deutschen ist das indirekte Objekt der Dativ — der Empfänger: die Person, der du gibst, mit der du sprichst, der du schreibst.

  • „Ich gebe ihm ein Buch." (Dativ)
  • „Ich gebe ein Buch an ihn." (Präposition)

Deutsch markiert den Empfänger oft am Artikel (Dativ-Endung) oder mit an / mit. Französisch verlangt dafür die Präposition à — oder ein indirektes Pronomen, das das à schon enthält.

  • Je donne un livre à Marc. — Ich gebe Marc ein Buch. / Ich gebe ein Buch an Marc.
  • Je lui donne un livre. — Ich gebe ihm ein Buch.

Die einzige Regel dieser Lektion: Die Struktur à + Person → wird durch ein indirektes Objektpronomen (lui / leur / me / te / nous / vous) ersetzt, das vor dem Verb steht.

EmpfängerErsatz
à Marielui (ihr)
à Pierrelui (ihm)
à mes parentsleur (ihnen)

Der große Schock für Deutsch-Köpfe: lui ist dasselbe für „ihm" und „ihr" — Französisch wirft die Genusunterscheidung im indirekten Pronomen über Bord. Deutsch unterscheidet (ihm vs. ihr); Französisch nicht. leur ist „ihnen" für jede Gruppe.


Teil 2: Die sechs Formen — volle Tabelle

PersonIndirektBedeutungVergleich: direkt (L15)
1 Sg.me (m')mirme (m') — mich
2 Sg.te (t')dirte (t') — dich
3 Sg. m/fluiihm / ihrle / la — ihn / sie
1 Pl.nousunsnous — uns
2 Pl.vouseuch / Ihnenvous — euch
3 Pl.leurihnenles — sie (Pl.)

Lern die Falle:

  • Singular 3. Person: lui (indirekt) ≠ le/la (direkt)
  • Plural 3. Person: leur (indirekt) ≠ les (direkt)
  • Die anderen vier (me, te, nous, vous) — gleiche Form wie direkt. Nur das Verb sagt dir, welches welches ist. Heimvorteil hier: dein Deutsch unterscheidet automatisch mich/mir, dich/dir, uns/uns, euch/euch — und Französisch packt mich+mir in me, dich+dir in te. Der Bedeutungsunterschied steckt im französischen Verb.

Élision: me, te verlieren das e vor Vokal → m', t'. Aber lui und leur werden nie verkürzt — sie enden zwar auf Vokal/Konsonant, bleiben aber ganz.

  • Il m'a parlé. — Er hat mit mir gesprochen.
  • Il lui a parlé. — Er hat mit ihm/ihr gesprochen. (NICHT „l'a parlé" — das wäre direkt, und parler nimmt keine direkte Person)

Achte auf die Schreibung von leur: kein -s. Verwechsle es nicht mit dem Possessiv leurs („ihr" + Plural-Substantiv): leurs amis (ihre Freunde) vs. Je leur parle (Ich spreche mit ihnen). Gleiches Wort, aber das Pronomen nimmt nie -s.


Teil 3: Wo das Pronomen sitzt

Direkt vor dem konjugierten Verb — immer. In Aussagen, in Fragen, in Verneinungen, in jeder Zeitform.

KonstruktionBeispiel
AussageJe lui parle. — Ich rede mit ihm.
VerneinungJe ne lui parle pas. — Ich rede nicht mit ihm.
Frage (Inversion)Lui parles-tu ? — Redest du mit ihm?
Frage (est-ce que)Est-ce que tu lui parles ?
Futur procheJe vais lui parler. — Ich werde gleich mit ihm reden. (vor dem Infinitiv!)
ModalverbJe dois lui parler. — Ich muss mit ihm reden.
Passé composéJe lui ai parlé. — Ich habe mit ihm gesprochen. (vor dem Hilfsverb!)

Falle: in aller + Infinitiv und pouvoir/devoir/vouloir + Infinitiv klebt das Pronomen am Infinitiv, zu dem es gehört. Nicht „Je lui vais parler", sondern Je vais lui parler. Deutsch stellt das Dativ-Pronomen oft direkt nach das konjugierte Verb („Ich werde ihm gleich schreiben"); Französisch packt es direkt vor den Infinitiv: Je vais lui écrire.

Hinweis zur Partizipkongruenz: anders als direkte Objekte (L15) lösen vorangestellte indirekte Objekte keine Partizipkongruenz aus. Je lui ai parlé (kein -e, auch wenn „lui" = ihr ist). Diese Regel triffst du richtig in L24 — vorerst häng einfach kein -e fürs Indirekt an.


Teil 4: Die Verben, die à nehmen — wo Französisch vom Deutschen abweicht

Das ist der Knackpunkt. In vielen Fällen nimmt Französisch à + Person, wo Deutsch entweder Akkusativ oder eine ganz andere Präposition benutzt. Das deutsche Verb „fühlt" sich transitiv an („ich rufe ihn an", „ich antworte ihm") — aber das französische Verb verlangt à, was indirektes Pronomen bedeutet: lui, nicht le.

Französisches VerbDeutschDie Falle
téléphoner à qqnjemanden anrufen (Telefon)Je lui téléphone. — Ich rufe ihn an. NICHT „Je le téléphone."
répondre à qqnjemandem antworten (Dativ!)Je lui réponds. — Ich antworte ihr. NICHT „Je la réponds."
parler à qqnmit jemandem redenJe lui parle. — Ich rede mit ihm.
demander à qqnjemanden fragen / jemanden um etwas bittenDemande-lui ! — Frag ihn! NICHT „Demande-le."
obéir à qqnjemandem gehorchen (Dativ)Les enfants lui obéissent. — Die Kinder gehorchen ihr. NICHT „l'obéissent."
plaire à qqnjemandem gefallen (Dativ — Spiegel!)Ce film lui plaît. — Ihm/ihr gefällt dieser Film.
ressembler à qqnjemandem ähneln (Dativ)Tu lui ressembles. — Du siehst ihm ähnlich. NICHT „Tu le ressembles."
conseiller à qqnjemandem etwas empfehlenJe lui conseille ce livre. — Ich empfehle ihm dieses Buch.
mentir à qqnjemanden anlügen (Akkusativ im Deutschen, à im Französischen!)Ne me mens pas ! — Lüg mich nicht an!
manquer à qqnjemandem fehlen (Spiegel!)Tu lui manques. — Du fehlst ihm/ihr.
sourire à qqnjemanden anlächelnElle lui sourit. — Sie lächelt ihn an.

Deutsch-Faustregel: wenn das französische Wörterbuch Verb + à + qqn zeigt, ist das Personen-Pronomen lui / leur, nie le/la/les. Vertrau nicht der deutschen Übersetzung — vertrau der französischen Präposition. Heimvorteil: viele dieser Verben sind im Deutschen ebenfalls Dativ (jemandem antworten, gehorchen, gefallen, ähneln, fehlen). Wenn du dir bei einem Verb sicher bist, dass es Deutsch Dativ verlangt, ist es im Französischen meistens auch indirekt.

Die Spiegelverben — plaire und manquer

Diese zwei drehen Subjekt und Objekt im Vergleich zum gefühlten Deutsch um — aber sie funktionieren genau wie deutsch „gefallen" und „fehlen"!

  • Ce film me plaît = wörtlich „dieser Film gefällt mir" = Mir gefällt dieser Film / Ich mag diesen Film.
  • Tu me manques = wörtlich „du fehlst mir" = Ich vermisse dich.

Also bedeutet Marie me manque nicht „Marie vermisst mich" — es heißt „Mir fehlt Marie / Ich vermisse Marie." Die Person, die vermisst, ist das indirekte Pronomen. Deutsch-Heimvorteil: bau den Satz mit „mir fehlt …" / „mir gefällt …", und du landest automatisch richtig.


Teil 5: Verb-Präpositions-Mismatch — das volle Bild

Die Falle geht in beide Richtungen. Manche französischen Verben nehmen à, wo Deutsch direkt baut (Abschnitt 4). Das Umgekehrte passiert auch: manche französischen Verben nehmen ein direktes Objekt, wo Deutsch eine Präposition oder Dativ benutzt. Du hast die in Lektion 15 getroffen — hier nochmal als Kontrast.

KonzeptDeutschFranzösisch — direkt oder indirekt?
ihm zuhörenzuhören + Dativécouter qqn → direkt: Je l'écoute.
auf ihn wartenwarten + Präposition aufattendre qqn → direkt: Je l'attends.
ihn anschauenanschauen (Akk.)regarder qqn → direkt: Je le regarde.
nach ihm suchensuchen nachchercher qqn → direkt: Je le cherche.
dafür bezahlenbezahlen + fürpayer qqch → direkt: Je le paie.
ihn anrufenanrufen (Akk.)téléphoner à qqn → indirekt: Je lui téléphone.
ihm antwortenantworten + Dativrépondre à qqn → indirekt: Je lui réponds.
ihm gehorchengehorchen + Dativobéir à qqn → indirekt: Je lui obéis.
ihm ähnelnähneln + Dativressembler à qqn → indirekt: Tu lui ressembles.

Die große Idee: hör auf, die deutsche Präposition zu übersetzen. Vergiss, ob das Deutsche „zu / auf / nach / Dativ" vor der Person hat. Schau nur, was das französische Verb will: ein nacktes Objekt → direktes Pronomen (le/la/les), oder à → indirektes Pronomen (lui/leur).


Teil 6: Die „Wem?"-Frage

Wenn du nicht weißt, ob ein Verb direkt oder indirekt ist, frag auf Französisch:

  • Qui ? („wen?") — direktes Objekt → le / la / les
  • À qui ? („wem?") — indirektes Objekt → lui / leur
SatzFragetestPronomen
Je vois Marc.Je vois qui ?direkt → Je le vois.
Je parle à Marc.Je parle à qui ?indirekt → Je lui parle.
J'écoute le prof.J'écoute qui ?direkt → Je l'écoute.
Je réponds au prof.Je réponds à qui ?indirekt → Je lui réponds.
J'invite mes amis.J'invite qui ?direkt → Je les invite.
J'écris à mes amis.J'écris à qui ?indirekt → Je leur écris.

Dieser Test ist kugelsicher. Immer, wenn du zögerst, frag „qui ?" vs. „à qui ?" auf Französisch — die An- oder Abwesenheit von à beantwortet alles.


Teil 7: Wenn à NICHT lui/leur ergibt — die Ausnahmen

Zwei Situationen, in denen à auftaucht, du aber nicht lui/leur nimmst:

(a) à + Ort → benutze y (Lektion 17, Vorschau)

Wenn à einen Ort einleitet, kein Personen, ist das Pronomen y, nicht lui.

  • Je vais à Paris.J'y vais. (Ich gehe dorthin.) — NICHT Je lui vais.
  • Il est au bureau.Il y est.

(b) Eine kleine Liste von Verben, die à + betontes Pronomen behalten

Eine Handvoll Verben, die à + Person nehmen, weigern sich, lui/leur zu akzeptieren. Stattdessen bleibt die Person nach dem Verb als betontes Pronomen (moi, toi, lui, elle, nous, vous, eux, elles):

  • penser à qqn — an jemanden denken: Je pense à Marie. → Je pense à elle. (NICHT Je lui pense.)
  • s'intéresser à qqn — sich interessieren für: Il s'intéresse à toi.
  • tenir à qqn — an jemandem hängen, jemandem etwas bedeuten: Je tiens à eux.
  • faire attention à qqn — auf jemanden achten: Fais attention à lui !
  • songer à, rêver à — an jemanden denken / von jemandem träumen.

Eine kurze Liste — lern sie als geschlossene Ausnahmegruppe. Alles andere mit à + Person nimmt lui/leur.


Lektion 16: Indirekte Objektpronomen — me, te, lui, nous, vous, leur · Français · Glottos Matrix