Lekcja 43: Zaimki względne — pełen zestaw

Słownictwo: Rejestr formalny, rzeczowniki abstrakcyjne, język definicji

Jak pracować z tą lekcją

  1. Przeczytaj — zrozum, który zaimek do której sytuacji (10 minut)
  2. Powiedz na głos — każdy zaimek w kilku szablonach
  3. Sklejaj — bierz dwa proste zdania i scalaj w jedno z właściwym zaimkiem
  4. Wbij sobie dwie rzeczy do głowy: cuyo zgadza się z rzeczą posiadaną (nie z posiadaczem); przecinek robi ze zdania non-restrictive i zmienia sens

Znać regułę = 5%. Wytrenować usta = 95%. W Lekcji 35 pracowałeś już ze zdaniami względnymi pod kątem subjuntivo. Teraz idziemy po cały arsenał: que, quien, el que, el cual, cuyo, donde, lo que, lo cual. Po tej lekcji nie potkniesz się ani o con el cual, ani o cuyas hijas.


Część 1: Po co tyle zaimków względnych?

Polski załatwia prawie wszystko jednym zestawem: „który / która / które / którzy". Hiszpański ma kilka rodzin form, a wybór zależy od trzech rzeczy: co zastępujemy (osobę, rzecz, miejsce, ideę), czy jest przyimek (i jak długi), czy jest przecinek (restrictive vs non-restrictive).

Główna zasada wyboru: jeśli może być que — daj que. To koń pociągowy. Pozostałe zaimki włączamy wtedy, kiedy que nie wystarcza: po długim przyimku, w rejestrze formalnym, dla „czyjego" (cuyo), dla „to, co" (lo que).

Polska intuicja: twoje „który/-a/-e" obejmuje to wszystko. Hiszpański tylko rozdziela na podzespoły: que (najczęściej), quien (ludzie po przyimku), el que / el cual (formalniej), cuyo (czyj), donde (gdzie), lo que / lo cual (to, co / co).


Część 2: que — koń pociągowy

Que to najczęstszy zaimek względny w hiszpańskim. Pasuje i do ludzi, i do rzeczy. Działa w zdaniach restrictive i non-restrictive. Nie zmienia się ani co do rodzaju, ani liczby.

SzablonPrzykładPolski
rzecz, bez przyimkaEl libro que leo es interesante.Książka, którą czytam, jest interesująca.
osoba, bez przyimkaLa mujer que habla es mi profesora.Kobieta, która mówi, to moja nauczycielka.
krótki przyimek + rzeczLa casa en (la) que vivo es pequeña.Dom, w którym mieszkam, jest mały.
non-restrictiveMi hermano, que vive en Madrid, viene mañana.Mój brat, który mieszka w Madrycie, przyjeżdża jutro.

Pułapka: po długich lub „ciężkich" przyimkach (delante de, detrás de, encima de, gracias a, según…) samo que nie działa — musisz włożyć el que albo el cual (szczegóły w Części 4). Poza tym za polskim „który/-a/-e" w 80% przypadków stoi po prostu que — nie wymyślaj wyższych form bez potrzeby.


Część 3: quien / quienes — tylko o ludziach

Quien (l. poj.) i quienes (l. mn.) odnoszą się wyłącznie do osób. Stosujemy je:

  • po przyimku: La chica con quien hablo es Ana.
  • w zdaniu non-restrictive (z przecinkami): Mi tío, quien vive en Sevilla, es médico.

W zdaniu restrictive bez przyimka quien brzmi książkowo — w mowie native powie que: La mujer que habla (nie: la mujer quien habla).

SzablonPrzykładPolski
z przyimkiem conEl amigo con quien viajo es alemán.Przyjaciel, z którym podróżuję, jest Niemcem.
z przyimkiem aLa persona a quien llamé no contestó.Osoba, do której zadzwoniłem, nie odebrała.
liczba mnogaLos colegas con quienes trabajo son brasileños.Koledzy, z którymi pracuję, są Brazylijczykami.
non-restrictiveMi abuela, quien tiene noventa años, todavía cocina.Moja babcia, która ma dziewięćdziesiąt lat, ciągle gotuje.

Część 4: el que / la que / los que / las que — po przyimkach i dla odróżnienia

Ta seria zgadza się z poprzednikiem w rodzaju i liczbie:

męskiżeński
l. poj.el quela que
l. mn.los quelas que

Kiedy używać:

  • po długich przyimkach (delante de, detrás de, gracias a, debajo de, dentro de, junto a, encima de…): La mesa debajo de la que está el gato es de madera.
  • po dowolnych przyimkach w mowie formalniejszej: El proyecto sobre el que hablamos…
  • dla usunięcia dwuznaczności, kiedy może być kilku możliwych poprzedników: La hermana de Pedro, la que vive en Lima, llega hoy. (właśnie ta siostra, która mieszka w Limie)
  • na początku zdania w znaczeniu „ten, kto": El que quiera venir, que venga.
SzablonPrzykładPolski
krótki przyimek (formalniej)El amigo con el que viajé era estudiante.Przyjaciel, z którym jeździłem, był studentem.
długi przyimekLa casa delante de la que vivimos es azul.Dom, przed którym mieszkamy, jest niebieski.
odróżnienieLa hija de mi vecina, la que estudia derecho, vino.Córka mojej sąsiadki — ta, która studiuje prawo — przyszła.
„ten, kto" na początkuLos que lleguen tarde no entrarán.Ci, którzy się spóźnią, nie wejdą.

Część 5: el cual / la cual / los cuales / las cuales — rejestr formalny

Ta sama logika co el que, ale bardziej oficjalnie i pisanie. W rozmowie usłyszysz to rzadziej; w dokumentach, tekstach akademickich i prasie — non stop.

męskiżeński
l. poj.el cualla cual
l. mn.los cualeslas cuales

Stosujemy:

  • po przyimkach (szczególnie długich): El acuerdo según el cual trabajamos…
  • w zdaniach non-restrictive w piśmie: El proyecto, el cual fue aprobado el lunes, comienza ya.
  • dla usunięcia dwuznaczności w długich zdaniach.
SzablonPrzykładPolski
formalny non-restrictiveLa ley, la cual entró en vigor ayer, es estricta.Ustawa, która weszła w życie wczoraj, jest surowa.
długi przyimekEl edificio detrás del cual está el parque es nuevo.Budynek, za którym znajduje się park, jest nowy.
liczba mnogaLas decisiones a las cuales llegamos…Decyzje, do których doszliśmy…
akademicki rejestrLos autores a los cuales se refiere el artículo…Autorzy, do których odnosi się artykuł…

Różnica el que vs el cual: oba działają po przyimkach. El cual — odrobinę formalniej; el que — neutralniej. W piśmie akademickim el cual jest preferowane.

Skrót myślowy: w rozmowie wybieraj que / el que. W eseju, raporcie, artykule — śmiało el cual.


Część 6: cuyo / cuya / cuyos / cuyas — „którego / czyj"

Zaimek dzierżawczo-względny. Odpowiada polskiemu „którego / której / czyj" w sensie „należący do…".

l. poj.l. mn.
męskicuyocuyos
żeńskicuyacuyas

KLUCZOWA ZASADA: cuyo zgadza się z RZECZĄ posiadaną, nie z posiadaczem. El escritor cuyas novelas leonovelas są żeńskie i w liczbie mnogiej → cuyas. To, że escritor jest męski, nie ma znaczenia.

Polska intuicja jest dokładnie taka sama: „pisarz, którego powieści czytam" — „którego" odnosi się do pisarza w sensie posiadacza, ale w hiszpańskim to forma musi się zgodzić z powieściami (które są posiadane). Inna logika gramatyczna, ale w obu językach forma jest wyraźnie powiązana z konkretnym słowem — w hiszpańskim z rzeczą, w polskim z osobą.

SzablonPrzykładPolski
l. poj. ż. r. przedmiotuLa mujer cuya hija conozco es médica.Kobieta, której córkę znam, jest lekarką.
l. mn. ż. r. przedmiotuEl escritor cuyas novelas leo es chileno.Pisarz, którego powieści czytam, jest Chilijczykiem.
l. poj. m. r. przedmiotuLa amiga cuyo coche usamos vive cerca.Przyjaciółka, której samochód używamy, mieszka blisko.
l. mn. m. r. przedmiotuEl profesor cuyos libros estudio enseña aquí.Profesor, którego książki studiuję, uczy tutaj.

Schemat do zapamiętania: patrz na rzeczownik tuż po cuy-. Cuy- + casa (ż. poj.) → cuya casa. Cuy- + libro (m. poj.) → cuyo libro. Cuy- + hijas (ż. mn.) → cuyas hijas. Cuy- + libros (m. mn.) → cuyos libros.

Rejestr: cuyo jest formalno-literackie. W rozmowie hiszpańskojęzyczni często to przeformułowują: zamiast La mujer cuya hija conozco powiedzą La mujer; conozco a su hija. Ale w piśmie i w mowie oficjalnej cuyo to obowiązkowa broń.

Pułapka: NIGDY nie mów la mujer que su hija — to potoczna kalka, gramatyka ją tępi. Poprawnie: la mujer cuya hija.


Część 7: donde — zaimek dla miejsc

Donde odnosi się do miejsca. Bez rodzajnika, nie odmienia się.

SzablonPrzykładPolski
bez przyimkaLa ciudad donde nací es pequeña.Miasto, gdzie się urodziłem, jest małe.
z a (kierunek)El pueblo adonde vamos es famoso.Wieś, do której jedziemy, jest sławna.
z de (skąd)El país de donde viene es lejano.Kraj, z którego pochodzi, jest daleki.
z por (przez)La calle por donde paseo es tranquila.Ulica, którą spaceruję, jest spokojna.

Alternatywa: można powiedzieć La ciudad en (la) que nací — to też poprawne. Donde jest krótsze i bardziej naturalne.


Część 8: lo que / lo cual — rodzaj nijaki, dla idei

Rodzaj nijaki (neutro). Zastępują nie rzeczownik, lecz całą ideę, sytuację albo całe zdanie. Polski oddaje to przez „to, co" lub samo „co".

  • Lo que — „to, co" na początku frazy (podmiot/dopełnienie):
    • Lo que me molesta es su tono. — To, co mnie wkurza, to jego ton.
    • No entiendo lo que dices. — Nie rozumiem, co mówisz.
  • Lo cual — tylko po przecinku, odnosi się do całego poprzedniego zdania:
    • Llegó tarde, lo cual nos sorprendió. — Przyszedł późno, co nas zaskoczyło.
    • La empresa quebró, lo cual afectó a todos. — Firma zbankrutowała, co odbiło się na wszystkich.

Różnica: lo que może stać na początku zdania. Lo cual stoi wyłącznie po przecinku i odnosi się do całej poprzedniej frazy. Po polsku oba tłumaczymy przez „co", ale pozycja i funkcja są różne.


Część 9: Restrictive vs non-restrictive — przecinek decyduje

TypPrzecinkiCo znaczy
restrictiveBEZ przecinkówdoprecyzowuje, o kogo dokładnie chodzi — bez niego sens niepełny
non-restrictiveZ przecinkamidodatkowa informacja; można usunąć i fraza dalej ma sens

Porównaj:

  • Mis hermanos que viven en Madrid son médicos. — Ci moi bracia, którzy mieszkają w Madrycie, są lekarzami. (sugeruje, że są też inni bracia)
  • Mis hermanos, que viven en Madrid, son médicos. — Moi bracia, którzy zresztą wszyscy mieszkają w Madrycie, są lekarzami. (wszyscy bracia w Madrycie, wszyscy lekarze)

W non-restrictive często wybiera się quien / el cual / lo cual zamiast czystego que — brzmi czyściej, zwłaszcza w piśmie. Polski po przecinku też wpuszcza wszystkie warianty: „który", „a, przy okazji, który", „co" — w hiszpańskim to konkretne formy.


Lekcja 43: Zaimki względne — pełen zestaw · Español · Glottos Matrix