Lekcja 42: Por vs para — pełen kontrast hiszpańskich przyimków

Słownictwo: stałe wyrażenia z por/para, przyczyna, cel, wymiana, podróże

Jak pracować z tą lekcją

  1. Przeczytaj — zrozum, że por i para mają różne sfery, a nie „odcienie tego samego" (10 minut)
  2. Przepuść przez matrycę — dla każdej frazy zadaj pytanie dla kogo / po co / dlaczego / w zamian za co / przez co. Odpowiedź sama podpowie przyimek
  3. Wkuj wyrażenia stałe — działają szybciej, niż mózg zdąży „pomyśleć"

Ten kontrast stawia się późno nie dlatego, że trudny w formie (formy nie ma — oba przyimki są niezmienne), tylko dlatego, że dopiero teraz, po stronie biernej (Lekcja 41), masz dość kontekstu, żeby poczuć różnicę. 80% przypadków pokrywa kilkanaście modeli.


Część 1: Polska perspektywa — dlaczego to trudne

Polskie „dla / za / przez / na" dzielą się trochę inaczej niż hiszpańskie por/para. Jeden polski przyimek może iść raz na por, raz na para w zależności od znaczenia:

PolskiePo hiszpańsku
dla Marty (adresat)para Marta
za pomoc (powód) / za 10 euro (cena)por la ayuda / por diez euros
przez park (teren) / przez Cervantesa (autor) / przez 2h (trwanie)por el parque / por Cervantes / por dos horas
na jutro (termin) / na osobę (dystrybucja)para mañana / por persona
żeby zdać (cel)para aprobar

Nie tłumacz przyimka — tłumacz sens.


Część 2: Główna idea — strzałka do przodu vs strzałka do tyłu

Para = strzałka do przodu: cel, adresat, termin, kierunek, punkt widzenia. Por = strzałka do tyłu / wokół: przyczyna, wymiana, sposób, czas trwania, ruch przez.

   PRZYCZYNA               CZYNNOŚĆ                 CEL
   por  ←——————————————————   ●   ——————————————————→  para

Jeśli po polsku ciśnie się „z powodu", „za (coś)" w sensie wymiany, „przez", „podczas" — to prawie zawsze por. Jeśli ciśnie się „dla", „żeby / aby", „do (kiedy)", „w kierunku" — to prawie zawsze para.


Część 3: Para — sześć modeli

Model 1: Adresat / odbiorca — „dla kogo, do czego"

Este regalo es para ti. — Ten prezent jest dla ciebie. Esta carta es para Marta. — Ten list jest do Marty. Una mesa para dos, por favor. — Stolik dla dwóch, proszę. Una caja para zapatos. — Pudełko na buty. (do czego służy)

Marker: ¿Para quién? — dla kogo? ¿Para qué? — do czego (jako przedmiot)?

Model 2: Cel / przeznaczenie czynności — „żeby, aby"

Estudio para aprobar el examen. — Uczę się, żeby zdać egzamin. Trabajo para vivir, no vivo para trabajar. — Pracuję, żeby żyć, a nie żyję, żeby pracować.

Uwaga: po para w znaczeniu „żeby" idzie bezokolicznik, jeśli podmiot jest ten sam. Jeśli inny — para que + subjuntivo: Te lo digo para que lo sepas. — Mówię ci, żebyś wiedział.

Model 3: Termin / deadline — „na (kiedy), do (kiedy)"

El informe es para el viernes. — Raport jest na piątek. Necesito la traducción para mañana. — Tłumaczenie potrzebne na jutro. El examen es para la próxima semana. — Egzamin jest na przyszły tydzień.

Model 4: Kierunek ruchu — „w kierunku, do"

Salgo para Madrid mañana. — Jutro wyjeżdżam do Madrytu. Vamos para casa. — Idziemy do domu / w stronę domu. El tren para Barcelona sale a las ocho. — Pociąg do Barcelony odjeżdża o ósmej.

Para vs a: Voy a Madrid — neutralnie. Voy para Madrid — podkreśla kierunek. W mowie często zamienne.

Model 5: Punkt widzenia / porównanie — „moim zdaniem / jak na…"

Para mí, es exagerado. — Moim zdaniem to przesada. Para mi gusto, está demasiado dulce. — Na mój gust, za słodkie. Para un extranjero, hablas muy bien. — Jak na obcokrajowca mówisz bardzo dobrze. Para ser principiante, no está mal. — Jak na początkującego, nieźle.

Model 6: Zatrudnienie — „pracować dla (firmy/osoby)"

Trabajo para Google. — Pracuję dla Google'a. Mi padre trabaja para una empresa farmacéutica. — Mój ojciec pracuje dla firmy farmaceutycznej.

Marker: trabajar para = u kogo jesteś zatrudniony.


Część 4: Por — siedem modeli

Model 1: Przyczyna / motyw — „z powodu, dzięki, z miłości do"

Lo hago por amor. — Robię to z miłości. Lo hice por ti. — Zrobiłem to przez ciebie / ze względu na ciebie. (motyw) Gracias por todo. — Dziękuję za wszystko. Lo despidieron por llegar tarde. — Wyrzucili go przez spóźnienia.

Marker: ¿Por qué? — dlaczego? (Nie myl: ¿Para qué? — po co?)

Niuans: Estudio por mi madre. — Uczę się z powodu mamy (motyw). Estudio para mi madre. — Uczę się dla mamy (ona dostanie wynik).

Model 2: Wymiana / cena — „za (tyle), zamiast"

Pagué cincuenta euros por la cena. — Zapłaciłem pięćdziesiąt euro za kolację. Te cambio mi libro por el tuyo. — Wymieniam moją książkę na twoją. Gracias por el regalo. — Dziękuję za prezent. Firmo por ella, está enferma. — Podpisuję za nią, jest chora.

Model 3: Środek / sposób — „przez (środek transportu, kanał)"

Te lo mando por correo. — Wysyłam ci to pocztą. Hablamos por teléfono. — Rozmawiamy przez telefon. Lo vi por televisión. — Widziałem to w telewizji. Viajamos por avión. — Podróżujemy samolotem.

Model 4: Czas trwania — „przez (jak długo)"

Estudié por dos horas. — Uczyłem się przez dwie godziny. Se quedaron por una semana. — Zostali na tydzień.

Niuans regionalny: W Hiszpanii częściej durante: Estudié durante dos horas. Por w czasie trwania to bardziej norma latynoamerykańska. Obie poprawne.

Model 5: Ruch przez / po — „przez, po (powierzchni)"

Caminamos por el parque. — Idziemy przez park / po parku. Pasamos por Madrid. — Przejechaliśmy przez Madryt. Mira por la ventana. — Spójrz przez okno.

Model 6: Wykonawca w stronie biernej — „przez kogo"

La novela fue escrita por Cervantes. — Powieść napisana przez Cervantesa. El cuadro fue pintado por Velázquez. — Obraz namalowany przez Velázqueza. La ciudad fue destruida por el terremoto. — Miasto zniszczone przez trzęsienie ziemi.

Łącznik z Lekcją 41: to formuła strony biernej z ser + participio + por + wykonawca.

Model 7: Dystrybucja / jednostka — „na (sztuka), za (jednostkę)"

Cien kilómetros por hora. — Sto kilometrów na godzinę. Tres veces por semana. — Trzy razy w tygodniu. Dos por persona. — Dwa na osobę.


Część 6: Pary kontrastowe — to samo zdanie, inny przyimek

Przepuść te pary przez usta po 3 razy. Cel: poczuć, jak zmienia się sens.

Z paraZ por
Flores para mi madre. — dla mamy (adresat)Compré flores por mi madre. — z powodu mamy
Trabajo para mi familia. — adresat wynikuTrabajo por mi familia. — motyw
Carta para Juan. — odbiorcaCarta escrita por Juan. — autor
Cien euros para la cena. — budżetPagué cien euros por la cena. — cena
Informe para el lunes. — deadlineTrabajé por todo el lunes. — trwanie
Voy para la oficina. — kierunekVoy por la oficina. — po drodze
¿Para qué lloras? — po co (cel)¿Por qué lloras? — dlaczego (przyczyna)
Listo para salir. — celPreocupado por salir tarde. — przyczyna

Część 7: Wyrażenia stałe — uczyć jak idiomy

Te konstrukcje są „zamarznięte". Przyimek nie wybiera się logiką — po prostu jest. Ucz blokowo.

Z por — najczęstsze

HiszpańskiPolski
por favorproszę (przy prośbie)
por ejemplona przykład
por supuestooczywiście
por finnareszcie
por ahorana razie
por ciertoa propos
por casualidadprzypadkiem
por desgracia / por suerteniestety / na szczęście
por completocałkowicie
por lo menosprzynajmniej
por lo generalz reguły
por lo vistonajwyraźniej
por todas parteswszędzie
por aquí / por allítędy / tamtędy
por la mañana / tarde / nocherano / po południu / wieczorem
por primera / última vezpo raz pierwszy / ostatni
por esodlatego
por si acasona wszelki wypadek

Z para — najczęstsze

HiszpańskiPolski
para siemprena zawsze
para nadawcale nie
para colmona domiar złego
para variardla odmiany
no es para tantonie taki diabeł straszny
estar para + inf.być gotowym / zaraz coś zrobić
¿para qué?po co?

Lekcja 42: Por vs para — pełen kontrast hiszpańskich przyimków · Español · Glottos Matrix