Lekcja 14: Zaimki wskazujące — este, ese, aquel
Słownictwo: Sklepy, materiały, kształty, rodzaje towarów
Jak pracować z tą lekcją
- Przeczytaj — zrozum regułę (5 minut, nie więcej!)
- Powiedz na głos — wolno, świadomie, z palcem wskazującym na realne przedmioty: jeden w ręku, jeden u rozmówcy, jeden po drugiej stronie pokoju.
- Przyspieszaj — powtarzaj, aż este / ese / aquel zaczną wylatywać same, bez zastanawiania się.
Znać regułę = 5%. Wytrenować usta = 95%. W tej lekcji dostajesz drugi klucz do systemu określników — po dzierżawczych z Lekcji 13. I odkrywasz, że hiszpański rozróżnia trzy odległości, a nie dwie, jak polski.
Część 1: Główna zasada — trzy strefy odległości
W polskim mamy dwa wskaźniki: ten (blisko) i tamten (daleko). W hiszpańskim są trzy:
| Strefa | Słowo (m., l.poj.) | Polski | Sens |
|---|---|---|---|
| 1 — blisko mnie | este | ten | tutaj, w mojej ręce, obok mnie |
| 2 — blisko ciebie | ese | ten (u ciebie) / tamten | u ciebie, niedaleko ciebie |
| 3 — daleko od obu | aquel | tamten (daleko) | gdzieś z boku, daleko od nas obu |
Przykład w sklepie:
— ¿Te gusta este libro? — Czy podoba ci się ta książka? (trzymam ją w ręku) — No, prefiero ese. — Nie, wolę tę u ciebie. (tę, którą ty trzymasz) — ¿Y aquel libro de la estantería? — A tamta książka z półki? (daleko od nas obu)
Pułapka 1: ese to NIE jest „ten" w polskim sensie. Polskie domyślne „ten" = este. Nie myl este i ese — jedna litera, zmiana znaczenia.
Pułapka 2: aquel bazowo to „tamten daleko". Polskie „tamten, hen tam" — idealny odpowiednik. Twój mózg ma dwie strefy: TU vs TAM. Hiszpan ma trzy: TU vs U-CIEBIE vs DALEKO. Na początku świadomie pytaj: gdzie jest ten przedmiot — u mnie, u rozmówcy, czy daleko od obu?
Część 2: Wszystkie formy — rodzaj i liczba
Zaimki wskazujące zgadzają się z rzeczownikiem co do rodzaju i liczby. Zapamiętaj tę tabelę — to baza na cały kurs:
| Odległość | m. l.poj. | ż. l.poj. | m. l.mn. | ż. l.mn. |
|---|---|---|---|---|
| ten (blisko) | este | esta | estos | estas |
| ten u ciebie | ese | esa | esos | esas |
| tamten (daleko) | aquel | aquella | aquellos | aquellas |
Prawidłowości, które ułatwiają życie:
- Końcówki -e / -a / -os / -as — te same, co u przymiotników (Lekcja 6).
- Rdzeń zmienia się tylko w aquel: nie aquele, tylko aquel — zwróć uwagę na samogłoskę.
- aquella ma podwójne -ll- (czytaj „akella" lub „akeja", zależnie od regionu — patrz Lekcja 1).
Przykłady: estas casas — „te domy" (ż. l.mn.), aquellos coches — „tamte samochody" (m. l.mn.).
Pułapka 3: nie „este casa", tylko esta casa — casa jest rodzaju żeńskiego. Zaimek zgadza się z rzeczownikiem hiszpańskim, nie z twoją polską myślą. „Ten dom" po polsku — ale po hiszpańsku „ta dom-żeńska": esta casa.
Pułapka 4: este (m.l.poj.) kończy się na -e, NIE na -o! Nie napisz esto libro — to byłby kardynalny błąd (patrz Część 4 o rodzaju nijakim).
Część 3: Przymiotnik vs zaimek — ta sama forma
We współczesnym hiszpańskim (RAE, reforma 2010) formy przymiotnika i zaimka są identyczne — kreska nad samogłoską nie jest już obowiązkowa.
Jako przymiotnik — stoi PRZED rzeczownikiem
Quiero este libro. — Chcę tę książkę. Me gusta esa chaqueta. — Podoba mi się ta kurtka (u ciebie). Prefiero aquellos zapatos. — Wolę tamte buty.
Jako zaimek — stoi SAM, bez rzeczownika
Quiero este. — Chcę tę (książkę — z kontekstu). Me gusta esa. — Podoba mi się ta (kurtka). Prefiero aquellos. — Wolę tamte (buty).
Uwaga historyczna: w starszych podręcznikach zobaczysz éste / ése / aquél z tildą — norma sprzed 2010 roku. Według aktualnych zasad RAE tilda nie jest potrzebna. Jeśli ją gdzieś napotkasz — znaczenie identyczne. W polskim też nie ma różnicy formy: „chcę tę książkę" → „chcę tę". Dokładnie ten sam mechanizm.
Część 4: Rodzaj nijaki — esto, eso, aquello
Są trzy specjalne formy — dla rzeczy abstrakcyjnych, idei, sytuacji, lub gdy nie wiesz, co to za przedmiot:
| Forma | Polski |
|---|---|
| esto | to (coś blisko mnie — ale co?) |
| eso | to (to, o czym mówisz / co zrobiłeś) |
| aquello | tamto (tamta dawna sprawa) |
Przykłady:
¿Qué es esto? — Co to jest? (widzę niezrozumiały przedmiot przede sobą) No me gusta eso. — Nie podoba mi się to. (to, co powiedziałeś / robisz) Recuerdo aquello del verano pasado. — Pamiętam tamtą sprawę z zeszłego lata. (abstrakcyjne wspomnienie, oddalone)
Pułapka 5: esto / eso / aquello NIGDY nie używają się z rzeczownikiem. Esto libro — błąd! Z rzeczownikiem — tylko este libro / esta casa. Rodzaj nijaki — tylko w pojedynkę, dla abstrakcji.
Porównaj: ¿Qué es esto? — Co to jest? (nie wiem, co to za rzecz — pytam abstrakcyjnie) ¿Qué es este libro? — Co to za książka? (już wiem, że to książka — pytam o tę konkretną)
Dla Polaka: polskie „Co to jest?" — pełen odpowiednik ¿Qué es esto?. „To" w polskim w takich pytaniach też nie zgadza się z rodzajem (mówisz „Co to jest?" o książce-żeńskiej, samochodzie-męskim i oknie-nijakim — zawsze „to"). Polski też ma to abstrakcyjne „to" — masz to za darmo.
Część 5: Wskazujące + przysłówki miejsca — system trójkowy
Wskazujące dogadują się z przysłówkami miejsca, a strefy się pokrywają:
| Wskazujący | Przysłówek miejsca | Polski |
|---|---|---|
| este | aquí | ten / tutaj |
| ese | ahí | ten u ciebie / tam (u ciebie) |
| aquel | allí (albo allá) | tamten / hen tam |
Frazy, które usłyszysz w sklepie każdego dnia:
Este libro de aquí. — Ta książka stąd. Esa camisa de ahí. — Ta koszula stamtąd (od ciebie). Aquel sombrero de allí. — Tamten kapelusz hen z tamtąd.
Pamiętaj: trzy strefy działają konsekwentnie — wskazujące, przysłówki miejsca, nawet niektóre wyrażenia czasu. Raz załapiesz logikę „mnie / tobie / daleko" — masz cały zestaw.
Słownictwo lekcji
- comprarkupować
- vendersprzedawać
- pagarpłacić
- costarkosztować
- ¿Cuánto cuesta?Ile kosztuje?
- ¿Cuánto cuestan?Ile kosztują?
- llevarbrać (zakup)
- probar(se)przymierzać (ubranie)
- el preciocena
- caro / caradrogi / droga
- barato / baratatani / tania
- la tiendasklep (ogólnie)
- el supermercadosupermarket
- la panaderíapiekarnia
- la carniceríasklep mięsny
- la fruteríasklep z owocami
- la libreríaksięgarnia
- la zapateríasklep obuwniczy
- la pasteleríacukiernia
- el mercadorynek, targ
- el centro comercialcentrum handlowe
- de maderadrewniany
- de metalmetalowy
- de plásticoplastikowy
- de algodónbawełniany
- de cueroskórzany
- de lanawełniany
- de cristalszklany
- de papelpapierowy
- redondo / redondaokrągły / okrągła
- cuadrado / cuadradakwadratowy / kwadratowa
- rectangularprostokątny
| Niemiecki | Tłumaczenie | |
|---|---|---|
comprar | kupować | |
vender | sprzedawać | |
pagar | płacić | |
costar | kosztować | |
¿Cuánto cuesta? | Ile kosztuje? | |
¿Cuánto cuestan? | Ile kosztują? | |
llevar | brać (zakup) | |
probar(se) | przymierzać (ubranie) | |
el precio | cena | |
caro / cara | drogi / droga | |
barato / barata | tani / tania | |
la tienda | sklep (ogólnie) | |
el supermercado | supermarket | |
la panadería | piekarnia | |
la carnicería | sklep mięsny | |
la frutería | sklep z owocami | |
la librería | księgarnia | |
la zapatería | sklep obuwniczy | |
la pastelería | cukiernia | |
el mercado | rynek, targ | |
el centro comercial | centrum handlowe | |
de madera | drewniany | |
de metal | metalowy | |
de plástico | plastikowy | |
de algodón | bawełniany | |
de cuero | skórzany | |
de lana | wełniany | |
de cristal | szklany | |
de papel | papierowy | |
redondo / redonda | okrągły / okrągła | |
cuadrado / cuadrada | kwadratowy / kwadratowa | |
rectangular | prostokątny |
Pełny słownik
3,179 haseł
Przeczytaj zadanie, wpisz odpowiedź po hiszpańsku i naciśnij «Sprawdź». Najpierw sprawdzamy lokalnie; w trudnych przypadkach pytamy Claude o podpowiedź. Postęp zapisuje się automatycznie.
🔊 ĆwiczeniaOtwiera odpowiedzi ćwiczeń w aplikacji zewnętrznej — z audio i analizą słowo po słowie.Ćwiczenie 1. Wybierz poprawną formę — este / ese / aquel itd.
Wstaw odpowiednią formę zaimka wskazującego — zwracaj uwagę na rodzaj, liczbę i odległość.
Ćwiczenie 2. Przymiotnik czy zaimek? Przetłumacz
Ćwiczenie 3. Dobierz sklep — gdzie pójść po…?
Połącz zakup z odpowiednim sklepem.
Ćwiczenie 4. Przetłumacz frazy kupującego
Ćwiczenie 5. Opisz materiał i kształt
Przetłumacz opisy.
Ćwiczenie 6. Dialog — przeczytaj na głos oba głosy
— Buenos días, ¿en qué puedo ayudarle? — Buenos días. ¿Cuánto cuesta esta camisa? — Esa cuesta veinte euros. Es de algodón. — ¿Y aquella, la roja de allí? — Aquella cuesta veinticinco. ¿Quiere probársela? — Sí, por favor. ¿Tiene mi talla? — Sí, aquí tiene. El probador está a la derecha. — Gracias. Me la llevo. ¿Puedo pagar con tarjeta? — Por supuesto. La caja está allí.
Powtórz dialog 3 razy. Potem zakryj tekst i spróbuj z pamięci.
Zauważ trzy strefy w dialogu: klient trzyma esta camisa (u siebie); sprzedawca mówi o niej esa (u klienta); obaj patrzą na aquella roja de allí (daleko). Jedna scena, trzy strefy — i polskie „ten/tamten" by ci nie wystarczyło.
Otwarte ćwiczenie — bez automatycznego sprawdzania. Wypowiedz odpowiedzi na głos i idź dalej.
Potrzebujesz więcej praktyki? Claude wygeneruje świeże ćwiczenie z 10 zadaniami ze słownictwa i tematu lekcji.
Wygenerowane: 0 z 5
Teksty do słuchania
Trzy warianty tekstów na lekcję. Otwórz w glottos.com dla synchronizowanego audio.
Tekst ATekst do lekcji 14: W sklepie z odzieżą🔊 Praktyka audio ↗
- Buenos días, señora.
- Buenos días. ¿Puedo ayudarle?
- Sí, busco una camisa.
- Mire esta camisa blanca.
- Es de algodón y cuesta veinte euros.
- Me gusta esta camisa.
- ¿También tiene una chaqueta?
- Sí, mire esa chaqueta negra.
- Esa cuesta cuarenta euros.
- Es de cuero y es muy cómoda.
- ¿Y aquella chaqueta roja de allí?
- Aquella cuesta cincuenta euros.
- Es muy bonita, pero un poco cara.
- ¿Tiene algo más barato?
- Sí, mire estos zapatos negros.
- Estos cuestan treinta euros.
- Son de cuero y son muy buenos.
- Quiero probarme esta camisa.
- El probador está a la derecha.
- Muchas gracias, señora.
- La camisa me queda muy bien.
- Me llevo esta camisa y aquella chaqueta roja.
- ¿Cómo quiere pagar usted?
- Pago en efectivo, por favor.
- Son setenta euros en total.
- Aquí tiene setenta euros.
- Muchas gracias por su compra.
- ¿Dónde está la salida?
- La salida está allí, a la izquierda.
- Adiós, señora. Hasta luego.
Tekst BTekst do lekcji 14: Wyprawa do centrum handlowego🔊 Praktyka audio ↗
- Hoy vamos al centro comercial.
- El centro comercial está en la calle Mayor.
- Allí hay muchas tiendas diferentes.
- Primero entramos en la panadería.
- En la panadería compramos pan fresco.
- El pan cuesta dos euros.
- Después vamos a la frutería.
- En la frutería hay manzanas, peras y naranjas.
- Compro un kilo de manzanas rojas.
- Las manzanas cuestan tres euros.
- Luego entramos en la carnicería.
- En la carnicería compramos pollo y carne.
- El pollo cuesta ocho euros.
- Ahora vamos a la librería.
- Me gusta este libro de cocina.
- Ese libro de la mesa es muy interesante.
- Aquel libro grande de la estantería es un diccionario.
- Compro este libro pequeño de cocina italiana.
- Después vamos a la zapatería.
- En la zapatería hay zapatos de cuero y de plástico.
- Estos zapatos negros son de cuero auténtico.
- Esos zapatos blancos son de algodón y plástico.
- Aquellos zapatos marrones son los más cómodos.
- Me pruebo aquellos zapatos marrones.
- Me quedan muy bien y los compro.
- Ahora necesito una mesa nueva.
- En esta tienda hay mesas redondas y cuadradas.
- Esta mesa redonda es de madera.
- Aquella mesa cuadrada es de cristal y metal.
- Compro la mesa redonda de madera porque es más barata.
Tekst CTekst do lekcji 14: Dialog w sklepie obuwniczym🔊 Praktyka audio ↗
- Buenas tardes, señor. ¿Puedo ayudarle?
- Buenas tardes. Sí, busco unos zapatos negros.
- Tenemos muchos modelos. Mire estos zapatos clásicos.
- Estos cuestan cuarenta y cinco euros.
- Son de cuero auténtico.
- ¿Y esos zapatos de ahí, los marrones?
- Esos también son de cuero. Cuestan cincuenta euros.
- ¿Qué número usa usted, señor?
- Uso el cuarenta y dos.
- Aquí tiene el cuarenta y dos en negro.
- ¿Puedo probármelos?
- Por supuesto. Siéntese aquí, por favor.
- Estos me quedan un poco grandes.
- ¿Quiere probarse el cuarenta y uno?
- Sí, por favor.
- Aquí tiene. Pruébeselos.
- Estos me quedan perfectos. Son muy cómodos.
- ¿Y aquellos zapatos de la pared, los azules?
- Aquellos son zapatos deportivos. Cuestan sesenta euros.
- Son más caros pero también son muy buenos.
- Solo quiero estos zapatos negros, gracias.
- ¿Algo más, señor?
- Sí, también necesito un cinturón de cuero.
- Mire este cinturón negro. Cuesta veinte euros.
- Perfecto. Me llevo los zapatos y el cinturón.
- Son sesenta y cinco euros en total.
- ¿Puedo pagar con tarjeta?
- Sí, por supuesto. La caja está allí.
- Muchas gracias por su compra.
- Gracias a usted. Adiós, hasta pronto.
Audio odtwarzane jest w glottos.com — otwiera się w nowej karcie.
W tej lekcji nie ma jeszcze gam ani matryc — pojawiają się od lekcji 3. Do ćwiczeń mowy użyj tekstów powyżej.
TRZY STREFY — TRZY WSKAZUJĄCE:
este (ten, blisko mnie) + aquí
ese (ten u ciebie) + ahí
aquel (tamten, daleko od obu) + allí
Polski ma 2 strefy (ten / tamten). Hiszpański dodaje trzecią:
aquel = „tamten daleko, hen tam"
WSZYSTKIE FORMY:
m.l.poj. ż.l.poj. m.l.mn. ż.l.mn.
blisko este esta estos estas
u ciebie ese esa esos esas
daleko aquel aquella aquellos aquellas
JAKO PRZYMIOTNIK — przed rzeczownikiem:
Quiero este libro. Me gusta esa chaqueta.
JAKO ZAIMEK — sam, bez rzeczownika:
Quiero este. Me gusta esa.
(tilda éste/ése niepotrzebna od reformy 2010)
RODZAJ NIJAKI — tylko dla ABSTRAKCJI / nieznanej rzeczy:
esto eso aquello
¿Qué es esto? No me gusta eso.
Polskie „Co to jest?" = ¿Qué es esto?
NIGDY z rzeczownikiem! (esto libro = błąd)
ZAKUPY — podstawowe frazy:
¿Cuánto cuesta? / ¿Cuánto cuestan?
Me lo llevo. Pago en efectivo.
¿Puedo probármelo? Es demasiado caro.
¿Tiene algo más barato?
SKLEPY (rdzeń produktu + -ería):
pan → panadería carne → carnicería
fruta → frutería libro → librería
zapato → zapatería pastel → pastelería
supermercado mercado centro comercial tienda
UWAGA: librería = księgarnia, NIE biblioteka (biblioteca)
MATERIAŁY — konstrukcja „de + materiał":
de madera de metal de plástico
de algodón de cuero de lana
de cristal de papel
KSZTAŁTY:
redondo / redonda cuadrado / cuadrada rectangular
Następna lekcja: Lekcja 15 — Zaimki dopełnienia bliższego (me, te, lo/la, nos, os, los/las). Dowiesz się, jak zastąpić cały rzeczownik jedną sylabą i umieścić ją przed czasownikiem: Veo el libro → Lo veo. Polski to robi przez końcówki ("widzę go"), hiszpański — przez osobny zaimek przed czasownikiem. Spoiler: po opanowaniu tej jednej zasady twój hiszpański skróci się o połowę.