Lekcja 14: Zaimki wskazujące — este, ese, aquel

Słownictwo: Sklepy, materiały, kształty, rodzaje towarów

Jak pracować z tą lekcją

  1. Przeczytaj — zrozum regułę (5 minut, nie więcej!)
  2. Powiedz na głos — wolno, świadomie, z palcem wskazującym na realne przedmioty: jeden w ręku, jeden u rozmówcy, jeden po drugiej stronie pokoju.
  3. Przyspieszaj — powtarzaj, aż este / ese / aquel zaczną wylatywać same, bez zastanawiania się.

Znać regułę = 5%. Wytrenować usta = 95%. W tej lekcji dostajesz drugi klucz do systemu określników — po dzierżawczych z Lekcji 13. I odkrywasz, że hiszpański rozróżnia trzy odległości, a nie dwie, jak polski.


Część 1: Główna zasada — trzy strefy odległości

W polskim mamy dwa wskaźniki: ten (blisko) i tamten (daleko). W hiszpańskim są trzy:

StrefaSłowo (m., l.poj.)PolskiSens
1 — blisko mnieestetentutaj, w mojej ręce, obok mnie
2 — blisko ciebieeseten (u ciebie) / tamtenu ciebie, niedaleko ciebie
3 — daleko od obuaqueltamten (daleko)gdzieś z boku, daleko od nas obu

Przykład w sklepie:

¿Te gusta este libro? — Czy podoba ci się ta książka? (trzymam ją w ręku)No, prefiero ese. — Nie, wolę tę u ciebie. (tę, którą ty trzymasz)¿Y aquel libro de la estantería? — A tamta książka z półki? (daleko od nas obu)

Pułapka 1: ese to NIE jest „ten" w polskim sensie. Polskie domyślne „ten" = este. Nie myl este i ese — jedna litera, zmiana znaczenia.

Pułapka 2: aquel bazowo to „tamten daleko". Polskie „tamten, hen tam" — idealny odpowiednik. Twój mózg ma dwie strefy: TU vs TAM. Hiszpan ma trzy: TU vs U-CIEBIE vs DALEKO. Na początku świadomie pytaj: gdzie jest ten przedmiot — u mnie, u rozmówcy, czy daleko od obu?


Część 2: Wszystkie formy — rodzaj i liczba

Zaimki wskazujące zgadzają się z rzeczownikiem co do rodzaju i liczby. Zapamiętaj tę tabelę — to baza na cały kurs:

Odległośćm. l.poj.ż. l.poj.m. l.mn.ż. l.mn.
ten (blisko)esteestaestosestas
ten u ciebieeseesaesosesas
tamten (daleko)aquelaquellaaquellosaquellas

Prawidłowości, które ułatwiają życie:

  • Końcówki -e / -a / -os / -as — te same, co u przymiotników (Lekcja 6).
  • Rdzeń zmienia się tylko w aquel: nie aquele, tylko aquel — zwróć uwagę na samogłoskę.
  • aquella ma podwójne -ll- (czytaj „akella" lub „akeja", zależnie od regionu — patrz Lekcja 1).

Przykłady: estas casas — „te domy" (ż. l.mn.), aquellos coches — „tamte samochody" (m. l.mn.).

Pułapka 3: nie „este casa", tylko esta casacasa jest rodzaju żeńskiego. Zaimek zgadza się z rzeczownikiem hiszpańskim, nie z twoją polską myślą. „Ten dom" po polsku — ale po hiszpańsku „ta dom-żeńska": esta casa.

Pułapka 4: este (m.l.poj.) kończy się na -e, NIE na -o! Nie napisz esto libro — to byłby kardynalny błąd (patrz Część 4 o rodzaju nijakim).


Część 3: Przymiotnik vs zaimek — ta sama forma

We współczesnym hiszpańskim (RAE, reforma 2010) formy przymiotnika i zaimka są identyczne — kreska nad samogłoską nie jest już obowiązkowa.

Jako przymiotnik — stoi PRZED rzeczownikiem

Quiero este libro. — Chcę książkę. Me gusta esa chaqueta. — Podoba mi się ta kurtka (u ciebie). Prefiero aquellos zapatos. — Wolę tamte buty.

Jako zaimek — stoi SAM, bez rzeczownika

Quiero este. — Chcę (książkę — z kontekstu). Me gusta esa. — Podoba mi się ta (kurtka). Prefiero aquellos. — Wolę tamte (buty).

Uwaga historyczna: w starszych podręcznikach zobaczysz éste / ése / aquél z tildą — norma sprzed 2010 roku. Według aktualnych zasad RAE tilda nie jest potrzebna. Jeśli ją gdzieś napotkasz — znaczenie identyczne. W polskim też nie ma różnicy formy: „chcę książkę" → „chcę ". Dokładnie ten sam mechanizm.


Część 4: Rodzaj nijaki — esto, eso, aquello

trzy specjalne formy — dla rzeczy abstrakcyjnych, idei, sytuacji, lub gdy nie wiesz, co to za przedmiot:

FormaPolski
estoto (coś blisko mnie — ale co?)
esoto (to, o czym mówisz / co zrobiłeś)
aquellotamto (tamta dawna sprawa)

Przykłady:

¿Qué es esto? — Co to jest? (widzę niezrozumiały przedmiot przede sobą) No me gusta eso. — Nie podoba mi się to. (to, co powiedziałeś / robisz) Recuerdo aquello del verano pasado. — Pamiętam tamtą sprawę z zeszłego lata. (abstrakcyjne wspomnienie, oddalone)

Pułapka 5: esto / eso / aquello NIGDY nie używają się z rzeczownikiem. Esto libro — błąd! Z rzeczownikiem — tylko este libro / esta casa. Rodzaj nijaki — tylko w pojedynkę, dla abstrakcji.

Porównaj: ¿Qué es esto? — Co to jest? (nie wiem, co to za rzecz — pytam abstrakcyjnie) ¿Qué es este libro? — Co to za książka? (już wiem, że to książka — pytam o tę konkretną)

Dla Polaka: polskie „Co to jest?" — pełen odpowiednik ¿Qué es esto?. „To" w polskim w takich pytaniach też nie zgadza się z rodzajem (mówisz „Co to jest?" o książce-żeńskiej, samochodzie-męskim i oknie-nijakim — zawsze „to"). Polski też ma to abstrakcyjne „to" — masz to za darmo.


Część 5: Wskazujące + przysłówki miejsca — system trójkowy

Wskazujące dogadują się z przysłówkami miejsca, a strefy się pokrywają:

WskazującyPrzysłówek miejscaPolski
esteaquíten / tutaj
eseahíten u ciebie / tam (u ciebie)
aquelallí (albo allá)tamten / hen tam

Frazy, które usłyszysz w sklepie każdego dnia:

Este libro de aquí. — Ta książka stąd. Esa camisa de ahí. — Ta koszula stamtąd (od ciebie). Aquel sombrero de allí. — Tamten kapelusz hen z tamtąd.

Pamiętaj: trzy strefy działają konsekwentnie — wskazujące, przysłówki miejsca, nawet niektóre wyrażenia czasu. Raz załapiesz logikę „mnie / tobie / daleko" — masz cały zestaw.


Lekcja 14: Zaimki wskazujące — este, ese, aquel · Español · Glottos Matrix