Lekcja 13: Przymiotniki i zaimki dzierżawcze

Słownictwo: Rozszerzona rodzina, rzeczy osobiste, części ciała

Jak pracować z tą lekcją

  1. Przeczytaj — zrozum różnicę między formą krótką i długą (5 minut)
  2. Przegnaj przez gamy — wszystkie sześć osób, bez pauz
  3. Wytrenuj matrycęczyje to? — moje / twoje / jego. Do automatu

Znać regułę = 5%. Wytrenować usta = 95%. Główna pułapka: hiszpańskie dzierżawcze zgadzają się z rzeczą posiadaną, a NIE z posiadaczem. Su libro to jednocześnie „jego / jej / Pana / ich książka". Kontekst decyduje. Polski robi to inaczej — jego książka (forma "jego" nieodmienna), moja książka (zgodne z książką). Po hiszpańsku jest jeden mechanizm: zawsze patrz na rzecz, nigdy na właściciela.


Część 1: Dwa systemy — forma krótka i długa

W hiszpańskim są dwa równoległe systemy dzierżawczych. NIE są wymienne.

SystemGdzie stoiPrzykład
Krótka (átona)PRZED rzeczownikiemmi casa — mój dom
Długa (tónica)PO rzeczowniku, albo jako zaimekla casa mía — mój dom; la mía — mój

Zapamiętaj: krótka = nieakcentowana, przylepia się do rzeczownika z lewej strony. Długa = akcentowana, stoi z prawej albo zupełnie sama (zamiast rzeczownika).

Polski tego nie rozróżnia: moja książka i książka jest moja — jedna forma „moja". Hiszpański dzieli to na mi libro / el libro mío / es mío / el mío. Wygodne dla unikania powtórzeń: „mój samochód jest czerwony, twój niebieski" → el tuyo, bez powtarzania coche.


Część 2: Formy krótkie (mi, tu, su, nuestro, vuestro, su)

Pełna tabela

OsobaL. poj. (jedna rzecz)L. mn. (wiele rzeczy)
yomimis
tutus
él / ella / ustedsusus
nosotros / nosotrasnuestro / nuestranuestros / nuestras
vosotros / vosotrasvuestro / vuestravuestros / vuestras
ellos / ellas / ustedessusus

Główne zasady

  1. Zgodność co do liczby — zawsze: mi libromis libros.
  2. Zgodność co do rodzaju — TYLKO dla nuestro/vuestro: nuestra casa, vuestros amigos.
  3. mi, tu, su co do rodzaju się NIE zmieniają: mi padre i mi madre, su hijo i su hija.

Przykłady: mi hermano (mój brat), mis hermanas (moje siostry), tu coche (twój samochód), tus llaves (twoje klucze), su abuelo (jego/jej/Pana/ich dziadek), nuestra familia (nasza rodzina), nuestros padres (nasi rodzice), vuestro perro (wasz pies — vosotros), vuestras maletas (wasze walizki).

Pułapka nr 1: tu (twój) pisze się BEZ tildy. z tildą — to zaimek „ty". Pomylisz — Hiszpan zrozumie, ale to znak „pisał obcokrajowiec".

Pułapka nr 2: mi casa — „mój dom", a (z tildą) — „mnie / mi" po przyimku. Para mí = „dla mnie". Różne słowa.


Część 3: Formy długie (mío, tuyo, suyo, nuestro, vuestro, suyo)

Pełna tabela

Osobam. l.poj.ż. l.poj.m. l.mn.ż. l.mn.
yomíomíamíosmías
tuyotuyatuyostuyas
él/ella/ustedsuyosuyasuyossuyas
nosotrosnuestronuestranuestrosnuestras
vosotrosvuestrovuestravuestrosvuestras
ellos/ellas/ustedessuyosuyasuyossuyas

Zauważ: nuestro/vuestro — identyczne w formie krótkiej i długiej. Zmieniają się tylko mío, tuyo, suyo.

Trzy zastosowania formy długiej

1. Po rzeczowniku — emfaza / styl literacki. un amigo mío (jeden mój przyjaciel = „jeden z moich"), una idea tuya (twój pomysł — podkreślenie autorstwa), ¡Dios mío! (Boże mój!), hijo mío (synu mój).

2. Po czasowniku ser — „to moje". Este libro es mío. (Ta książka jest moja.) Estas llaves son tuyas. (Te klucze są twoje.) El coche es nuestro. (Samochód jest nasz.) ¿Es suya esta maleta? (Czy ta walizka jest Pana/Pani?)

Bez rodzajnika! Po ser forma długa stoi goła: es mío, nie es el mío.

3. Jako zaimek — z rodzajnikiem. Kiedy rzeczownik się opuszcza, stawiamy rodzajnik + formę długą:

HiszpańskiPolski
Mi coche es rojo, el tuyo es azul.Mój samochód jest czerwony, twój — niebieski.
Tu casa es grande, la mía es pequeña.Twój dom jest duży, mój — mały.
Nuestros hijos y los vuestros son amigos.Nasze dzieci i wasze są przyjaciółmi.
Esta mochila no es la suya.Ten plecak nie jest jego/jej.

Pułapka nr 3: „To moje" = Es mío (bez rodzajnika). „To jest to moje" / „to moje (z dwóch)" = Es el mío. Subtelne, ale rodzimi użytkownicy to czują.


Część 4: Główny koszmar — odróżnianie su

Su / sus oznacza jednocześnie sześć rzeczy: jego (de él), jej (de ella), Pana/Pani (de usted), ich m. (de ellos), ich ż. (de ellas), państwa/wasz (de ustedes — w Am. Łac. uniwersalnie).

Jeśli kontekst nie ratuje — hiszpański doprecyzowuje przez de + zaimek:

DwuznacznieDoprecyzowanoTłumaczenie
su casala casa de éljego dom
su casala casa de ellajej dom
su casala casa de ustedPana/Pani dom
su casala casa de ellosich dom (m./mieszany)
su casala casa de ellasich dom (ż.)
su casala casa de ustedespaństwa dom (l. mn.)

Kiedy doprecyzowywać? Jeśli jeden właściciel jest jasny z kontekstu — su wystarczy. Jeśli w tekście jest kilku „on/ona/oni" — przejdź na de él / de ella. Przy formalnym zwrocie do nieznajomego często de usted dla jasności. W Ameryce Łacińskiej de ustedes bardzo często zamiast su.

Przykład z życia: María habla con Pedro. Su madre está aquí. — Czyja matka? Niejasne. Doprecyzowujemy: La madre de ella está aquí (= matka Maríi) albo La madre de él (= matka Pedra).


Część 5: Kontrast — hiszpański ≠ polski w jednym ważnym punkcie

Zgodność — z rzeczą, nie z właścicielem! Po polsku też mamy zgodność z rzeczownikiem dla mój/moja/moje — tu nic nowego. ALE polski rozróżnia jego (nieodmienne) i jej (nieodmienne) — czyli właściciel widać w słowie. Hiszpański tego NIE robi.

PolskiHiszpańskiDlaczego
jego książkasu librolibro — m. l.poj. → su
jej książkasu libroto samo słowo! właściciel niewidoczny
jego książkisus libroslibros — l. mn. → sus
nasz synnuestro hijohijo — m. l.poj. → nuestro
nasza córkanuestra hijahija — ż. l.poj. → nuestra
nasze córkinuestras hijashijas — ż. l.mn. → nuestras

Zapamiętaj na zawsze: nuestra hermana — NIE dlatego, że my jesteśmy kobietami, a dlatego, że siostra jest rodzaju żeńskiego. Polak ma odruch „moja książka" (bo książka — żeńska) — świetnie, ten sam odruch działa po hiszpańsku. Problem zaczyna się przy jego/jej: Polak chciałby, żeby su miało różne formy. A hiszpański mówi: nie, jeden su dla wszystkich, kontekst albo de él / de ella.

Gdzie hiszpański NIE używa dzierżawczego

Dla części ciała i osobistej odzieży hiszpański bierze rodzajnik określony (tam, gdzie polski wymaga moja/swoja):

HiszpańskiPolski (literalny)Polski (naturalny)
Me duele la cabeza.Boli mnie GŁOWA.Boli mnie głowa.
Me lavo las manos.Myję sobie RĘCE.Myję ręce.
Levanta la mano.Podnieś RĘKĘ.Podnieś rękę.
Se pone el abrigo.Wkłada (sobie) PŁASZCZ.Wkłada płaszcz.
Cierra los ojos.Zamyka OCZY.Zamyka oczy.

Dzierżawcze jest tu zbędne — czasownik jest już zwrotny lub ma zaimek celownika, więc właściciel i tak jest jasny. Me lavo mis manos — brzmi jak kalka z angielskiego, native nigdy tak nie powie.

Dobra wiadomość dla Polaka: polski też często pomija „swoje" w tych kontekstach! „Myję ręce" (nie moje ręce), „boli mnie głowa" (nie moja głowa). Idziesz z hiszpańskim za rękę.


Lekcja 13: Przymiotniki i zaimki dzierżawcze · Español · Glottos Matrix