Lekcja 10: Hay vs está/están. Bezosobowe haber. Kwantyfikatory

Słownictwo: meble i wyposażenie, mucho/poco/bastante/demasiado, liczebniki porządkowe 1–10

Jak pracować z tą lekcją

  1. Przeczytaj — zrozum różnicę między hay (jest / są — istnienie) a está / están (znajduje się — położenie konkretnego) (5 minut)
  2. Powiedz na głos — każdą parę kontrastowo: „jest stół" vs „stół stoi w kuchni"
  3. Przyspieszaj — aż wybór hay / está stanie się odruchem

To ostatnia lekcja Bloku A1. Po niej masz wewnętrzny szkielet języka złożony: ser, estar, hay, czas teraźniejszy, zgodność, przeczenie, pytania.


Część 1: Złota zasada — hay przeciwko está/están

Polskie „jest / są" dzieli się w hiszpańskim na dwa różne czasowniki: Hay = „jest / są / znajduje się" (coś istnieje, ktoś o tym jeszcze nie wie). Está / Están = „jest / są" (konkretne, znane — gdzie się znajduje).

HayEstá / Están
istnienie, dostępnośćpołożenie czegoś znanego
z un / una / unos / unas, liczbami, kwantyfikatoramiz el / la / los / las, imionami, zaimkami dzierżawczymi
wprowadza nowość do rozmowymówi o już znanym
zawsze jedna formahay (l.poj. i l.mn.!)zgadza się: está (l.poj.) / están (l.mn.)
Hay (nowe, bezosobowe)Está / Están (konkretne)
Hay un libro en la mesa. — Jest (jakaś) książka na stole.El libro está en la mesa. — Książka (ta konkretna) jest na stole.
Hay tres sillas. — Są trzy krzesła.Las sillas están en la cocina. — Krzesła są w kuchni.
¿Hay una farmacia cerca? — Jest tu (gdzieś) apteka?¿Dónde está la farmacia? — Gdzie jest (ta) apteka?
Hay mucha gente. — Jest dużo ludzi.María está aquí. — Maria jest tutaj.

Test na wybór: możesz wstawić „ten / mój / Juan / la"? → está/están. Wstawiasz „jakiś / dwa / dużo / nic"? → hay.

Porównanie z polskim: polski radzi sobie jednym „być": Na stole jest książka (nowość) → hay. Książka jest na stole (wiemy o niej) → está. Polski sygnalizuje to szykiem (rzecz na końcu = nowość) i brakiem rodzajnika; hiszpański wybiera między dwoma czasownikami.


Część 2: Hay — bezosobowe, zawsze takie samo

Hay to forma czasownika haber w trzeciej osobie liczby pojedynczej, użyta bezosobowo. Nie zmienia się ani przez liczbę, ani przez rodzaj.

PolskiHiszpański
Jest stół.Hay una mesa.
stoły.Hay mesas. (NIE han mesas)
Jest dużo stołów.Hay muchas mesas.
Nie ma stołów.No hay mesas.
Jest coś?¿Hay algo?
Nic nie ma.No hay nada.

Pułapka 1: Hay to jedno słowo, nie ha + y. Wymawia się „aj". Pułapka 2: Nigdy hayn ani hayan dla liczby mnogiej. Zawsze hay. Pułapka 3: Hay el libro — zabronione. Po hay nie używa się rodzajnika określonego ani zaimka dzierżawczego. „Książka jest na stole" → el libro está en la mesa.

Dla Polaka: polskie „nie ma" = no hay (brak istnienia). NIE no es, NIE no está. No hay tiempo = nie ma czasu. El tiempo no está aquí znaczyłoby „czas nie znajduje się tutaj" — absurd.


Część 3: Kwantyfikatory — ile dokładnie?

Kwantyfikatory zachowują się jak przymiotniki: zgadzają się z rzeczownikiem co do rodzaju i liczby (z kilkoma wyjątkami nieodmiennymi).

Zgodne: mucho, poco, demasiado, todo, otro

FormaPrzykład
mucho / mucha / muchos / muchasHay mucha agua. — Jest dużo wody. / muchos libros — dużo książek.
poco / poca / pocos / pocasHay poca gente. — Mało ludzi. / pocos coches — mało samochodów.
demasiado / demasiada / demasiados / demasiadasHay demasiado ruido. — Jest za dużo hałasu.
todo / toda / todos / todastodos los días — codziennie / wszystkie dni.
otro / otra / otros / otrasotra silla — inne krzesło. Bez rodzajnika! Nie una otra silla.

Pułapka — otro: po polsku mówimy „jedno inne krzesło", po hiszpańsku NIGDY nie wstawia się un/una przed otro/otra. Po prostu otra silla, otro libro. Inaczej Hiszpan się skrzywi.

Nieodmienne co do rodzaju: bastante, suficiente, más, menos

FormaPrzykład
bastante / bastantes (tylko liczba)Hay bastante comida. — Jest dosyć jedzenia. / bastantes problemas — dosyć problemów.
suficiente / suficientes (tylko liczba)Hay suficiente tiempo. — Jest wystarczająco czasu.
más (zawsze tak samo)Hay más sillas aquí. — Tu jest więcej krzeseł.
menos (zawsze tak samo)Hay menos gente hoy. — Dziś jest mniej ludzi.

Algún / ningún — „jakiś" / „żaden"

Przed rzeczownikiem rodzaju męskiego w liczbie pojedynczej tracą -o (jak uno → un, powtórzenie L6). To apokopa.

Forma pełnaApokopa (przed m.sg.)Przykład
algunoalguno → algúnalgún día — jakiś dzień, kiedyś
ningunoninguno → ningúnningún problema — żaden problem
alguna / algunos / algunasbez zmianalguna idea — jakiś pomysł
ningunabez zmianninguna duda — żadnych wątpliwości

Ningún / ninguna prawie zawsze są w liczbie pojedynczej: „żadne / nic" po hiszpańsku = „ani jednego". No hay ningún libro = nie ma ani jednej książki.


Część 4: Hay + kwantyfikator — robocza kombinacja

To podstawowa struktura do opisywania przestrzeni.

HiszpańskiPolski
En el salón hay un sofá y dos sillones.W salonie jest sofa i dwa fotele.
Hay muchos libros en la estantería.Na regale jest dużo książek.
No hay nadie en la oficina.W biurze nikogo nie ma.
¿Hay algún restaurante por aquí?Jest tu jakaś restauracja?
Hay bastante espacio.Jest dosyć miejsca.
Hay demasiada gente.Jest za dużo ludzi.
No hay ningún problema.Żadnego problemu nie ma.

Zauważ: no hay nadie, no hay nada, no hay ningún. W hiszpańskim podwójne przeczenie jest obowiązkowe (powtórzenie z L8): najpierw no przed czasownikiem, potem słowo przeczące po nim. Polski też lubi podwójne przeczenia („nic nie ma", „nikogo nie widzę") — więc to znajomy teren.


Część 5: Hay vs estar — typowe sytuacje

  • Czy istnieje? → ¿Hay una farmacia cerca? | Gdzie jest? → ¿Dónde está la farmacia?
  • Wyliczanie mebli → Hay una mesa, dos sillas y un sofá. | Położenie → El sofá está al lado de la ventana.
  • Ile ludzi → Hay mucha gente. | Gdzie ktoś jest → María está en la cocina.
  • Pogoda (powt. L9): Hay sol / Hay viento / Hay niebla (rzecz.) vs Está nublado / Está soleado (przym.).

Część 6: Liczebniki porządkowe 1–10

Używane jak przymiotniki: zgadzają się co do rodzaju i liczby. Zwykle stoją przed rzeczownikiem.

NrRodzaj męskiRodzaj żeński
1.primero (→ primer przed m.sg.)primera
2.segundosegunda
3.tercero (→ tercer przed m.sg.)tercera
4.cuartocuarta
5.quintoquinta
6.sextosexta
7.séptimoséptima
8.octavooctava
9.novenonovena
10.décimodécima

Pułapka — apokopa: primero i tercero tracą -o przed rzeczownikiem rodzaju męskiego w liczbie pojedynczej (jak uno, alguno, bueno, malo — powtórzenie z L6): el primer día (pierwszy dzień), ale la primera vez (pierwszy raz); el tercer piso (trzecie piętro), ale la tercera puerta (trzecie drzwi).

PrzykładTłumaczenie
Vivo en el primer piso.Mieszkam na pierwszym piętrze.
Es mi tercera clase de español.To moja trzecia lekcja hiszpańskiego.
La quinta puerta a la derecha.Piąte drzwi po prawej.
Es la segunda vez.To drugi raz.

Od 11 wzwyż w mowie częściej używa się liczebników głównych: el siglo XXI czyta się el siglo veintiuno (wiek dwudziesty pierwszy), nie vigésimo primero. Porządkowe od 11+ są książkowe i formalne.


Lekcja 10: Hay vs está/están. Bezosobowe haber. Kwantyfikatory · Español · Glottos Matrix