Lesson 46: Verbal periphrases (perífrasis verbales)

Vocabulary: aspectual auxiliaries and time-phase adverbs

How to work with this lesson

  1. Read — get what a periphrasis is and what nuance it adds (5–7 minutes)
  2. Drill the patterns out loud — until each construction lands as one chunk
  3. Train the mappings — for each English nuance ("just", "again", "still", "for two years now") ONE Spanish periphrasis must fire automatically

Periphrases are how Spanish does aspect. English packs aspect into auxiliaries: "I just arrived", "I'm reading it again", "I've been studying for two hours", "I'm about to leave". Spanish builds the same nuances with semi-auxiliary verb + (preposition) + non-finite form — the auxiliary almost loses its literal meaning and becomes a grammatical marker. Memorize mappings: English nuance → Spanish periphrasis. That's how they fly out under pressure.


Part 1: What a periphrasis is

A periphrasis is a chain: a semi-auxiliary verb (its lexical meaning fades) + a non-finite form of the main verb (infinitivo / gerundio / participio), often glued by a preposition.

[AUXILIARY (conjugated)] + [PREPOSITION, if required] + [INFINITIVE / GERUND]
PeriphrasisAspectual meaningExampleEnglish
ir a + inf.near future, intentionVoy a comer.I'm going to eat.
acabar de + inf.just finishedAcabo de llegar.I just arrived.
volver a + inf.do againVuelvo a leerlo.I'm reading it again.
estar + ger.right nowEstoy trabajando.I'm working.
llevar + time + ger.have been ___ing for XLlevo dos años estudiando.I've been studying for two years.
seguir + ger.still doingSigo trabajando.I'm still working.
tener que + inf.have to / mustTengo que estudiar.I have to study.

The crucial mind-shift: the auxiliary is NOT translated literally. Voy a comer is NOT "I go to eat" — it's "I'm going to eat". Vuelvo in vuelvo a leer is NOT "I return"; it's a marker meaning "again". Llevo in llevo dos horas is NOT "I carry"; it means "I've been at it for". Why English speakers find this tricky: English uses single verbs or modals where Spanish uses two-verb chains. Learn each periphrasis as a fixed unit: auxiliary + preposition + form. Get the preposition wrong and the meaning collapses.


Part 2: Periphrases with infinitive

2.1 ir A + infinitivo — near future, intention

The most common future in spoken Spanish. Replaces the morphological futuro simple almost everywhere in casual speech.

PersonFormExample
yovoy aVoy a llamarte mañana. — I'll call you tomorrow.
vas a¿Vas a venir? — Are you coming?
él/ella/ustedva aVa a llover. — It's going to rain.
nosotrosvamos aVamos a empezar. — Let's start.
vosotrosvais a¿Vais a salir? — Are you going out?
ellos/ustedesvan aVan a casarse. — They're going to get married.

vamos a + inf. doubles as the hortative "let's do X". Imperfecto iba a + inf. = interrupted intention: Iba a salir cuando sonó el teléfono. — I was about to leave when the phone rang.

2.2 acabar DE + infinitivo — just (did)

Action that just finished, minutes or seconds ago.

  • Acabo de llegar. — I just arrived.
  • Acaban de irse. — They just left.
  • Acababa de salir cuando llamaste. — I had just left when you called.

Trap: in the "just" sense, only presente or imperfecto of acabar works. Acabé de llegar shifts to "I finished arriving" — a weird literal reading. The "just" reading is locked to those two tenses.

2.3 estar A PUNTO DE + infinitivo — about to (do)

On the verge. Tighter window than ir a + inf.: Voy a salir = "maybe later today"; Estoy a punto de salir = "in a minute".

  • Estoy a punto de salir. — I'm about to leave.
  • El tren está a punto de llegar. — The train is about to arrive.

2.4 volver A + infinitivo — do again

The cleanest way to say "again" with a verb (= otra vez). vuelvo a leer looks like "I return to read", but volver is a pure grammatical marker — don't translate it.

  • Vuelvo a leer el libro. — I'm reading the book again.
  • No quiero volver a verlo. — I don't want to see him again.
  • Volvió a llover. — It rained again.

2.5 dejar DE + infinitivo — stop (doing)

  • Dejé de fumar. — I quit smoking.
  • No dejes de escribirme. — Don't stop writing me. (= "be sure to write me")
  • Ha dejado de llover. — It has stopped raining.

2.6 empezar A / comenzar A + infinitivo — start; terminar DE + infinitivo — finish

  • Empezó a llover. — It started raining.
  • Comienzo a entender. — I'm starting to understand.
  • Termina de comer y nos vamos. — Finish eating and we'll go.
  • No he terminado de hacer la tarea. — I haven't finished the homework.

comenzar is more formal than empezar. In non-present tenses, acabar also means "finish": Cuando acabes de leer, dímelo. — When you finish reading, tell me.

2.8 tener QUE + infinitivo — have to / must (personal)

The most common modal periphrasis. External obligation.

  • Tengo que estudiar. — I have to study.
  • Tuvimos que irnos. — We had to leave.
  • Tendrás que esperar. — You'll have to wait.

2.9 deber + infinitivo — should / must (moral norm)

Internal obligation, advice. No preposition.

  • Debes decir la verdad. — You must tell the truth.
  • Deberías llamarla. — You should call her. (conditional softens to "should")

deber + inf. (obligation) ≠ deber DE + inf. (supposition): Debe de estar en casa = "He must be at home" (probably is). Keep them apart.

2.10 haber QUE + infinitivo — impersonal must

Used only in third-person singular of haber (hay, había, habrá, hubo…). No subject — applies to everyone.

  • Hay que estudiar. — One has to study.
  • Habrá que esperar. — We'll have to wait.

tener que = personal ("I have to"). haber que = impersonal ("one must"). English collapses both into "have to"; Spanish keeps them apart.


Part 3: Periphrases with gerund

Gerund reminder: -ando for -ar, -iendo for -er/-ir. Irregulars: leyendo, oyendo, durmiendo, pidiendo, diciendo, viniendo, yendo.

3.1 estar + gerundio — right now (present continuous)

  • Estoy comiendo. — I'm eating.
  • ¿Qué estás haciendo? — What are you doing?
  • Estaba lloviendo cuando salí. — It was raining when I went out.

Unlike English, Spanish does NOT use the continuous for scheduled future ("I'm flying tomorrow") — that needs voy a + inf. or simple present.

3.2 llevar + time + gerundio — have been ___ing for X

The Spanish replacement for the English present perfect continuous. Spanish has NO direct equivalent of "I've been studying for two years" — it uses llevar + tiempo + gerundio.

EnglishSpanish
I've been studying Spanish for two years.Llevo dos años estudiando español.
We've been waiting for an hour.Llevamos una hora esperando.
She's been working here for five years.Lleva cinco años trabajando aquí.
I haven't smoked for a month.Llevo un mes sin fumar.

Negative twist: llevar + tiempo + sin + infinitivo = "haven't done X for so long". Word order: time chunk first, gerund after. In imperfecto: Llevaba dos años estudiando cuando me fui = "I had been studying for two years when I left" — your past perfect continuous.

3.3 seguir + gerundio — still doing / keep doing

seguir is irregular (e→i): sigo, sigues, sigue, seguimos, seguís, siguen.

  • Sigo trabajando aquí. — I'm still working here.
  • Sigue lloviendo. — It keeps raining. / It's still raining.
  • ¿Sigues viviendo en Madrid? — Are you still living in Madrid?

Negative: No sigo trabajando = Ya no trabajo = He dejado de trabajar. Three ways, same meaning.

3.4 ir + gerundio — gradually, step by step

Don't confuse ir A + inf. (going to) with ir + ger. (gradually) — different periphrases on the same auxiliary.

  • Voy entendiendo poco a poco. — I'm gradually getting it.
  • La situación va mejorando. — The situation is gradually improving.

3.5 venir + gerundio — have been doing (retrospective)

Action stretching from the past up to now, often with insistence.

  • Vengo diciéndolo desde hace meses. — I've been saying so for months.
  • Viene trabajando aquí desde 2010. — She's been working here since 2010.

3.6 andar + gerundio — going around doing (often negative)

  • Anda diciendo tonterías. — He's going around talking nonsense.
  • Ando buscando piso. — I'm out looking for a flat.

Part 4: The big mapping — English nuance → Spanish periphrasis

Cover the right column. For each English cue, fire the Spanish periphrasis out loud.

English nuanceSpanish periphrasisExample
right now (continuous)estar + ger.Estoy comiendo.
still / keep ___ingseguir + ger.Sigo trabajando.
not anymoreya no / dejar de + inf.Dejé de fumar.
againvolver a + inf.Vuelvo a leerlo.
just (did)acabar de + inf.Acabo de llegar.
about toestar a punto de + inf.Estoy a punto de salir.
going to / willir a + inf.Voy a llamarte.
have been ___ing for Xllevar + tiempo + ger.Llevo dos años estudiando.
haven't done X for Yllevar + tiempo + sin + inf.Llevo un mes sin fumar.
graduallyir + ger.Voy entendiendo.
start / finishempezar a / terminar de + inf.Empezó a llover.
stop / quitdejar de + inf.Dejé de fumar.
have to (personal)tener que + inf.Tengo que estudiar.
one must (impersonal)hay que + inf.Hay que estudiar.
shoulddeber / debería + inf.Deberías descansar.
must be (supposition)deber de + inf.Debe de estar en casa.

Part 5: Preposition cheat — three patterns

Every periphrasis with infinitive uses one of three connectors. Memorize them:

PrepositionPeriphrasesMnemonic
air a, volver a, empezar a, comenzar a, ponerse a, llegar aonset / motion → a
deacabar de, dejar de, terminar de, haber de, deber destop / done / supposition → de
quetener que, haber queobligation → que
(none)deber + inf., all gerund / participle periphrasesbare verbs

Two-preposition special: estar a punto de + inf. (both a and de). And llevar + tiempo + sin + inf. for the negative ("haven't ___ed for X"). Drill these as fixed chunks.


Next up: Lesson 47 — Conjunctions and discourse markers. Cause, consequence, contrast, addition, sequence. Aunque, sin embargo, no obstante, por lo tanto, en cambio, por un lado / por otro lado, además, asimismo, en cuanto, mientras que. The connective tissue that turns sentences into essays — the layer above the periphrases you just learned.

Lesson 46: Verbal periphrases (perífrasis verbales) · Español · Glottos Matrix