Lesson 45: Reported speech (estilo indirecto)

Vocabulary: verbs of speech and communication (~40 words)

How to work with this lesson

  1. Read — understand the rule of tense agreement (10 minutes)
  2. Say it out loud — slowly, converting direct speech into indirect
  3. Speed up — repeat until the tense shift becomes automatic

Reported speech is not new grammar. It's an assembly of everything you already know: all indicative tenses (L21–L30), both subjunctives (L31–L40), pronouns, adverbs. If something "won't build" — there's a gap in one of those lessons.

Big idea of the lesson: if the reporting verb is in the past, everything "slides back one step". If the reporting verb is in the present, nothing changes.

Good news for English speakers: you already do this in English. "She said she lived there" — not "she said she lives there". Spanish does the same shift, just more consistently and with more tenses. Same logic, just more buttons to press.


Part 1: What is reported speech?

Direct speech — we quote the words exactly:

Ana dice: «Tengo hambre.»

Reported (indirect) speech — we pass on the content through que:

Ana dice que tiene hambre. — Ana says (that) she's hungry. Ana dijo que tenía hambre. — Ana said (that) she was hungry.

Two things to notice:

  1. A que appears — and it is obligatory (unlike English "that", which you can drop).
  2. When the reporting verb is in the past (dijo), the inside verb also slides into the past (tengo → tenía).

This slide is called sequence of tenses (concordancia de los tiempos) or simply backshift.

Remember: reported speech without que is impossible. Dice que viene. — correct. Dice viene. — wrong.


Part 2: The main rule — present vs past reporting

Everything depends on the reporting verb (dice / dijo / decía / ha dicho).

If the reporting verb is in the PRESENT — tenses do NOT shift

Direct speechReported (with dice)
«Tengo hambre.»Dice que tiene hambre.
«Vine ayer.»Dice que vino ayer.
«Iré mañana.»Dice que irá mañana.
«Quiero que vengas.»Dice que quiere que vengas.

This group includes: dice, está diciendo, ha dicho (if the result is still current), dirá.

If the reporting verb is in the PAST — all tenses "slide back"

Direct speechReported (with dijo)
«Tengo hambre.»Dijo que tenía hambre.
«He comido.»Dijo que había comido.
«Iré mañana.»Dijo que iría al día siguiente.
«Quiero que vengas.»Dijo que quería que vinieras.

This group includes: dijo, decía, había dicho.

Metaphor: a past reporting verb is "a time machine that drove backwards". What was said at the moment of utterance is now perceived from a later vantage point — so each tense slides "one step back".


Part 3: The backshift table

This is the most important table of the lesson. Print it, stick it over your desk.

Direct speechReported (after dijo / dijo que)
Presente (tengo)Imperfecto (tenía)
Pret. perfecto (he comido)Pluscuamperfecto (había comido)
Indefinido (comí)Pluscuamperfecto (había comido) — or stays in Lat. Am.
Imperfecto (comía)Imperfecto (comía) — NO CHANGE
Pluscuamperfecto (había comido)Pluscuamperfecto (había comido) — NO CHANGE
Futuro (iré)Condicional (iría)
Futuro perfecto (habré ido)Condicional perfecto (habría ido)
Condicional (iría)Condicional (iría) — NO CHANGE
Presente subj. (venga)Imperfecto subj. (viniera)
Pret. perf. subj. (haya venido)Pluscuamp. subj. (hubiera venido)
Imperativo (¡ven!)Imperfecto subj. (viniera)

Pattern: three tenses are already "in the past" and so they don't shift: imperfecto, pluscuamperfecto, condicional. There's nowhere further back for them to go.

Examples row by row

Presente → Imperfecto: «Vivo en Madrid.» → Dijo que vivía en Madrid. Pretérito perfecto → Pluscuamperfecto: «He visto eso.» → Dijo que había visto eso. Indefinido → Pluscuamperfecto (or stays in Lat. Am.): «Llegué tarde.» → Dijo que había llegado tarde. (Spain) / Dijo que llegó tarde. (often Lat. Am.) Futuro → Condicional: «Iré.» → Dijo que iría. / «Te llamaré mañana.» → Me prometió que me llamaría al día siguiente. Presente subj. → Imperfecto subj.: «Quiero que vengas.» → Me pidió que viniera. Imperative → Imperfecto subj.: «¡Ven!» → Me dijo que viniera. / «¡No fumes aquí!» → Me prohibió que fumara allí.


Part 4: Pronoun shifts

When we pass on someone else's words, we speak from our own viewpoint — so the pronouns slide too.

Direct speechReported speech
yo (original speaker)él / ella
(original addressee)yo (if it was said TO you)
mi / míosu / suyo
tu / tuyomi / mío
nosotrosellos (or nosotros if you're in the group)
este / esta / estoese / esa / eso or aquel / aquella

Examples

Pedro: «Yo tengo mi coche aquí.» → Pedro dijo que él tenía su coche allí. María (to me): « eres mi mejor amigo.» → María me dijo que yo era su mejor amigo. Juan: «Este libro es mío.» → Juan dijo que ese libro era suyo.

This works exactly the way it does in English: "I'm hungry," she said → She said she was hungry. The first-person "I" becomes third-person "she". Spanish does the same — yo becomes él/ella.


Part 5: Time and place shifts

If the event is being retold later, words like "today", "tomorrow", "here" no longer make sense — they need to be swapped.

Direct speechReported (in the past)
hoyese día / aquel día
ayerel día anterior
mañanaal día siguiente
pasado mañanados días después
ahoraentonces / en ese momento
esta semanaaquella semana
la semana que vienela semana siguiente
el mes pasadoel mes anterior
aquíallí / ahí
este / estaese / esa

Examples

«Llegaré mañana.» → Dijo que llegaría al día siguiente. «Hoy no trabajo.» → Comentó que aquel día no trabajaba. «Vivo aquí desde el año pasado.» → Dijo que vivía allí desde el año anterior.


Part 6: Reported questions

Questions are reported with two patterns — depending on whether there's a question word.

Yes/No questions → SI

«¿Vienes a la fiesta?» → Me preguntó si venía a la fiesta. «¿Has comido?» → Preguntó si había comido.

Heads up: si here means "whether / if" (the question particle), NOT "if" in the conditional sense. Same as English "She asked if/whether I was coming". No question marks needed — it's no longer a question, it's a retelling.

Wh- questions (qué, dónde, cuándo, cómo, por qué, quién) → keep the question word

«¿Qué quieres?» → Me preguntó qué quería. «¿Dónde vives?» → Preguntó dónde vivía. «¿Por qué no viniste?» → Me preguntó por qué no había venido. «¿Quién es ese hombre?» → Preguntó quién era ese hombre.

Important: in a reported question there are no ¿…? marks — it's not a question anymore, it's a retelling. But the accent on the question word stays: qué, dónde, cuándo, cómo, quién, cuál, cuánto. The accent is what marks them as interrogative words even inside a statement.

Also note: no subject-verb inversion inside the reported question. Dónde vives? (direct) → dónde vivía (reported) — subject still follows the question word in form, but no inversion or question intonation.


Part 7: Reported requests and commands

The imperative (order or request) in reported speech always turns into the imperfecto de subjuntivo after verbs like pedir, ordenar, decir (in the sense "to tell to do something"), rogar, prohibir, sugerir, aconsejar.

Direct speechReported speech
«¡Ven aquí!»Me dijo que viniera allí.
«¡No fumes!»Me prohibió que fumara.
«¡Llámame mañana!»Me pidió que lo llamara al día siguiente.
«¡Tengan paciencia!»Nos rogó que tuviéramos paciencia.

Watch out: the verb decir in reported speech can mean two different things:

  • Me dijo que venía. — "He said that he was coming" (information). → indicative.
  • Me dijo que viniera. — "He told me to come" (order). → subjunctive.

The difference is in the mood: indicative = information, subjunctive = command / request. English makes the same distinction with "said that…" vs "told me to…".


Next up: Lesson 46 — Verbal periphrases (acabar de, volver a, dejar de, llevar + gerundio, seguir + gerundio). You'll learn the little verb-chains Spanish uses to mark aspect — "just done", "doing again", "stopped doing", "have been doing for X time", "still doing". The toolkit that makes your Spanish sound natural instead of textbook-flat.

Lesson 45: Reported speech (estilo indirecto) · Español · Glottos Matrix