Lekcja 43: Kolokacja — które słowa z którymi chodzą

Słownictwo: wysokoczęstotliwościowe kolokacje wg modeli — verb+noun, adj+noun, adv+adj, verb+adv (~42 jednostki)

Jak pracować z tą lekcją

  1. Przeczytaj — zrozum ideę „przyjaźni słów" i dlaczego jest ważniejsza niż gramatyka (10 minut)
  2. Nie ucz się słów pojedynczo — ucz się parmake + decision, strong + coffee, deeply + disappointed.
  3. Sprawdzaj wątpliwe pary w słowniku — Oxford Collocations Dictionary, albo po prostu Google w cudzysłowie: "make a decision" (miliony), "do a decision" (prawie zero).
  4. Przepisuj własne teksty — znajdź słabe miejsca, zastąp naturalniejszą kolokacją.

Główna myśl lekcji: Kolokacja to przyjaźń leksykalna. Słowa w angielskim „chodzą parami", i kto z kim — to fakt o angielskim, nie skutek logiki. Tłumaczenie „ze słownika" często daje kolokację-kalkę, która jest gramatycznie poprawna, ale nikt jej nie używa. To właśnie wododział między B2 a C1.


Część 1: Czym jest kolokacja

Kolokacja to ustalone połączenie wyrazów, których native speakerzy używają właśnie tak, a innych kombinacji o tym samym sensie — nie używają.

Gramatyka mówi, co dozwolone. Kolokacja mówi, co przyjęte. To różne rzeczy.

Przykład klasyczny

„Podjąć decyzję" po polsku. Po angielsku:

Gramatycznie możliweUżywane?
make a decisionTAK — to norma (ogromna częstotliwość)
take a decisionw brytyjskim możliwe, w amerykańskim — nie
do a decisionNIE — nikt tak nie mówi
have a decisionNIE
give a decisionNIE (choć „give a verdict" — tak)

Wszystkie cztery „nieprawidłowe" warianty są gramatycznie poprawne (subject + verb + object). Ale nikt ich nie używa. To właśnie kolokacja.

Jeszcze przykład: „silny deszcz"

SensowoPo angielsku
Deszcz silnyheavy rain (NIE strong rain)
Herbata mocnastrong tea (NIE heavy tea)
Kawa mocnastrong coffee
Zapach silnystrong smell
Ból silnysevere pain lub sharp pain (NIE strong pain)
Wiatr silnystrong wind lub high wind
Opady śniegu silneheavy snowfall (NIE strong snowfall)

W polskim „silny" ma jednego sąsiada-przymiotnika dla wszystkiego. Angielski rozdziela sąsiadów po słowach: deszcz i śnieg idą z heavy, herbata i wiatr z strong, ból z severe. To nie reguła — to fakt leksyki, którego uczy się przypadek po przypadku.

Dlaczego to krytyczne dla osoby mówiącej po polsku: tłumaczenie „słowo po słowie" z polskiego daje antykolokacje — kombinacje, które brzmią dla anglofona jak „dużo dom" zamiast „wieżowiec". Zrozumiał, ale od razu słychać, że nie native.


Część 2: Główne modele kolokacji

W angielskim wysokoczęstotliwościowe kolokacje idą według kilku modeli. Warto się ich uczyć od razu według modeli.

Model 1: verb + noun (czasownik + rzeczownik)

Bardzo częsty. Który czasownik bierze który rzeczownik.

CzasownikBierze (collocates)
makea decision, a mistake, an effort, a difference, progress, a phone call, a noise, friends, money, an excuse, a promise
dohomework, the dishes, business, harm, damage (ALE damage częściej z cause), one's best, a favour, exercise, research
takea photo, a break, a shower, a seat, the bus, advantage of, time, a chance, responsibility, a risk
havebreakfast / lunch / dinner, a shower, a baby, a problem, fun, a chat, a feeling, a look, a try, a meeting
givea speech, a presentation, advice, a hand, permission, a chance, a hug, a smile, a try
payattention, a visit, a compliment, respect, the price, a bill, taxes
keepa promise, a secret, calm, control, in touch, the change

Główna reguła orientacyjna „make vs do": make — tworzysz coś nowego, zmianę, produkt; do — wykonujesz ustalone działanie, obowiązek. Ale mnóstwo wyjątków — lepiej wkuwać pary.

Model 2: adjective + noun (przymiotnik + rzeczownik)

PrzymiotnikBierze
strongtea, coffee, smell, wind, opinion, accent, evidence, point
heavyrain, snow, traffic, smoker, drinker, sleeper, meal, loss
deepsleep, breath, sorrow, voice, river, water, knowledge
highprice, quality, standard, hopes, speed, blood pressure
severepain, weather, criticism, problem, illness
bitterdisappointment, cold, taste, end, enemy
broadsmile, daylight, sense, agreement, knowledge
narrowescape, margin, victory, mind

Model 3: adverb + adjective (przysłówek + przymiotnik)

Wzmacniacze: które przysłówki z którymi przymiotnikami współpracują.

PrzysłówekBierze
highlylikely, unlikely, recommended, qualified, skilled, successful
deeplydisappointed, sorry, in love, religious, concerned, moved
fullyaware, prepared, equipped, understand, agree, satisfied
perfectlyclear, fine, normal, willing, capable, safe
utterlyridiculous, exhausted, impossible, useless
bitterlydisappointed, cold, regret
stronglybelieve, agree, disagree, recommend, suspect
completelydifferent, wrong, free, satisfied, agree

Zwróć uwagę: deeply disappointed, ale nie deeply tired (potrzebne utterly exhausted). Strongly believe, ale nie strongly hope (potrzebne really hope). To nieprzewidywalne — wkuwaj.

Model 4: verb + adverb (czasownik + przysłówek)

CzasownikCzęsto z
apologisesincerely, profusely
recommendstrongly, highly, warmly
regretdeeply, bitterly
missterribly, badly
needdesperately, badly
failmiserably, utterly
succeedbrilliantly
lovedearly, deeply

Model 5: noun + noun (rzeczownik + rzeczownik)

Często jako „X attack", „X system", „X policy":

ParaSens
heart attackatak serca
traffic jamkorek
brain wavegenialny pomysł
job interviewrozmowa kwalifikacyjna
peace talksrozmowy pokojowe
safety measuresśrodki bezpieczeństwa

Część 3: „Robić" po polsku — cztery czasowniki po angielsku

Jedna z najbardziej oczywistych pułapek kolokacyjnych dla osoby mówiącej po polsku: polskie „robić / zrobić" odpowiada czterem czasownikom w angielskim (make, do, take, have), i każdy z nich przyciąga swoje rzeczowniki. Idź uważnie tą tabelą:

Polskie „zrobić X"Angielski
zrobić decyzjęmake a decision
zrobić błądmake a mistake
zrobić próbęmake an attempt
zrobić postępmake progress
zrobić telefonmake a phone call
zrobić pracę domowądo (one's) homework
zrobić pracędo the work
zrobić ćwiczeniedo an exercise
zrobić zdjęcietake a photo
zrobić przerwętake a break
zrobić prysznictake / have a shower
zrobić śniadanie / zjeść śniadaniehave breakfast
zrobić wdechtake a breath
zrobić wybórmake a choice
zrobić wniosekdraw a conclusion
zrobić komplementpay a compliment
zrobić przysługędo (someone) a favour
zrobić propozycję (pomysł)make a suggestion
zrobić propozycję (małżeńską)propose (lub: make a proposal)

Wskazówka: kiedy chcesz powiedzieć „zrobić [N]", zatrzymaj się i przypomnij sobie, który czasownik bierze to N. Jeśli nie pamiętasz — spróbuj make jako „bezpieczne domyślne". Najczęściej zadziała.


Część 4: Antykolokacje — typowe błędy osoby mówiącej po polsku

Najczęstsze „kalki", które od razu zdradzają, że ktoś tłumaczy z polskiego.

Kalka (źle)Poprawnie
strong rainheavy rain
strong tea coffee → poprawnie: strong tea, strong coffee
strong painsevere / sharp pain
do a decisionmake a decision
do a mistakemake a mistake
do progressmake progress
make my homeworkdo my homework
make a phototake a photo
make a showertake / have a shower
big rainheavy rain
tall mountain (nie błąd, ale high częstsze)high mountain
much happyvery happy (much nie z przym. w zdaniu twierdzącym)
very interesting muchvery interesting (bez much)
answer to the questionanswer the question (bez to)
listen the musiclisten to the music (z to)

Następny krok: Lekcja 44 — Idiomy i wyrażenia ustalone. Język figuratywny, metafory, kulturowo nacechowane zwroty. Rozpoznawać dziesięć razy więcej, niż produkować — główna zasada idiomu.

Lekcja 43: Kolokacja — które słowa z którymi chodzą · English · Glottos Matrix