Lekcja 21: Czasowniki zwrotne. Cząstka sich

Słownictwo: Mój dzień (wieczór)

Ukończenie tej lekcji doda do ogólnego postępu:

SłownictwoA1+3%A2+2%B1+1%
GramatykaA1+1%A2+4%B1+2%

Jak pracować z tą lekcją

  1. Przeczytaj regułę — zrozum logikę (5 minut)
  2. Przetłumacz ćwiczenia pisemnie — sprawdź według klucza
  3. Powiedz na głos — powoli, świadomie, śledź formę sich
  4. Przyspieszaj — gnaj matrycę, aż wylatuje na autopilocie

Znasz już przedrostki rozdzielne i szyk wyrazów. Teraz dodajemy czasowniki zwrotne — czasowniki z małym słówkiem sich. Nie bój się: dla Polaka to dosłowny prezent. Niemieckie sich = polskie „się". Jeden do jednego.


Część 1: Czasownik zwrotny — polskie „się" = niemieckie „sich"

W polskim czasowniki zwrotne mają cząstkę „się": myć się, cieszyć się, spieszyć się. „Się" to skrót od „siebie". W niemieckim dokładnie ta sama logika, tylko cząstka stoi osobno i nazywa się sich.

Ich wasche mich. — Myję się (= myję siebie). Er freut sich. — On się cieszy (= cieszy siebie). Beeile dich! — Spiesz się!

Polskie „się" → niemieckie „sich" → DOKŁADNY EKWIWALENT. Tylko zmienia się przez osoby (mich, dich, sich, uns, euch, sich) — bo Niemiec rozróżnia „siebie ja" od „siebie ty" od „siebie on".

Polak dostaje to za darmo. Wszystkie polskie czasowniki na „-się" — myć się, ubierać się, kłaść się, czesać się, śpieszyć się, cieszyć się, bać się — są w niemieckim też zwrotne. Polska intuicja działa w 95% przypadków.


Część 2: Tabela sich przez osoby

Sich w słowniku — to forma dla er/sie/es i sie (mn.). Dla pozostałych osób sich zmienia się na znane ci już zaimki Akkusativu.

OsobaForma „się"Przykład
ichmichIch wasche mich
dudichDu wäschst dich
er/sie/essichEr wäscht sich
wirunsWir waschen uns
ihreuchIhr wascht euch
sie/SiesichSie waschen sich
  1. ich → mich, du → dich — dokładnie jak w Akkusativie. Nic nowego.
  2. wir → uns, ihr → euch — też jak w Akkusativie. Już to znasz.
  3. er/sie/es i sie (mn.) → sich — jedyna nowa forma.

Kotwica: Sich oznacza „się" tylko dla trzeciej osoby. Dla pozostałych użyj zwykłego zaimka Akkusativu: mich, dich, uns, euch.

Pułapka! Polskie „się" nie zmienia formy: „ja się myję", „on się myje", „my się myjemy" — wszędzie „się". W niemieckim trzeba odmieniać: mich, sich, uns. Tu polski Cię nie ratuje — Niemiec pyta „siebie kogo?" i odpowiada inaczej dla każdej osoby. Pierwszy moment, gdzie polskie „się" zawodzi: trenuj formy.


Część 3: Akkusativ-sich czy Dativ-sich?

Sich bywa w dwóch przypadkach. Reguła: jeśli w zdaniu jest już inny obiekt w Akkusativie — sich przechodzi do Dativu.

Ich wasche mich. — Brak innego obiektu → mich = Akkusativ. Ich wasche mir die Hände. — Die Hände zabrały Akkusativ → „sobie" = Dativ = mir.

OsobaAkkDat
ichmichmir
dudichdir
er/sie/essichsich
wirunsuns
ihreucheuch
sie/Siesichsich

Różnica widoczna tylko w ich (mich/mir) i du (dich/dir). Dla pozostałych osób formy są identyczne.

Polskie lustro: polski rozróżnia „się" od „sobie"! „Myję się" (kogo? siebie = Akk) vs „myję sobie ręce" (komu? sobie = Dativ). Niemiec robi dokładnie to samo: „sobie" = Dativ-sich = mir/dir/sich. „Ich wasche mir die Hände" = „Myję sobie ręce". Litera w literę.

Pułapka! W słowniku wszystkie zwrotne zapisane są z sich. Ale sich to forma trzeciej osoby. Nie mów „Ich wasche sich" — to brutalny błąd. Dla ich zawsze mich lub mir.


Część 4: Popularne czasowniki zwrotne

CzasownikPolskiPrzykład
sich waschenmyć sięIch wasche mich morgens kalt
sich anziehenubierać sięSie zieht sich schnell an
sich ausziehenrozbierać sięEr zieht sich im Flur aus
sich hinsetzensiadaćWir setzen uns auf das Sofa
sich hinlegenkłaść sięIch lege mich um elf ins Bett
sich kämmenczesać sięDu kämmst dich vor dem Spiegel
sich freuencieszyć sięIch freue mich auf das Wochenende
sich erinnern (an + Akk)pamiętać, przypominać sobieErinnerst du dich an den Film?
sich interessieren (für + Akk)interesować sięEr interessiert sich für Geschichte
sich fühlenczuć sięIch fühle mich heute müde
sich beeilenspieszyć sięBeeile dich, wir sind spät dran!
sich entschuldigenprzepraszać, usprawiedliwiać sięSie entschuldigt sich bei der Nachbarin

Wszystkie te czasowniki są też zwrotne w polskim: myć się, ubierać się, kłaść się, czesać się, cieszyć się, interesować się, czuć się, spieszyć się. Polak czuje sich automatycznie.

Pułapka! „Sich freuen auf" = cieszyć się na coś w przyszłości (oczekiwanie). „Sich freuen über" = cieszyć się z czegoś, co się już stało. Przyimek zmienia sens!


Następny krok: Lekcja 22 — Stopniowanie przymiotników (Komparativ i Superlativ). Dowiesz się, dlaczego Niemcy nie mówią „bardziej szybki", tylko jednym słowem — schneller. Polskie „szybszy" = niemieckie „schneller". Też darmo dla Polaka.

Lekcja 21: Czasowniki zwrotne. Cząstka sich · Deutsch · Glottos Matrix