Lesson 44: Idioms, set phrases, figurative language

Vocabulary: idioms, figurative extensions of workhorse verbs, proverbs (~42 items)

How to work with this lesson

  1. Read — understand how an idiom works and why you can't "assemble" it from its words (10 minutes).
  2. Recognize ten times more than you produce — the cardinal rule. C1 doesn't mean "speak in idioms"; C1 means understand them in speech and text.
  3. Learn in context — phrase + the situation in which to say it.
  4. Don't overload your text with idioms — 1–2 per paragraph maximum. More than that and you sound like a parody.

The cardinal property of an idiom: the meaning of the whole is not derived from the meanings of the parts. «In bocca al lupo» — no wolves. «Tirare il pacco» — no parcels. These are fixed, frozen expressions. You learn them as a single word.

C1 warning: foreigners who've collected a stash of idioms often overuse them — drop them in the wrong place, choose ones too colloquial for a business context, or mangle them slightly. A native spots it instantly. Better to recognize idioms freely and use them sparingly and accurately.

False-friend warning for English speakers: Italian idioms with body parts and food are culturally distinct from English ones. «In bocca al lupo!» means "good luck!" — NOT "in the mouth of the wolf" (which is what it says word-for-word). «Fare la scarpetta» means "wipe up the sauce with bread" — NOT anything about shoes. Treat each idiom as a black-box word, just like table or house.


Part 1: What an idiom is

Idiom (espressione idiomatica) — a fixed expression whose meaning doesn't add up from the meanings of its component words.

IdiomWord-for-wordWhat it actually means
in bocca al lupoin the mouth of the wolfgood luck (good wishes)
essere al verdeto be in the greento be broke, out of money
avere le mani in pastato have one's hands in the doughto be in the know, mixed up in something
tirare il paccoto pull the parcelto stand someone up, no-show
tagliare la cordato cut the ropeto bolt, sneak off
fare il finto tontoto play the fake idiotto play dumb
non avere peli sulla linguato have no hairs on one's tongueto speak one's mind, pull no punches

If you know only the parts, you'll never get to the meaning. And vice-versa — even a native doesn't read the parts literally. «In bocca al lupo» — there's no mouth, no wolf. There's one chunk of text meaning "good luck!"

Idiom vs collocation

CollocationIdiom
Words keep their meanings; they just "go together"Meaning of the whole is decoupled from the parts
fare una domanda — "do" + "question" = "ask a question" (makes sense)fare il finto tonto — "do" + "fake idiot" (makes no literal sense)
Slight variation OK (una bella domanda)No variation possible (you can't say «fare il finto stupido»)

Compare English: "take a shower" (collocation — take keeps its idea of "obtain/perform") vs. "kick the bucket" (idiom — nothing to do with kicking or buckets). Same split.


Part 2: The "do" family — figurative fare

One of the most productive idiom factories in Italian. Fare in dozens of expressions doesn't mean "do" but something figurative.

IdiomMeaning
fare il pienofill up the tank
fare colazione / pranzo / cenahave breakfast / lunch / dinner
fare la spesado the grocery shopping
fare un girogo for a walk/drive
fare le ore piccolestay up till the small hours
fare lo gnorriplay dumb (rare/regional)
fare orecchie da mercanteturn a deaf ear
fare il finto tontoplay dumb
fare due passigo for a quick stroll
fare in tempobe in time, make it
fare di tuttodo everything possible
fare il bagnotake a bath / go for a swim

Fare is obligatory in these idioms. Swap it for another verb and the expression breaks.


Part 3: The "put" family — figurative mettere

IdiomMeaning
mettere in dubbiocall into question
mettere in chiaromake clear, set straight
mettere alle stretteback into a corner
mettere su famigliastart a family
mettere radiciput down roots, settle
mettersi nei panni diput oneself in someone's shoes
mettere i puntini sulle idot the i's, set things straight
mettere il dito nella piagarub salt in the wound
mettersi le mani nei capellitear one's hair out (in dismay)

Notice that many of these are reflexive (mettersi), because the speaker is doing something to themselves or to their own life.

English parallels: "put down roots", "put oneself in someone's shoes", "dot the i's", "back into a corner" — almost word-for-word identical. Italian and English share a lot of European-Latin idiomatic substrate here.


Part 4: The "take" family — figurative prendere

IdiomMeaning
prendere in girotease, pull someone's leg
prendere il solesunbathe
prendere fiatocatch one's breath
prendere posizionetake a position (opinion)
prendere coraggiopluck up courage
prenderselatake it personally, get upset
prendere le distanzedistance oneself
prendere alla letteratake literally
prendere una decisionemake a decision
prendere il toro per le cornatake the bull by the horns

Example: Non prendertela — don't take it the wrong way. Prendi il sole? — Are you sunbathing?

English parallels are dense here too: "take the bull by the horns", "take a position", "take literally", "take a decision (British)/make a decision (American)".


Part 5: The "give" family — figurative dare

IdiomMeaning
dare un'occhiatatake a look, have a glance
dare una manogive a hand, help
dare i numeribe losing it, talk nonsense
dare retta alisten to, heed
dare per scontatotake for granted
dare bucastand someone up
dare del tu / del leiaddress as tu / as Lei
darsi da fareget busy, make an effort
dare nell'occhiocatch the eye, stand out
dare il viagive the green light, kick off

Note the close English match: "give a hand", "give the green light", "take for granted" — exactly the same shape.


Part 6: Other idiom categories

A. With body parts

IdiomMeaning
avere la testa fra le nuvolehave one's head in the clouds
essere giù di moralebe down in the dumps
avere le mani bucatebe a spender (lit. "have holes in one's hands")
essere in gambabe sharp, on the ball
tirare le cuoiakick the bucket (vulgar)
non avere peli sulla linguapull no punches
parlare a vanveratalk nonsense, ramble
avere il pollice verdehave a green thumb

B. With food and the kitchen — an Italian specialty!

IdiomMeaning
essere come il cacio sui maccheronibe just what was needed (lit. "cheese on macaroni")
non è tutto rose e fioriit's not all roses (= sunshine and roses)
rendere pan per focacciagive tit for tat (lit. "bread for focaccia")
finire a tarallucci e vinoend amicably, no hard feelings
fare polpette di qualcunomake mincemeat of someone
essere una pizzabe a bore (of a film, a person)
fare la scarpettawipe up the sauce with bread

There are an unusual number of food idioms in Italian — Italians genuinely think through food. This is a cultural layer foreigners need to acquire deliberately. English doesn't have nearly as many food-based idioms (you have "piece of cake", "spill the beans", "in a pickle" — but not the dense culinary metaphor system Italian has).

C. Money, luck, misfortune

IdiomMeaning
essere al verdebe broke
costare un occhio della testacost an arm and a leg
buttare i soldi dalla finestrathrow money out the window
fare i conti senza l'ostecount without the host (= count chickens before they hatch)
essere fortunato come un cane in chiesabe very unlucky (lit. "lucky as a dog in church")
tirare la cinghiatighten one's belt

D. Luck and exclamations

IdiomMeaning
in bocca al lupo!good luck! (reply: crepi!)
che pizza!what a bore!
magari!if only! / maybe!
boh!dunno, beats me
peccato!what a shame!
che casino!what a mess!

Big false-friend warning: «In bocca al lupo» literally is "in the mouth of the wolf", but it means "good luck!" — used before exams, performances, big events. The reply is «Crepi!» (lit. "may it die!"). Never translate it literally; never reply «Grazie» (that's bad luck). Just learn the formula whole.


Part 7: Proverbs — "frozen wisdom"

Proverb (proverbio) — an idiom expressing a generalized truth. Recognize them all, use them with great caution.

ProverbLiteralEnglish meaning
Chi dorme non piglia pesci.He who sleeps catches no fishThe early bird catches the worm.
Meglio tardi che mai.Better late than never(same in English)
Tutte le strade portano a Roma.All roads lead to Rome(same in English)
L'abito non fa il monaco.The habit doesn't make the monkDon't judge a book by its cover.
Chi va piano va sano e va lontano.He who goes slowly goes safely and goes farSlow and steady wins the race.
Il lupo perde il pelo ma non il vizio.The wolf loses its fur but not its viceA leopard can't change its spots.
Paese che vai, usanza che trovi.The country you go to, the custom you findWhen in Rome, do as the Romans.
A caval donato non si guarda in bocca.One doesn't look a gift horse in the mouthDon't look a gift horse in the mouth.

Notice: many Italian proverbs map directly onto English proverbs, because they share a common European (often Latin) source. This is a huge advantage for English speakers — you recognize the meaning instantly.


Part 8: The "recognize ≫ produce" rule

C1 goal for idioms: recognize every idiom in this lesson (and hundreds more) in speech and text. Produce maybe a dozen of the most neutral and safe ones.

Why the asymmetry?

  • Idioms are culturally loaded. «Fare la scarpetta» is opaque to someone who didn't grow up at an Italian table.
  • The register of an idiom is often colloquial. «Tirare il pacco» in a client email is wrong.
  • A slightly mangled idiom sounds awful. «In bocca al lupo!» — yes; «In bocca al cane!» — the native winces.
  • Too many idioms in a row = caricature. The text becomes a parody.

Safe to use actively

IdiomWhen appropriate
in bocca al lupo!wishing luck before an exam, event
magari!"if only!" — response to something desired
boh!in informal speech, "dunno"
che peccato!"what a pity!" — sympathy response
dare un'occhiata"have a look" — neutral, universal
dare una mano"give a hand" — universal
prendere una decisione"make a decision" — universal
fare due passi"go for a stroll" — universal

Use with caution

  • Regional idioms (Southern ≠ Northern)
  • Idioms with a vulgar edge (tirare le cuoia, fare polpette di qualcuno)
  • Idioms with emotional colouring you might not dose right

Next up: Lesson 45 — Register. Formal, neutral, colloquial Italian. Lei and the subjunctive, passato remoto as the high-register marker, colloquial reductions ('sta cosa, 'ste persone) and the colloquial weakening of the subjunctive. This is the conscious C1 skill that pulls all of Stage 5 together.

Lesson 44: Idioms, set phrases, figurative language · Italiano · Glottos Matrix