Lesson 44: Idioms, set phrases, figurative language
Vocabulary: idioms, figurative extensions of workhorse verbs, proverbs (~42 items)
How to work with this lesson
- Read — understand how an idiom works and why you can't "assemble" it from its words (10 minutes).
- Recognize ten times more than you produce — the cardinal rule. C1 doesn't mean "speak in idioms"; C1 means understand them in speech and text.
- Learn in context — phrase + the situation in which to say it.
- Don't overload your text with idioms — 1–2 per paragraph maximum. More than that and you sound like a parody.
The cardinal property of an idiom: the meaning of the whole is not derived from the meanings of the parts. «In bocca al lupo» — no wolves. «Tirare il pacco» — no parcels. These are fixed, frozen expressions. You learn them as a single word.
C1 warning: foreigners who've collected a stash of idioms often overuse them — drop them in the wrong place, choose ones too colloquial for a business context, or mangle them slightly. A native spots it instantly. Better to recognize idioms freely and use them sparingly and accurately.
False-friend warning for English speakers: Italian idioms with body parts and food are culturally distinct from English ones. «In bocca al lupo!» means "good luck!" — NOT "in the mouth of the wolf" (which is what it says word-for-word). «Fare la scarpetta» means "wipe up the sauce with bread" — NOT anything about shoes. Treat each idiom as a black-box word, just like table or house.
Part 1: What an idiom is
Idiom (espressione idiomatica) — a fixed expression whose meaning doesn't add up from the meanings of its component words.
| Idiom | Word-for-word | What it actually means |
|---|---|---|
| in bocca al lupo | in the mouth of the wolf | good luck (good wishes) |
| essere al verde | to be in the green | to be broke, out of money |
| avere le mani in pasta | to have one's hands in the dough | to be in the know, mixed up in something |
| tirare il pacco | to pull the parcel | to stand someone up, no-show |
| tagliare la corda | to cut the rope | to bolt, sneak off |
| fare il finto tonto | to play the fake idiot | to play dumb |
| non avere peli sulla lingua | to have no hairs on one's tongue | to speak one's mind, pull no punches |
If you know only the parts, you'll never get to the meaning. And vice-versa — even a native doesn't read the parts literally. «In bocca al lupo» — there's no mouth, no wolf. There's one chunk of text meaning "good luck!"
Idiom vs collocation
| Collocation | Idiom |
|---|---|
| Words keep their meanings; they just "go together" | Meaning of the whole is decoupled from the parts |
| fare una domanda — "do" + "question" = "ask a question" (makes sense) | fare il finto tonto — "do" + "fake idiot" (makes no literal sense) |
| Slight variation OK (una bella domanda) | No variation possible (you can't say «fare il finto stupido») |
Compare English: "take a shower" (collocation — take keeps its idea of "obtain/perform") vs. "kick the bucket" (idiom — nothing to do with kicking or buckets). Same split.
Part 2: The "do" family — figurative fare
One of the most productive idiom factories in Italian. Fare in dozens of expressions doesn't mean "do" but something figurative.
| Idiom | Meaning |
|---|---|
| fare il pieno | fill up the tank |
| fare colazione / pranzo / cena | have breakfast / lunch / dinner |
| fare la spesa | do the grocery shopping |
| fare un giro | go for a walk/drive |
| fare le ore piccole | stay up till the small hours |
| fare lo gnorri | play dumb (rare/regional) |
| fare orecchie da mercante | turn a deaf ear |
| fare il finto tonto | play dumb |
| fare due passi | go for a quick stroll |
| fare in tempo | be in time, make it |
| fare di tutto | do everything possible |
| fare il bagno | take a bath / go for a swim |
Fare is obligatory in these idioms. Swap it for another verb and the expression breaks.
Part 3: The "put" family — figurative mettere
| Idiom | Meaning |
|---|---|
| mettere in dubbio | call into question |
| mettere in chiaro | make clear, set straight |
| mettere alle strette | back into a corner |
| mettere su famiglia | start a family |
| mettere radici | put down roots, settle |
| mettersi nei panni di | put oneself in someone's shoes |
| mettere i puntini sulle i | dot the i's, set things straight |
| mettere il dito nella piaga | rub salt in the wound |
| mettersi le mani nei capelli | tear one's hair out (in dismay) |
Notice that many of these are reflexive (mettersi), because the speaker is doing something to themselves or to their own life.
English parallels: "put down roots", "put oneself in someone's shoes", "dot the i's", "back into a corner" — almost word-for-word identical. Italian and English share a lot of European-Latin idiomatic substrate here.
Part 4: The "take" family — figurative prendere
| Idiom | Meaning |
|---|---|
| prendere in giro | tease, pull someone's leg |
| prendere il sole | sunbathe |
| prendere fiato | catch one's breath |
| prendere posizione | take a position (opinion) |
| prendere coraggio | pluck up courage |
| prendersela | take it personally, get upset |
| prendere le distanze | distance oneself |
| prendere alla lettera | take literally |
| prendere una decisione | make a decision |
| prendere il toro per le corna | take the bull by the horns |
Example: Non prendertela — don't take it the wrong way. Prendi il sole? — Are you sunbathing?
English parallels are dense here too: "take the bull by the horns", "take a position", "take literally", "take a decision (British)/make a decision (American)".
Part 5: The "give" family — figurative dare
| Idiom | Meaning |
|---|---|
| dare un'occhiata | take a look, have a glance |
| dare una mano | give a hand, help |
| dare i numeri | be losing it, talk nonsense |
| dare retta a | listen to, heed |
| dare per scontato | take for granted |
| dare buca | stand someone up |
| dare del tu / del lei | address as tu / as Lei |
| darsi da fare | get busy, make an effort |
| dare nell'occhio | catch the eye, stand out |
| dare il via | give the green light, kick off |
Note the close English match: "give a hand", "give the green light", "take for granted" — exactly the same shape.
Part 6: Other idiom categories
A. With body parts
| Idiom | Meaning |
|---|---|
| avere la testa fra le nuvole | have one's head in the clouds |
| essere giù di morale | be down in the dumps |
| avere le mani bucate | be a spender (lit. "have holes in one's hands") |
| essere in gamba | be sharp, on the ball |
| tirare le cuoia | kick the bucket (vulgar) |
| non avere peli sulla lingua | pull no punches |
| parlare a vanvera | talk nonsense, ramble |
| avere il pollice verde | have a green thumb |
B. With food and the kitchen — an Italian specialty!
| Idiom | Meaning |
|---|---|
| essere come il cacio sui maccheroni | be just what was needed (lit. "cheese on macaroni") |
| non è tutto rose e fiori | it's not all roses (= sunshine and roses) |
| rendere pan per focaccia | give tit for tat (lit. "bread for focaccia") |
| finire a tarallucci e vino | end amicably, no hard feelings |
| fare polpette di qualcuno | make mincemeat of someone |
| essere una pizza | be a bore (of a film, a person) |
| fare la scarpetta | wipe up the sauce with bread |
There are an unusual number of food idioms in Italian — Italians genuinely think through food. This is a cultural layer foreigners need to acquire deliberately. English doesn't have nearly as many food-based idioms (you have "piece of cake", "spill the beans", "in a pickle" — but not the dense culinary metaphor system Italian has).
C. Money, luck, misfortune
| Idiom | Meaning |
|---|---|
| essere al verde | be broke |
| costare un occhio della testa | cost an arm and a leg |
| buttare i soldi dalla finestra | throw money out the window |
| fare i conti senza l'oste | count without the host (= count chickens before they hatch) |
| essere fortunato come un cane in chiesa | be very unlucky (lit. "lucky as a dog in church") |
| tirare la cinghia | tighten one's belt |
D. Luck and exclamations
| Idiom | Meaning |
|---|---|
| in bocca al lupo! | good luck! (reply: crepi!) |
| che pizza! | what a bore! |
| magari! | if only! / maybe! |
| boh! | dunno, beats me |
| peccato! | what a shame! |
| che casino! | what a mess! |
Big false-friend warning: «In bocca al lupo» literally is "in the mouth of the wolf", but it means "good luck!" — used before exams, performances, big events. The reply is «Crepi!» (lit. "may it die!"). Never translate it literally; never reply «Grazie» (that's bad luck). Just learn the formula whole.
Part 7: Proverbs — "frozen wisdom"
Proverb (proverbio) — an idiom expressing a generalized truth. Recognize them all, use them with great caution.
| Proverb | Literal | English meaning |
|---|---|---|
| Chi dorme non piglia pesci. | He who sleeps catches no fish | The early bird catches the worm. |
| Meglio tardi che mai. | Better late than never | (same in English) |
| Tutte le strade portano a Roma. | All roads lead to Rome | (same in English) |
| L'abito non fa il monaco. | The habit doesn't make the monk | Don't judge a book by its cover. |
| Chi va piano va sano e va lontano. | He who goes slowly goes safely and goes far | Slow and steady wins the race. |
| Il lupo perde il pelo ma non il vizio. | The wolf loses its fur but not its vice | A leopard can't change its spots. |
| Paese che vai, usanza che trovi. | The country you go to, the custom you find | When in Rome, do as the Romans. |
| A caval donato non si guarda in bocca. | One doesn't look a gift horse in the mouth | Don't look a gift horse in the mouth. |
Notice: many Italian proverbs map directly onto English proverbs, because they share a common European (often Latin) source. This is a huge advantage for English speakers — you recognize the meaning instantly.
Part 8: The "recognize ≫ produce" rule
C1 goal for idioms: recognize every idiom in this lesson (and hundreds more) in speech and text. Produce maybe a dozen of the most neutral and safe ones.
Why the asymmetry?
- Idioms are culturally loaded. «Fare la scarpetta» is opaque to someone who didn't grow up at an Italian table.
- The register of an idiom is often colloquial. «Tirare il pacco» in a client email is wrong.
- A slightly mangled idiom sounds awful. «In bocca al lupo!» — yes; «In bocca al cane!» — the native winces.
- Too many idioms in a row = caricature. The text becomes a parody.
Safe to use actively
| Idiom | When appropriate |
|---|---|
| in bocca al lupo! | wishing luck before an exam, event |
| magari! | "if only!" — response to something desired |
| boh! | in informal speech, "dunno" |
| che peccato! | "what a pity!" — sympathy response |
| dare un'occhiata | "have a look" — neutral, universal |
| dare una mano | "give a hand" — universal |
| prendere una decisione | "make a decision" — universal |
| fare due passi | "go for a stroll" — universal |
Use with caution
- Regional idioms (Southern ≠ Northern)
- Idioms with a vulgar edge (tirare le cuoia, fare polpette di qualcuno)
- Idioms with emotional colouring you might not dose right
Lesson vocabulary
Full dictionary
2,237 entries
Read the task, type your answer in Italian, and hit Check. Each answer is checked locally first; tricky cases ask Claude for a hint. Progress saves automatically.
🔊 ExercisesOpens the exercise answers in the external app — study with audio and word-by-word breakdown.Exercise 1. Match an idiom to a situation
Which idiom best fits each scene?
Exercise 2. Fill in the missing word in the idiom
Restore the missing word. Often just one word — but exactly that one cannot be replaced.
Exercise 3. What does the idiom mean?
Explain in your own words or translate.
Exercise 4. Replace the plain phrase with an idiom
Rewrite each sentence, swapping in an idiom.
Exercise 5. Translate into Italian with an idiom
Exercise 6. Read aloud — a mini-story with idioms
Lunedì mattina, Marco si alzò con la testa fra le nuvole. Stava per affrontare un esame importante e si sentiva al verde dopo aver pagato l'iscrizione. Il suo amico Luca, che era sempre in gamba, gli disse: «In bocca al lupo! Vedrai che ce la fai.» Marco rispose «Crepi!» e prese il treno. All'esame si trovò di fronte a un professore che non aveva peli sulla lingua. Le domande costavano un occhio della testa di concentrazione. Marco prese fiato, prese il toro per le corna e rispose con calma. Alla fine, decise di non prendersela se qualcosa fosse andato male. La sera, Luca lo chiamò: «Allora?» «Boh,» disse Marco, «vedremo. Intanto, andiamo a fare due passi.»
Count: how many idioms are in this short text? Read it aloud twice, then try to paraphrase its meaning without idioms.
Key
The text contains nine to ten idioms: avere la testa fra le nuvole, essere al verde, essere in gamba, in bocca al lupo, crepi (il lupo), non avere peli sulla lingua, costare un occhio della testa, prendere fiato, prendere il toro per le corna, non prendersela, boh, fare due passi.
Notice: that's a lot for one paragraph — deliberately so, for the exercise. In a real text such density sounds caricature-like. In actual writing — 1–2 idioms per paragraph at most.
Open-ended drill — no automatic check. Say the answers aloud, then move on.
Need more practice? Claude will generate a fresh 10-prompt exercise from this lesson's vocab and theme.
Generated: 0 of 5
Listening texts
Three text variants per lesson. Open in glottos.com for synchronized audio playback.
Text AText for Lesson 44: Una giornata storta — idioms in an ordinary day🔊 Audio practice ↗
- Quel lunedì mattina, mi sono svegliato con la testa fra le nuvole.
- Avevo dormito poco e mi sentivo davvero giù di morale.
- Sapevo che mi aspettava un esame importante al lavoro.
- Mia moglie mi ha augurato: «In bocca al lupo!»
- «Crepi!» le ho risposto con un sorriso forzato.
- Sull'autobus, una signora mi ha fatto le sue confidenze.
- Mi ha detto che suo figlio le aveva tirato il pacco la sera prima.
- Aveva organizzato una cena di famiglia e lui non era venuto.
- «Ormai non ha più peli sulla lingua,» ha aggiunto.
- Al lavoro, il mio capo mi aspettava in ufficio.
- Mi ha detto subito che dovevamo mettere le cose in chiaro.
- Il progetto era in ritardo e il cliente cominciava a protestare.
- «Prendiamo il toro per le corna,» ha detto.
- Abbiamo lavorato due ore senza fermarci.
- A metà mattina, sono andato a prendere un caffè con un collega.
- Anche lui era al verde fino al prossimo stipendio.
- «Bisogna tirare la cinghia,» ha detto ridendo.
- Mi ha raccontato che il nuovo direttore era una persona in gamba.
- Ma alcuni colleghi facevano il finto tonto durante le riunioni.
- «Loro non vogliono mettere su famiglia con questo lavoro,» ha scherzato.
- Dopo pranzo, ho ricevuto una buona notizia per email.
- Il cliente aveva accettato la nuova proposta.
- Mi è venuto voglia di fare due passi per rilassarmi.
- Sono uscito in pausa e ho preso il sole sulla panchina.
- La sera, sono andato a cena con un amico in un ristorante caro.
- «Costa un occhio della testa,» gli ho detto guardando il menu.
- «Per una volta non importa,» ha risposto. «Mangiamo bene.»
- Abbiamo brindato e dopo cena abbiamo fatto la scarpetta nel sugo.
- Tornato a casa, ho preso una decisione: il mese prossimo niente sprechi.
- Mi sono addormentato pensando che, dopotutto, la giornata era stata accettabile.
Text BText for Lesson 44: Una storia di famiglia — idioms of relationships and communication🔊 Audio practice ↗
- Mia sorella Sara si stava per sposare a giugno.
- Stavamo organizzando una festa a sorpresa per i nostri genitori.
- Solo i cugini erano al corrente del piano segreto.
- Avevamo detto loro di non spifferare niente.
- «Mi raccomando, non dovete spillare i fagioli!»
- Ma il piccolo Marco ha fatto una gaffe a tavola.
- Ha detto tutto alla mamma con la massima leggerezza.
- Sara gli ha lanciato uno sguardo che fa rabbrividire.
- Però tutti sapevano che Marco non sapeva mantenere segreti.
- Lui non aveva peli sulla lingua, mai.
- Nostra madre però ha fatto finta di non sentire.
- Lei è una donna in gamba e capisce tutto al volo.
- Il giorno dopo ha abbracciato Sara con grande affetto.
- Hanno parlato del matrimonio apertamente per ore.
- Sara ha deciso di mettere le cose in chiaro sulla sorpresa.
- Si è scusata e la mamma le ha sorriso dolcemente.
- Erano d'accordo su tutto dopo quella lunga conversazione.
- Più tardi, Sara e il cugino Luca hanno avuto una discussione.
- Luca pensava che il suo lavoro fosse stato ignorato.
- Ha detto che Sara stava cercando di fare troppe cose insieme.
- Sara ha avuto un attimo di ripensamento sulla loro collaborazione.
- Ma non voleva certo guastare la sua festa con un litigio.
- La mattina dopo, lo ha chiamato per fare la pace.
- Hanno deciso di andare avanti giorno per giorno.
- Il giorno del matrimonio, tutti erano felici come delle pasque.
- La sposa era bella come il sole di luglio.
- Lo sposo era sulle nuvole tutto il pomeriggio.
- Luca ha fatto un discorso che ha colto nel segno.
- Tutti hanno convenuto che era stato un successo dopo tutto.
- Il tempo vola quando una famiglia rema nella stessa direzione.
Text CText for Lesson 44: La piccola impresa di Lara — idioms of work and money🔊 Audio practice ↗
- Cinque anni fa, la mia amica Lara ha aperto la sua piccola impresa.
- Aveva un'idea semplice ma il cuore grande.
- Per mesi è stata al verde, e non sapeva come tirare avanti.
- Le attrezzature nuove costavano un occhio della testa.
- Alcuni giorni il conto in banca era profondamente in rosso.
- Era sempre indaffarata come un'ape, dalla mattina alla sera.
- Il marito le dava una mano ogni volta che poteva.
- Le teneva d'occhio la salute quando si dimenticava di mangiare.
- Alcuni amici dicevano che si era assunta troppe responsabilità.
- Ma Lara era determinata ad andare oltre ogni aspettativa.
- Non voleva mollare la presa per nessun motivo.
- Ha pensato fuori dagli schemi fin dall'inizio.
- Ha preso la decisione di provare un nuovo tipo di prodotto.
- Molti investitori l'hanno respinta senza pensarci due volte.
- Non sapevano leggere tra le righe del suo piano aziendale.
- Poi un investitore l'ha chiamata di punto in bianco.
- Aveva sentito parlare di lei da un amico in comune.
- Si sono trovati a colpo d'occhio fin dal primo incontro.
- Lui credeva che lei avesse colto nel segno con il suo progetto.
- Le ha offerto abbastanza soldi per andare avanti per un anno.
- La squadra è cresciuta, e tutti vedevano la stessa direzione.
- Il primo lancio del prodotto è stato un gioco da ragazzi.
- I clienti l'hanno adorato e gli ordini sono arrivati a pioggia.
- Dopo tre anni, Lara non era più in rosso.
- Poteva finalmente concedersi una vacanza ogni morte di papa.
- I vecchi scettici hanno dovuto mangiarsi le parole.
- Adesso Lara fa più del dovuto per i suoi dipendenti in cambio.
- Sa cosa significa essere sulla stessa barca.
- Guardandosi indietro, Lara sente di essere stata molto fortunata.
- Ma la fortuna aiuta chi non si arrende troppo presto.
Audio playback is handled by glottos.com — opens in a new tab.
Mouth training
Core principle: 95% mouth training. Read each line aloud. Don't just look — speak.
Part 9: Language matrix — recognizing idioms in dialogue
| Context | Phrase | Meaning |
|---|---|---|
| Before an exam | Good luck! | |
| Reply to "good luck" | Thanks! | |
| Out of money | I'm broke. | |
| Offering help | Can I give you a hand? | |
| Missed a meeting | He stood me up. | |
| Pretending not to get it | Are you playing dumb? | |
| Wanting a look | Let me have a look. | |
| Out of focus | My head's in the clouds. | |
| Very expensive | It costs an arm and a leg! | |
| Decided | I've made a decision. |
Run aloud three times. Notice the expressions built on basic verbs fare, mettere, prendere, dare — these are the most productive class of Italian idioms.
IDIOM = fixed expression whose meaning DOESN'T come from the parts.
in bocca al lupo = "good luck!", NOT "in the mouth of the wolf"
essere al verde = "broke", NOT "to be in the green"
Learn as ONE WORD, don't try to "make sense" of it.
IDIOM ≠ COLLOCATION:
Collocation: words keep their meanings; they "go together"
(fare una domanda — "do" + "question")
Idiom: meaning is DECOUPLED from the parts
(fare il finto tonto — "do" + "fake idiot")
C1 PRINCIPLE: recognize ≫ produce
Recognize — 200+ idioms in live speech and text
Produce — 10–20 safe, neutral ones
NEVER "tweak" an idiom.
FOUR WORKHORSE VERBS — the most productive Italian idiom class:
FARE: fare colazione, fare la spesa, fare un giro,
fare due passi, fare in tempo, fare il finto tonto,
fare le ore piccole, fare orecchie da mercante,
fare di tutto, fare il bagno
METTERE: mettere in dubbio, mettere in chiaro, mettere alle strette,
mettere su famiglia, mettersi nei panni di,
mettere i puntini sulle i, mettere il dito nella piaga,
mettersi le mani nei capelli
PRENDERE: prendere in giro, prendere il sole, prendere fiato,
prendere posizione, prendere coraggio, prendersela,
prendere le distanze, prendere alla lettera,
prendere una decisione, prendere il toro per le corna
DARE: dare un'occhiata, dare una mano, dare i numeri,
dare retta, dare per scontato, dare buca,
dare del tu / del lei, darsi da fare, dare nell'occhio,
dare il via
CATEGORIES:
BODY PARTS: avere la testa fra le nuvole, essere in gamba,
non avere peli sulla lingua, avere le mani bucate,
essere giù di morale, avere il pollice verde
FOOD/KITCHEN: essere come il cacio sui maccheroni,
finire a tarallucci e vino, essere una pizza,
rendere pan per focaccia, fare polpette di qualcuno,
fare la scarpetta
MONEY: essere al verde, costare un occhio della testa,
buttare i soldi dalla finestra, tirare la cinghia
LUCK/EXCLAM.: in bocca al lupo / crepi!, magari!, boh!,
peccato!, che pizza!, che casino!
DECEPTION/EXIT: tirare il pacco, dare buca, tagliare la corda,
fare il finto tonto
PROVERBS (recognize!):
Chi dorme non piglia pesci. — The early bird…
Meglio tardi che mai. — Better late than never.
Tutte le strade portano a Roma. — All roads lead to Rome.
L'abito non fa il monaco. — Don't judge by the cover.
Chi va piano va sano e va lontano. — Slow and steady…
A caval donato non si guarda in bocca. — Don't look a gift horse…
SAFE FOR ACTIVE USE:
in bocca al lupo / crepi dare un'occhiata dare una mano
prendere una decisione fare due passi magari!
peccato! boh! non prendertela
RISKY:
- Regional (South vs North)
- With vulgar tone (tirare le cuoia)
- Too colloquial for a business register
DENSITY NORM:
1–2 idioms per paragraph. More = parody.
FALSE-FRIEND ALERTS for English speakers:
In bocca al lupo! ≠ "in the wolf's mouth" = good luck!
Essere al verde ≠ "to be in the green" = to be broke
Fare la scarpetta ≠ anything about shoes = wipe up sauce w/ bread
Avere il pollice verde = a green thumb (OK, this one matches!)
Costa un occhio della testa = an arm and a leg (different body part)
Next up: Lesson 45 — Register. Formal, neutral, colloquial Italian. Lei and the subjunctive, passato remoto as the high-register marker, colloquial reductions ('sta cosa, 'ste persone) and the colloquial weakening of the subjunctive. This is the conscious C1 skill that pulls all of Stage 5 together.
Next up: Lesson 45 — Register. Formal, neutral, colloquial Italian. Lei and the subjunctive, passato remoto as the high-register marker, colloquial reductions ('sta cosa, 'ste persone) and the colloquial weakening of the subjunctive. This is the conscious C1 skill that pulls all of Stage 5 together.