Урок 38: Информационная структура и порядок слов. SVO, выдвижение в начало, экзистенциальные и презентативные конструкции
Словарный запас: лексика фокуса и подчёркивания (be-emet, le-amito shel davar, davka, kvar, yesh, hine)
Как работать с этим уроком
- Прочитай — пойми идею (тема vs. рема, дефолтный порядок vs. сдвиг). Это синтаксис дискурса, а не отдельных предложений.
- Проговори вслух — переставляй один и тот же набор слов в три-четыре порядка, слышь разницу в смысле.
- Сравни с русским — у нас почти всё то же самое работает интонацией. Иврит тоже свободный — это твой союзник.
- Не зубри — лови функцию, а не конкретное предложение.
Этот урок — про то, какое предложение из нескольких возможных ты выберешь, чтобы рассказать одну и ту же мысль. Грамматически правильны все. Правильно для данного контекста — одно.
Часть 1: Главная идея — тема и рема, как в русском
Любое предложение делится на две части по смыслу:
- Тема (то, о чём говорим — уже известно собеседнику, «дано»)
- Рема (то, что мы про это говорим — новое, «сообщаемое»)
В русском мы свободно переставляем: «Книгу я купил вчера» / «Я купил книгу вчера» / «Вчера я купил книгу». Все три верны, но они отвечают на разные вопросы:
- «Что ты с книгой сделал?» → «Книгу я купил вчера»
- «Что нового?» → «Я купил книгу вчера»
- «Когда ты её купил?» → «Вчера я купил книгу»
Иврит работает похоже. SVO (подлежащее–глагол–дополнение) — это «нейтральный» порядок, как в русском. Но как только в контексте появляется тема или фокус, иврит начинает выдвигать нужный элемент в начало предложения. Глаз и ухо израильтянина моментально считывают: «вот это здесь главное».
Для русскоговорящего это большое облегчение. После немецкого V2, английского жёсткого SVO и французского «фиксированного» порядка — иврит наконец-то ведёт себя как родной язык.
Часть 2: SVO по умолчанию
В нейтральном повествовательном предложении современный иврит идёт подлежащее → глагол → дополнение:
| Иврит | Транслит | Русский |
|---|---|---|
| דנה קוראת ספר | Dana koret sefer | Дана читает книгу |
| הילדים אכלו עוגה | ha-yeladim achlu uga | Дети съели торт |
| המורה הסביר את החומר | ha-more hisbir et ha-chomer | Учитель объяснил материал |
| אני אוהב קפה | ani ohev kafe | Я люблю кофе |
Это дефолт. Если контекста нет — говори так. Это «безмаркированный» порядок.
Заметь: в отличие от арабского классического (VSO) или немецкого (V2), современный иврит — обычный SVO-язык. Иногда в литературном и библейском стиле всплывает VSO («va-yomer Moshe…» — «и сказал Моисей»), но это архаизм/высокий регистр, не повседневная речь.
Краткое отступление: пропуск подлежащего в прошедшем и будущем
В прошедшем и будущем временах иврит свободно опускает местоимение 1-го и 2-го лица — глагольная форма уже несёт информацию о лице:
| С местоимением | Без местоимения | Перевод |
|---|---|---|
| ani kaniti sefer | kaniti sefer | (я) купил книгу |
| atem tedabru itam | tedabru itam | (вы) поговорите с ними |
Это тоже элемент информационной структуры: если местоимение и так очевидно, его убирают, чтобы не отвлекать внимание от ремы. В настоящем времени (которое идёт через причастие) местоимение почти всегда остаётся — без него причастие не приколочено ни к одному лицу.
Часть 3: Выдвижение в начало для ТЕМЫ — «топикализация»
Когда мы хотим продолжить разговор о том, что уже было упомянуто (тема разговора), мы выдвигаем эту тему в начало. В иврите это часто сопровождается «подхватывающим» местоимением или частицей.
Топикализация прямого дополнения
et ha-sefer ha-ze — ani ohev — «эту книгу я обожаю» (буквально: «(этот определённый объект) эту книгу — я люблю»)
Структура: выдвинутая тема (с et!) — , — нормальное предложение.
Сравни:
- ani ohev et ha-sefer ha-ze (нейтрально: «я люблю эту книгу»)
- et ha-sefer ha-ze — ani ohev (топикализация: «эту книгу — её я люблю»; вопрос-контекст: «А эту? — а эту я люблю»)
Очень важно: частица et перед определённым прямым дополнением (L11) сохраняется при выдвижении. Не «ha-sefer ha-ze — ani ohev», а именно «et ha-sefer ha-ze — ani ohev». et приклеена к объекту как часть его «прямообъектности» — куда бы он ни двинулся, et едет с ним.
Топикализация косвенного дополнения
al ha-shulchan — yesh sefer — «на столе — есть книга» le-Dana — natati matana — «Дане я подарил подарок» (нюанс: «Дане — именно ей — я подарил»)
Топикализация с подхватывающим местоимением
Иногда выдвинутая тема переспрашивается внутри предложения местоимением — для интонационной поддержки:
| Иврит | Перевод |
|---|---|
| ha-sefer ha-ze — kraнu oto kvar | Эту книгу — мы её уже читали |
| Dana — pagashti ota etmol | Дану — я её встретил вчера |
| ha-yeled ha-ze — ima shelo mora | Этот мальчик — его мама учительница |
Тема ставится впереди, потом во фразе появляется местоимение, отсылающее назад («его, её, ему»). Это разговорная норма, не ошибка. По-русски мы делаем то же: «Эту книгу — её я уже читал».
Часть 4: Выдвижение в начало для ФОКУСА — «фокализация»
Топик и фокус — разные вещи, хотя оба идут в начало:
- Топик = «вот о чём я сейчас буду говорить» (старая информация)
- Фокус = «вот ЧТО я хочу подчеркнуть» (новая, контрастная информация)
Фокусированный элемент в иврите часто маркируется:
- Голосом (ударение)
- Частицей ze (см. ниже)
- Контрастным выдвижением
Конструкция «X — ze Y» / «X — ze (что-то делает)»
ze sefer tov! — «вот это книга так книга!» / «это [действительно] хорошая книга!» ze ma she-amarti — «это [именно] то, что я сказал»
Псевдо-расщеплённое предложение (контраст)
Иврит любит выдвигать фокус в начало и потом давать остальное:
| Иврит | Перевод | Контекст |
|---|---|---|
| Dana kar'ah et ha-sefer (lo Yossi) | Дана прочитала книгу (не Йосси) | Кто прочитал? — Дана |
| et ha-sefer ha-ze ani ohev (lo et ha-acher) | Эту книгу я люблю (не ту другую) | Какую любишь? — эту |
| etmol kaniti et ha-sefer (lo ha-yom) | Вчера я купил книгу (не сегодня) | Когда? — вчера |
В русском мы для контраста просто ставим ударение на нужное слово в любой позиции. В иврите интонация тоже работает, но дополнительно место в начале усиливает: «выдвинутое = выделенное».
Лайфхак: если в русском ты бы выделил(а) слово голосом или курсивом — в иврите подумай, не выдвинуть ли его в начало. Это самый частый ход.
Контраст «davka» — «именно/как раз»
Маленькая, но ужасно полезная частица davka означает «именно (а не другое)»:
| Иврит | Перевод |
|---|---|
| ani davka ohev kafe (lo te) | Я именно кофе люблю (а не чай) |
| davka etmol ra'iti ota | Как раз вчера я её видел |
| hu davka lo ba | Он как раз и не пришёл |
Davka — это «фокусная частица»: на что показала, то и под прожектором.
Часть 5: Экзистенциальные конструкции — yesh / ein как НЕЙТРАЛЬНЫЙ способ ввести НОВОЕ
Когда мы впервые вводим в дискурс новый объект, и хотим, чтобы он стал темой следующего предложения, лучший выбор — экзистенциальная конструкция с yesh (есть) или ein (нет).
Базовая формула
yesh + (предлог места) + (неопределённый субъект) — «есть [где-то] [что-то]»
| Иврит | Транслит | Русский |
|---|---|---|
| yesh sefer al ha-shulchan | yesh sefer al ha-shulchan | Есть книга на столе |
| yesh kafe ba-mitbach | yesh kafe ba-mitbach | На кухне есть кофе |
| yesh problema | yesh problema | Есть проблема |
| ein zman | ein zman | Нет времени |
| ein li koach | ein li koach | У меня нет сил |
Важная асимметрия с английским: иврит не использует конструкцию «определённое существительное + yesh». То есть «yesh ha-sefer al ha-shulchan» — неправильно. Когда субъект определённый, иврит просто говорит «ha-sefer al ha-shulchan» (книга на столе) — без yesh.
| Неопределённый (новое) | Определённый (известное) |
|---|---|
| yesh sefer al ha-shulchan | ha-sefer al ha-shulchan |
| «есть книга на столе» (вводим) | «(эта) книга на столе» (уже знаем) |
| yesh anashim ba-rechov | ha-anashim ba-rechov |
| «есть люди на улице» | «(те самые) люди на улице» |
Почему это «нейтральный» способ ввести новое
Если бы ты сказал(а) «sefer nimtsa al ha-shulchan» (книга находится на столе) — звучит слишком формально и тяжело. А «al ha-shulchan yesh sefer» / «yesh sefer al ha-shulchan» — это естественное «есть [там] [то-то]». Тема уже задана (al ha-shulchan, «на столе»), рема — что именно там есть (sefer).
yesh с обладанием (повтор L10, но в новом ключе)
Конструкция «yesh le- + кому» = «у кого-то есть»:
| Иврит | Транслит | Русский |
|---|---|---|
| yesh li sefer | yesh li sefer | У меня есть книга |
| yesh le-Dana chatul | yesh le-Dana chatul | У Даны есть кот |
| ein lanu kesef | ein lanu kesef | У нас нет денег |
Это тоже экзистенциальная конструкция — «есть [у кого] [что]» — нейтральный способ сообщить, что нечто есть в мире.
Часть 6: Презентативные конструкции — hine, ze, zo / hi
«Презентативные» — это слова, которыми мы показываем пальцем: «вот!», «гляди!», «а вот и...». Они вводят что-то прямо сейчас, в моменте говорения.
hine — «вот!»
| Иврит | Транслит | Перевод |
|---|---|---|
| hine ha-sefer! | hine ha-sefer | Вот книга! |
| hine Dana ba'ah | hine Dana ba'ah | Вот Дана идёт |
| hine ani! | hine ani | Вот я! / Я здесь! |
| hine lekha ha-mafteach | hine lekha ha-mafteach | Вот тебе ключ |
Hine = русское «вот!». Не путать с kan («здесь» — место) и az («тогда» — время).
hine + предлог с местоимением — очень разговорная формула: «hine lekha» (м.), «hine lakh» (ж.), «hine lakhem» (мн.) = «вот тебе/вам».
ze (м.) / zot или zo (ж.) — «это (есть)»
В безглагольных идентификационных предложениях иврит использует указательное-копулу:
| Иврит | Транслит | Перевод |
|---|---|---|
| ze sefer chadash | ze sefer chadash | Это новая книга (м.р.) |
| zot mora chadasha | zot mora chadasha | Это новая учительница (ж.р.) |
| zo ha-be'aya | zo ha-be'aya | Это (и есть) та проблема |
| eleh ha-yeladim sheli | eleh ha-yeladim sheli | Это мои дети (мн.) |
Тонкость zo vs. zot: zo — разговорная стяжённая форма от zot (обе ж.р.). В письменной речи zot считается «правильнее»; в устной — zo звучит легче.
hu / hi как презентатив-копула
Когда субъект — личное существительное или собственное имя, иврит часто использует «он/она» в роли копулы (см. L5):
| Иврит | Перевод |
|---|---|
| Dana hi mora | Дана — учительница |
| Yossi hu student | Йосси — студент |
| ha-sefer ha-ze hu chashuv | Эта книга — важная |
Это не повтор подлежащего, а «копульная связка». Как в русском «Иван — он мужик хороший» (только в иврите это норма, а не разговорный приём).
Часть 8: Сравнение порядков — одно и то же предложение в разных «костюмах»
Возьмём базовое утверждение:
Дана прочитала эту книгу вчера. (нейтрально) Dana kar'ah et ha-sefer ha-ze etmol.
И посмотрим, как иврит «играет» с ним в зависимости от контекста:
| Версия | Иврит | Что подсвечено | Контекст-вопрос |
|---|---|---|---|
| Нейтрально | Dana kar'ah et ha-sefer ha-ze etmol | ничего особенно | (общий рассказ) |
| Фокус на «кто» | Dana kar'ah et ha-sefer ha-ze etmol | Дана | «Кто прочитал?» |
| Фокус на «что» | et ha-sefer ha-ze Dana kar'ah etmol | эту книгу | «А эту книгу? Кто её?» |
| Тема: «эта книга» | et ha-sefer ha-ze — Dana kar'ah oto etmol | книга как тема | «Расскажи про эту книгу» |
| Фокус на «когда» | etmol Dana kar'ah et ha-sefer ha-ze | вчера | «Когда она его прочитала?» |
| Презентатив | hine ha-sefer she-Dana kar'ah etmol | сам факт книги | (показываешь книгу) |
| Экзистенциально | yesh sefer she-Dana kar'ah etmol | факт существования | (вводишь книгу) |
Все семь — грамматически правильны. Все семь — разные по дискурсу.
Словарь урока
- be-emet (באמת)в действительности, по правде
- le-amito shel davar (לאמיתו של דבר)по правде сказать, по сути дела (формально)
- davka (דווקא)именно (а не другое), как раз
- kvar (כבר)уже
- od (עוד)ещё, всё ещё
- gam (גם)тоже, также
- rak (רק)только
- afilu (אפילו)даже
- bichlal (בכלל)вообще, совсем
- dei (די)довольно, достаточно
- mamash (ממש)прямо, действительно
- bediyuk (בדיוק)точно, ровно
- rak Dana kar'ahТолько Дана прочитала
- Dana rak kar'ahДана только прочитала
- Dana kar'ah rak sefer echadДана прочитала только одну книгу
- gam Dana kar'ahДана тоже прочитала
- Dana gam kar'ahДана ещё и прочитала
| Немецкий | Перевод | |
|---|---|---|
be-emet (באמת) | в действительности, по правде | |
le-amito shel davar (לאמיתו של דבר) | по правде сказать, по сути дела (формально) | |
davka (דווקא) | именно (а не другое), как раз | |
kvar (כבר) | уже | |
od (עוד) | ещё, всё ещё | |
gam (גם) | тоже, также | |
rak (רק) | только | |
afilu (אפילו) | даже | |
bichlal (בכלל) | вообще, совсем | |
dei (די) | довольно, достаточно | |
mamash (ממש) | прямо, действительно | |
bediyuk (בדיוק) | точно, ровно | |
rak Dana kar'ah | Только Дана прочитала | |
Dana rak kar'ah | Дана только прочитала | |
Dana kar'ah rak sefer echad | Дана прочитала только одну книгу | |
gam Dana kar'ah | Дана тоже прочитала | |
Dana gam kar'ah | Дана ещё и прочитала |
Полный словарь
4,391 записей
Прочитай задание, введи ответ на иврите и нажми «Проверить». Сначала идёт локальная проверка; в сложных случаях запрашиваем подсказку у Claude. Прогресс сохраняется автоматически.
🔊 УпражненияОткроет ответы упражнений во внешнем приложении — изучай со звуком и пословным разбором.Упражнение 1. Соотнеси контекст с порядком слов
Какой из вариантов лучше подходит к вопросу слева? Выбери A или B.
Упражнение 2. Выдвинь нужный элемент в начало
Перепиши, выдвинув в начало подчёркнутое. При необходимости добавь подхватывающее местоимение или et.
Упражнение 3. yesh или определённый артикль?
Выбери правильный вариант. Подсказка: новый объект → yesh; известный → ha-.
Упражнение 4. Поставь фокусную частицу на нужное место
Переведи на иврит, выбрав правильное место для частицы.
Упражнение 5. Переведи на иврит, выбирая нужную конструкцию
Переведи. Подумай: новое или известное? тема или фокус? нужно ли yesh? выдвигать ли в начало?
Упражнение 6. Матрица — один контекст, разные ответы
Контекст: ты в кафе с другом. Передай ему эту мысль четырьмя разными способами, в зависимости от того, что подчёркиваешь:
Базовая мысль: Йосси купил вчера новую машину.
A. Нейтральное сообщение (рассказываешь новость). B. Подчёркиваешь, кто именно купил (не кто-то другой). C. Подчёркиваешь, когда (а не на следующей неделе, как планировал). D. Подчёркиваешь, что именно он купил (а не велосипед).
Свободное упражнение — без автопроверки. Проговори ответы вслух и иди дальше.
Нужно ещё практики? Claude составит новое упражнение из 10 заданий по словарю и теме урока.
Сгенерировано: 0 из 5
Тексты для аудирования
Три варианта на каждый урок. Открой в glottos.com для аудио с синхронизацией.
Текст AТекст 38a к уроку 38: Порядок слов и топикализация — один смысл, разные «костюмы»🔊 Аудио-практика ↗
- דנה קוראת ספר.
- הילדים אכלו עוגה.
- המורה הסביר את החומר.
- אני אוהב קפה.
- יוסי קנה מכונית חדשה אתמול.
- את הספר הזה אני אוהב.
- את הספר הזה — קראתי אותו כבר.
- את יוסי דנה פגשה בקפה.
- את דנה — ראיתי אותה אתמול ברחוב.
- את המתנה הזאת קיבלתי מאמא.
- אתמול קניתי את הספר.
- אתמול דנה קראה את הספר הזה.
- בבוקר אני שותה קפה, בערב אני שותה תה.
- בקיץ אנחנו נוסעים לים.
- אצלי בבית תמיד יש אוכל.
- על השולחן הזה ההורים שלי אכלו שלושים שנה.
- לדנה נתתי את המתנה.
- ליוסי אמרתי את האמת.
- למורה הסברנו את הבעיה.
- גלידה — הילדים אוהבים.
- ספרים — אני קונה רק בחנות הזאת.
- אנגלית אני מדבר, צרפתית אני לא מבין.
- את החדר הזה אני אוהב יותר מכל החדרים.
- דנה — אמא שלה מורה.
- הילד הזה — אבא שלו רופא.
- הספר הזה — הכריכה שלו קרועה.
- השכן שלנו — את האישה שלו לא ראיתי שנים.
- את התשובה הנכונה רק דנה ידעה.
- את כל הסיפור הזה שמעתי אתמול ברדיו.
- את עצמי אני מכיר טוב.
Текст BТекст 38b к уроку 38: Экзистенциальные и презентативные — yesh, ein, hine, ze🔊 Аудио-практика ↗
- יש ספר על השולחן.
- הספר על השולחן.
- יש קפה במטבח.
- הקפה כבר קר.
- יש בעיה.
- הבעיה היא הזמן.
- אין זמן.
- אין לי כוח.
- יש לי רעיון!
- יש לדנה חתולה.
- יש ליוסי שלושה ילדים.
- אין להם כסף.
- יש אנשים ברחוב.
- האנשים ברחוב מחכים לאוטובוס.
- יש משהו חדש?
- הנה הספר!
- הנה דנה באה.
- הנה אני!
- הנה לך המפתח.
- הנה לכם החשבון.
- זה ספר חדש.
- זאת מורה חדשה.
- זו הבעיה שדיברנו עליה.
- אלה הילדים שלי.
- אלה החברים החדשים שלנו.
- דנה היא מורה.
- יוסי הוא סטודנט במכון.
- הספר הזה הוא ממש חשוב.
- ההורים שלי הם רופאים.
- הנה החתול שחיפשנו כל הבוקר.
Текст CТекст 38c к уроку 38: Фокус и подчёркивание — davka, rak, gam, afilu, kvar, mamash🔊 Аудио-практика ↗
- רק דנה יודעת את התשובה.
- דנה רק קראה את הספר, היא לא כתבה אותו.
- דנה קראה רק ספר אחד השנה.
- גם אני אוהב קפה.
- דנה גם קראה את הספר וגם כתבה עליו.
- אני אוהב גם קפה וגם תה.
- אני דווקא קפה אוהב, לא תה.
- דווקא אתמול ראיתי אותה ברחוב.
- הוא דווקא לא בא, למרות שהבטיח.
- אפילו המורה לא ידעה את התשובה.
- אפילו בשבת הוא עובד.
- אפילו דנה, שאף פעם לא מתאחרת, איחרה הבוקר.
- הוא כבר הלך הביתה.
- אני כבר יודע את כל הסיפור.
- כבר בשמונה הילדים ישנו.
- הוא עוד כאן.
- אני עוד לא גמרתי לאכול.
- עוד מעט נצא.
- בדיוק זה מה שאמרתי לך.
- בדיוק בשבע הוא הגיע.
- הוא ממש אוהב אותה.
- הסרט ממש לא היה טוב.
- די קר היום בחוץ.
- די, מספיק לדבר על זה.
- הוא באמת לא ידע.
- לאמיתו של דבר, לא היה לי זמן בכלל.
- בכלל לא הבנתי על מה הוא דיבר.
- הוא בכלל לא בא לפגישה.
- רק אתמול הוא סיפר לי את האמת.
- גם בשבת וגם בראשון המסעדה סגורה.
Аудио воспроизводится в glottos.com — открывается в новой вкладке.
В этом уроке ещё нет гамм и матриц — они появляются с урока 3. Для практики речи используй тексты выше.
ИНФОРМАЦИОННАЯ СТРУКТУРА И ПОРЯДОК СЛОВ
ГЛАВНАЯ ИДЕЯ:
Иврит — SVO по умолчанию (как русский). Порядок ГИБКИЙ.
Выдвижение в НАЧАЛО = маркирует ТЕМУ или ФОКУС.
Это близко русской интуиции — у нас тоже свободный порядок.
ДЕФОЛТ (нейтрально, без контекста):
Subject — Verb — Object
Dana koret sefer.
ha-yeladim achlu uga.
ТОПИКАЛИЗАЦИЯ (тема, «о чём говорим»):
Выдвинутая тема — , — нормальное предложение.
et ha-sefer ha-ze — ani ohev (oto).
Dana — pagashti ota etmol.
(Часто с подхватывающим местоимением.)
ВАЖНО: et сохраняется при выдвижении определённого объекта.
ФОКАЛИЗАЦИЯ (контраст, «именно ЭТО»):
Фокус-элемент в начало:
et ha-sefer ha-ze ani ohev (lo ha-acher).
etmol kaniti, lo ha-yom.
+ частицы davka, rak, afilu, gam перед фокусом.
ЭКЗИСТЕНЦИАЛЬНЫЕ — нейтральный способ ВВЕСТИ НОВОЕ:
yesh + неопределённое существительное:
yesh sefer al ha-shulchan. (есть книга на столе — новое)
ein — отрицание:
ein zman. / ein li koach.
Обладание:
yesh li / le-Dana / lanu …
АСИММЕТРИЯ:
yesh + НЕопределённое (новое) → «yesh sefer al ha-shulchan»
Просто определённое (известное) → «ha-sefer al ha-shulchan»
*yesh ha-sefer* — НЕПРАВИЛЬНО.
ПРЕЗЕНТАТИВЫ — «вот!»:
hine ha-sefer! Вот книга!
hine Dana ba'ah. Вот Дана идёт.
hine lekha / lakh ... Вот тебе ...
ze sefer chadash. Это новая книга. (м.р.)
zot/zo mora chadasha. Это новая учительница. (ж.р.)
eleh ha-yeladim sheli. Это мои дети. (мн.)
ЛЕКСИКА ФОКУСА И ПОДЧЁРКИВАНИЯ:
davka именно (а не другое), как раз
rak только
gam также, тоже
afilu даже
bichlal вообще, совсем
kvar уже
od ещё, всё ещё
be-emet в действительности, по правде
le-amito shel davar по сути дела (формально)
mamash прямо, действительно
bediyuk точно, ровно
dei довольно
ПРАВИЛО: частица стоит ПЕРЕД словом, которое подсвечивает.
rak Dana kar'ah (только ДАНА прочитала)
Dana rak kar'ah (Дана только ПРОЧИТАЛА, а не написала)
ПРОПУСК ПОДЛЕЖАЩЕГО:
В прошедшем/будущем: kaniti sefer (= ani kaniti sefer).
В настоящем (причастие): местоимение почти всегда остаётся.
ДИАГНОСТИКА ВЫБОРА:
- Новый объект? → yesh.
- Известный/тема? → ha- + (выдвижение в начало для топика).
- Контраст? → davka / выдвижение фокуса в начало.
- Показываешь пальцем? → hine.
- Идентификация? → ze / zot / hi / hu как копула.
Следующий урок: Урок 39 — Полная инвентаризация коннекторов. Соберём весь инструментарий связи между предложениями: добавление, следствие, контраст, уступка, последовательность. Разведём близких синонимов по регистру (aval / akh / ela), посмотрим, чем «потому что» отличается от «поскольку», и научимся строить плотный аргументативный абзац.