Lekcja 44: Liczby, kwantyfikacja i pomiar w głębi
Słownictwo: słowa kolektywne, przybliżone wielkości, ułamki, procenty, jednostki miar, leksyka statystyczna
Jak pracować z tą lekcją
- Przeczytaj — zrozum regułę (5 minut, nie więcej!)
- Przeczytaj ponownie L28 — tam jest fundament „odwróconego" systemu rodzaju liczb. Ta lekcja jest oparta na tym.
- Mów na głos — liczby w żywej mowie zawsze są szybsze, niż się wydaje. Trenuj tempo.
- Przegoń przez matrycę — m.r. / ż.r., l.poj. / l.mn., dokładne / przybliżone.
Znać regułę = 5%. Wytrenować szybkość uzgadniania rodzaju z liczbą = 95%. To typowy „szybkościowy" test na B2: obcokrajowiec, który myśli 2 sekundy przed każdą liczbą, rozpoznawany jest natychmiast. Cel lekcji — usunąć to opóźnienie.
Część 1: Po co osobna lekcja o liczbach na B2?
W L28 nauczyłeś(aś) się już „odwróconego" systemu: krótkie formy (shalosh, arba, chamesh) — żeńskie; długie z -ah (shlosha, arba'a, chamisha) — męskie. Na A2 wyglądało to jak osobliwość — nauczyliśmy się i poszliśmy dalej.
Na B2 liczby wracają z trzema nowymi zadaniami:
- Szybkość uzgadniania. W realnej mowie liczba musi „wylatywać" w potrzebnym rodzaju bez opóźnienia. To nie zadanie intelektualne, lecz motoryczne.
- Kwantyfikacja bez dokładnej liczby. „Kilka", „mniej więcej", „około", „większość", „jedna trzecia", „para dziesiątek" — to osobna warstwa leksyki, bez której żywa mowa jest niemożliwa.
- Ułamki i procenty. Hebrajskie ułamki mają szczególny wzór (miszkal), i nie jest on podobny ani do polskiej, ani do angielskiej konstrukcji. Procenty — osobne słowo (ahuz), z własnym paradygmatem liczby mnogiej.
Plus — jednostki miar. Większość współczesnych miar w hebrajskim to zapożyczenia (kilo, metr, sm), ale uzgadniają się według hebrajskiej logiki, co daje typowe błędy.
Zasada 1 sekundy: na B2 każde wyrażenie liczbowe („3 jabłka", „około godziny", „70 procent") musi zbierać się w mniej niż sekundę. Jeśli myślisz dłużej — to nie B2.
Część 2: Uzgadnianie liczby z rodzajem — na szybkości (powtarzamy L28)
Krótkie przypomnienie paradygmatu 1–10:
| # | m.r. (do m. rzecz.) | ż.r. (do ż. rzecz.) |
|---|---|---|
| 1 | echad (stoi po rzecz.) | achat (po rzecz.) |
| 2 | shnei / shney (przed rzecz., konstrukt) | shtei / shtey (przed rzecz., konstrukt) |
| 3 | shlosha | shalosh |
| 4 | arba'a | arba |
| 5 | chamisha | chamesh |
| 6 | shisha | shesh |
| 7 | shiv'a | sheva |
| 8 | shmona | shmone |
| 9 | tish'a | tesha |
| 10 | asara | eser |
Nowe na B2: w L28 uczyłeś „dwa" jako shnayim / shtayim. Tak, ale tylko przy oddzielnym liczeniu („raz, dwa, trzy"). Gdy przed rzeczownikiem — formy konstruktne: shnei sfarim („dwie książki"), shtei moralt („dwie nauczycielki"). Zapamiętaj: shnayim → shnei przed rzecz.
Liczby od 11 do 19
| # | m.r. | ż.r. |
|---|---|---|
| 11 | achad asar | achat esre |
| 12 | shneim asar | shteim esre |
| 13 | shlosha asar | shlosh esre |
| 14 | arba'a asar | arba esre |
| 15 | chamisha asar | chamesh esre |
| 16 | shisha asar | shesh esre |
| 17 | shiv'a asar | shva esre |
| 18 | shmona asar | shmone esre |
| 19 | tish'a asar | tsha esre |
Struktura: „jednostka-dziesiątka". Męskie: jednostka w m.r. + asar. Żeńskie: jednostka w ż.r. + esre. Dziesiątki 20–90 nie mają rodzaju (są identyczne): esrim, shloshim, arba'im, chamishim, shishim, shiv'im, shmonim, tish'im.
Trening „1 sekundy"
Zmuś się wypowiedzieć na głos — bez pauzy:
3 samochody (m.r., oto → otot. Stop: oto — m.r., ale l.mn. na -ot. Uwzględniamy rodzaj rzecz., nie przyrostek): shlosha otoboosim? Nie, oto — m.r., m.r. → shlosha. shlosha otot. Wait — mekhonit — samochód, ż.r., l.mn. mekhoniyot. shalosh mekhoniyot.
To typowa pułapka: przyrostek -ot wygląda na żeński, ale realny rodzaj — m.r. (oto, oto-mat). Nie ufaj przyrostkowi — ucz się rodzaju w słowniku.
Część 3: Kolektywne wielkości — kvutza, mishpacha, eda
W hebrajskim jest osobna warstwa rzeczowników oznaczających „grupę jednorodnego". Zachowują się jak zwykłe rzeczowniki ż.r., ale semantycznie — to „ilościowe kolektywy".
| Hebrajski | Transliteracja | Polski | Uwaga |
|---|---|---|---|
| kvutza | kvutza | grupa | Uniwersalne: kvutzat talmidim — „grupa uczniów". |
| kvutsa | kvutsa | grupa (wariant zapisu) | To samo słowo; w piśmie spotyka się oba warianty transliteracji. |
| eda | eda | wspólnota, grupa etniczna | edah ha-yehudim ha-russim — „wspólnota rosyjskich Żydów". |
| mishpacha | mishpacha | rodzina | Także metaforycznie: „rodzina produktów", „rodzina słów". |
| chevra | chevra | kompania, towarzystwo | chevrat anashim — „kompania ludzi". W mowie potocznej — po prostu „ekipa". |
| tzevet | tsevet | zespół, załoga | tsevet ha-rofim — „zespół lekarzy". |
| kahal | kahal | publiczność, audytorium | kahal gadol — „duża publiczność". |
| siru | tzibur | społeczeństwo, ogół | ha-tzibur ha-rakhav — „szerokie społeczeństwo". |
| rov | rov | większość | rov ha-anashim — „większość ludzi". Uzgadnianie: czasownik często w l.mn. |
| miut | miut | mniejszość | miut ktsat — „niewielka mniejszość". |
| harbe | harbe | dużo | Nieodmienne: harbe sfarim, harbe morot. |
| me'at | me'at | mało | me'at zman — „mało czasu". |
| ktsat | ktsat | trochę | ktsat shoko — „trochę czekolady". |
| kama | kama | kilka / ile? | kama sfarim — „kilka książek" lub „ile książek?" |
| kol | kol | cały / każdy | kol ha-yom — „cały dzień"; kol yom — „każdy dzień" (bez rodzajnika!) |
Subtelna zasada z rov / miut: ha-rov holkhim — „większość idzie" (l.mn., uzgadnianie semantyczne), ale formalnie to m.r. l.poj. Na B2 oba warianty dopuszczalne; w formalnym piśmie częściej l.poj., w potocznym — l.mn.
Różnica kol z rodzajnikiem i bez:
- kol ha-yom — „cały dzień" (rodzajnik = „cały, wszystek")
- kol yom — „każdy dzień" (bez rodzajnika = „każdy") To mała, ale krytyczna różnica. Pomylisz — sens się odwraca.
Konstrukcje z kolektywami
Większość tych słów działa przez smikhut (L20, L37):
- kvutzat talmidim — „grupa uczniów" (kvutza → kvutzat w konstrukcie)
- mishpachat ha-melech — „rodzina króla"
- tsevet ha-mishtara — „zespół policji"
- rov ha-anashim — „większość ludzi"
Konstrukt działa według zwykłych reguł: pierwszy rzeczownik traci rodzajnik (rodzajnik idzie na drugi lub w ogóle nie ma), forma często się zmienia (kvutza → kvutzat).
Część 4: Przybliżone wielkości — kemo, b'erekh, le-erekh
Gdy dokładna liczba nie jest potrzebna lub nieznana, hebrajski daje kilka środków:
| Hebrajski | Transliteracja | Polski | Rejestr |
|---|---|---|---|
| kemo | kemo | jak, niczym, mniej więcej | Potocznie: „kemo chamesh dakot" — „jak 5 minut", czyli „mniej więcej". |
| b'erekh | b'erekh | mniej więcej, około | Uniwersalne, neutralne: „b'erekh me'a anashim" — „mniej więcej 100 osób". |
| le-erekh | le-erekh | w przybliżeniu | Bardziej formalne, w piśmie: „le-erekh shlosha shavu'ot" — „w przybliżeniu trzy tygodnie". |
| be-svivot | be-svivot | w okolicy, około | „be-svivot ha-sha'ah esrim ve-shtayim" — „około 22:00". |
| kim'at | kim'at | prawie | „kim'at me'a" — „prawie 100". |
| yoter mi- | yoter mi- | więcej niż | „yoter mi-elef" — „więcej niż tysiąc". |
| pachot mi- | pachot mi- | mniej niż | „pachot mi-asara" — „mniej niż dziesięć". |
| bein... le-... | bein... le-... | między... a... | „bein chamesh le-eser dakot" — „między 5 a 10 minut". |
| ad | ad | do | „ad chamishim shekel" — „do 50 szekli". |
| lefachot | lefachot | co najmniej | „lefachot chamisha" — „co najmniej pięcioro". |
| lechol ha-yoter | lechol ha-yoter | maksymalnie | „lechol ha-yoter sha'a" — „maksymalnie godzina". |
Pułapka dla polskojęzycznego: w polskim „około" to jedno słowo, w hebrajskim trzy-cztery zbliżone. Nie próbuj wybierać „poprawnego" — na B2 wystarczy znać b'erekh (neutralne uniwersalne), a resztę rozpoznawać w mowie i tekście.
Szyk wyrazów: marker przybliżoności przed liczbą: „b'erekh chamisha kilo", a nie „chamisha b'erekh kilo".
Część 5: Ułamki — szczególna konstrukcja
Ułamki w hebrajskim utworzone są według ustalonego wzoru. To osobne słowa, nie „jeden-podzielony-przez-trzy". Mianownik jest rodzaju męskiego (to słowo, jak „trzecia", „czwarta", które stało się rzeczownikiem).
| Ułamek | Hebrajski | Transliteracja | Uwaga |
|---|---|---|---|
| 1/2 | chetzi / חצי | chetzi | Także „połowa": „chetzi sha'a" — „pół godziny". |
| 1/3 | shlish / שליש | shlish | L.mn. shlishim („trzy trzecie" = shlosha shlishim). |
| 1/4 | reva / רבע | reva | Także „kwadrans". |
| 1/5 | chamishit / חמישית | chamishit | Tu wzór się zmienia — przyrostek -it. |
| 1/6 | shishit / שישית | shishit | |
| 1/7 | shvi'it / שביעית | shvi'it | |
| 1/8 | shminit / שמינית | shminit | |
| 1/9 | tshi'it / תשיעית | tshi'it | |
| 1/10 | asirit / עשירית | asirit |
Dwa wzory:
- Ułamki 1/2, 1/3, 1/4 — stare, mają unikalne formy (chetzi, shlish, reva).
- Ułamki od 1/5 i dalej — utworzone według wzoru -it od rdzenia odpowiedniej liczby (chamisha → chamishit, shisha → shishit).
Złożone ułamki
- 2/3 — shnei shlishim („dwie trzecie"; shnei — forma konstr. „dwóch", shlishim — l.mn. od shlish)
- 3/4 — shlosha rva'im
- 4/5 — arba'a chamishi'im
- 1 1/2 — echad va-chetzi („jeden i połowa"); często po prostu chetzi w żywej mowie: „sha'ah va-chetzi" — „półtorej godziny".
Przydatne zwroty:
- chetzi sha'a — pół godziny
- reva sha'a — kwadrans
- shlosha rva'ei sha'a — trzy czwarte godziny = 45 minut
- sha'ah va-chetzi — półtorej godziny
Część 6: Procenty — ahuz
Słowo na procent w hebrajskim to ahuz (אחוז), rodzaju męskiego. Liczba mnoga — ahuzim.
| Hebrajski | Transliteracja | Polski |
|---|---|---|
| ahuz | ahuz | procent (1 szt.) |
| ahuzim | ahuzim | procenty (l.mn.) |
| achuz echad | achuz echad | jeden procent |
| shnei ahuzim | shnei ahuzim | dwa procent |
| chamisha ahuzim | chamisha ahuzim | pięć procent |
| chamishim ahuz | chamishim ahuz | pięćdziesiąt procent |
| me'a ahuz | me'a ahuz | sto procent |
Dziwność: w hebrajskim po dużej liczbie (od 11 i wyżej w formalnej mowie, często i od 2) słowo ahuz często pozostaje w l.poj.: chamishim ahuz, me'a ahuz. To pozostałość po biblijnej gramatyce: po liczbie rzeczownik-miara mógł pozostawać w l.poj. W mowie potocznej słyszy się i chamishim ahuzim — oba warianty są dopuszczalne.
Rodzaj: ahuz — m.r., więc liczba uzgadnia się w m.r.: shnei ahuzim, chamisha ahuzim. To nie „nagie" formy chamesh, lecz długie.
Ułamki-procenty w żywej mowie
- 50% = chetzi (połowa), ale i chamishim ahuz
- 25% = reva, ale i esrim va-chamisha ahuz
- 75% = shlosha rva'im, ale i shiv'im va-chamisha ahuz
- 33% = bе-erekh shlish, lub shloshim va-shlosha ahuz
Rejestr: w dziennikarstwie, statystyce, wiadomościach — procenty (ahuzim). W rozmowie często zastępuje się ułamkiem: „meod harbe" = „mniej więcej półtora", itp.
Część 7: Jednostki miar
Większość współczesnych miar to zapożyczenia. Wszystkie są rodzaju męskiego (z wyjątkiem nielicznych).
| Hebrajski | Transliteracja | Polski | Rodzaj |
|---|---|---|---|
| kilo | kilo | kilogram | m.r. |
| gram | gram | gram | m.r. |
| kilogram | kilogram | kilogram (pełne) | m.r. |
| metr | metr | metr | m.r. |
| kilometr | kilometr | kilometr | m.r. |
| santimetr / sm | santimetr / sm | centymetr | m.r. |
| mil | mil | mila | m.r. |
| liter | liter | litr | m.r. |
| degel (tu nie miara) | — | — | — |
| ma'alot | ma'alot | stopnie | ż.r., l.mn. (od ma'ala) |
| sha'a | sha'a | godzina | ż.r. |
| daka | daka | minuta | ż.r. |
| shniya | shniya | sekunda | ż.r. |
| yom | yom | dzień | m.r. |
| shavua | shavua | tydzień | m.r. |
| chodesh | chodesh | miesiąc | m.r. |
| shana | shana | rok | ż.r. |
Zasada: miara m.r. → liczba w m.r. (chamisha kilo, asara metr); miara ż.r. → liczba w ż.r. (chamesh sha'ot, asar dakot).
„Miary pozostają w liczbie pojedynczej"
Stara norma biblijna: po liczbie rzeczownik-miara może pozostawać w l.poj. We współczesnym hebrajskim zachowało się to dla kilogramów i szekli:
- chamisha kilo (a nie chamisha kilogramim) — „pięć kilo"
- me'a shekel (a nie me'a shkalim, choć w formalnej mowie — tak) — „sto szekli"
- eser dakot — „dziesięć minut" (tu zawsze l.mn.)
Praktyczna zasada: dla kilo i shekel w rozmowie — l.poj. po liczbie. Dla wszystkich pozostałych miar — zwykłe uzgadnianie w l.mn. (chamisha metrim, eser dakot).
Część 8: Statystyka, częstotliwości, powtarzalność
Leksyka, bez której nie da się przeczytać wiadomości i omówić danych:
| Hebrajski | Transliteracja | Polski |
|---|---|---|
| statistika | statistika | statystyka |
| netunim | netunim | dane (l.mn., m.r.) |
| memutsa | memutsa | średnia |
| chatzayon | chetsayon | mediana |
| tdirut | tdirut | częstotliwość |
| mispar | mispar | liczba |
| achuz | ahuz | procent |
| yachas | yachas | stosunek |
| gidul | gidul | wzrost, przyrost |
| yerida | yerida | spadek, obniżenie |
| aliya | aliya | wzlot, wzrost |
| shinui | shinui | zmiana |
| paam achat | pa'am achat | raz |
| pa'amayim | pa'amayim | dwa razy (forma szczególna!) |
| shalosh pe'amim | shalosh pe'amim | trzy razy |
| kol pa'am | kol pa'am | za każdym razem |
| lif'amim | lif'amim | czasami |
| be-derekh klal | be-derekh klal | zwykle |
| tamid | tamid | zawsze |
| af pa'am | af pa'am | nigdy |
| be-rov ha-mikrim | be-rov ha-mikrim | w większości przypadków |
Forma szczególna pa'amayim: to liczba podwójna (dualis), zachowana od starożytnego hebrajskiego. Pa'am („raz") → pa'amayim („dwa razy"). Analogicznie: shavua → shvu'ayim („dwa tygodnie"), chodesh → chodshayim, shana → shnatayim. Tylko dla „dwóch" — dla trzech i więcej zwykła forma l.mn. z liczbą: shalosh pe'amim, shlosha shavu'ot.
Część 9: Pełne wyrażenia liczbowe — zbierzemy wszystko razem
Cena i ilość
- chamesh kilo tapuchim be-esrim shekel — „pięć kilo jabłek za 20 szekli"
- chetzi kilo basar be-shloshim shekel — „pół kilo mięsa za 30 szekli"
- shtei butbukot mayim be-asara shekel — „dwie butelki wody za 10 szekli"
Czas i długość
- b'erekh sha'ah va-chetzi — „mniej więcej półtorej godziny"
- kemo eser dakot — „jak 10 minut" (= mniej więcej)
- bein chamisha le-asara yamim — „między 5 a 10 dni"
- lefachot pa'amayim be-shavua — „co najmniej dwa razy w tygodniu"
Statystyka
- shiv'im ahuz me-ha-tzibur — „70% społeczeństwa"
- rov ha-anashim chosh'vim she... — „większość ludzi myśli, że..."
- shlish me-ha-talmidim — „jedna trzecia uczniów"
- gidul shel chamisha ahuzim — „wzrost o 5%"
- be-rov ha-mikrim, ha-pitaron pashut — „w większości przypadków rozwiązanie jest proste"
Wiek
- ben esrim (m.) / bat esrim (ż.) — „dwudziestoletni" (dosłownie „syn/córka 20")
- ben shloshim ve-chamesh — „35-letni"
- bnei shloshim (l.mn.) — „trzydziestolatki"
Słownictwo lekcji
Pełny słownik
4,466 haseł
Przeczytaj zadanie, wpisz odpowiedź po hebrajsku i naciśnij «Sprawdź». Najpierw sprawdzamy lokalnie; w trudnych przypadkach pytamy Claude o podpowiedź. Postęp zapisuje się automatycznie.
🔊 ĆwiczeniaOtwiera odpowiedzi ćwiczeń w aplikacji zewnętrznej — z audio i analizą słowo po słowie.Ćwiczenie 1. Uzgadnianie rodzaju — szybkość
Wstaw poprawną formę liczby. Szybkość ważniejsza od poprawności — potem sprawdź.
Ćwiczenie 2. Przybliżone wielkości
Przetłumacz na hebrajski, używając b'erekh, kemo, bein...le-..., kim'at:
Ćwiczenie 3. Ułamki i procenty
Zapisz po hebrajsku:
Ćwiczenie 4. Wiek, jednostki, długość
Przetłumacz na hebrajski:
Ćwiczenie 5. Leksyka statystyczna — spójne zdania
Przetłumacz na hebrajski:
Potrzebujesz więcej praktyki? Claude wygeneruje świeże ćwiczenie z 10 zadaniami ze słownictwa i tematu lekcji.
Wygenerowane: 0 z 5
Teksty do słuchania
Trzy warianty tekstów na lekcję. Otwórz w glottos.com dla synchronizowanego audio.
Tekst ATekst do lekcji 44 (A): Pomiary i statystyka🔊 Praktyka audio ↗
- הנתונים החדשים מראים גידול של חמישה אחוזים.
- הממוצע הוא חמישים אחוז.
- החציון גבוה יותר מהממוצע.
- תדירות הפגישות היא פעמיים בחודש.
- בערך מאה אנשים השתתפו במחקר.
- כמעט שלושים אחוז מהתלמידים עברו את המבחן.
- פחות מעשרה אחוזים נכשלו.
- יותר ממאה תלמידים נרשמו השנה.
- בין עשרים לשלושים אנשים הגיעו לפגישה.
- הטמפרטורה היום היא עשרים וחמש מעלות.
- אני רץ עשרה קילומטר בשעה.
- הילד שוקל עשרים קילו.
- החדר באורך חמישה מטר.
- הבקבוק מכיל ליטר וחצי מים.
- הישיבה נמשכה שעה וחצי.
- הוא ענה תוך פחות מדקה.
- בערך שבעים אחוז מהציבור תומכים בהצעה.
- ירידה של עשרים אחוזים במכירות.
- גידול קבוע של שלושה אחוזים בשנה.
- השינוי היה קטן, רק שני אחוזים.
- היחס בין גברים לנשים הוא חצי-חצי.
- מספר התלמידים גדל בעשירית.
- ברוב המקרים הנתונים מדויקים.
- לפעמים יש טעויות במדידה.
- המדידה האחרונה הראתה אחוז אחד פחות.
- תמיד יש שונות בנתונים.
- אף פעם אין דיוק מוחלט.
- בדרך כלל הממוצע משקף את המציאות.
- הסקר כלל לכל היותר אלף משיבים.
- לפחות מחצית ענו על כל השאלות.
Tekst BTekst do lekcji 44 (B): Kolektywna kwantyfikacja🔊 Praktyka audio ↗
- קבוצת תלמידים נכנסה לכיתה.
- המורה חילקה את הכיתה לשתי קבוצות.
- צוות הרופאים עבד כל הלילה.
- צוות החדשות הגיע למקום.
- הקהל מחא כפיים בסוף ההצגה.
- קהל גדול הגיע להופעה.
- רוב האנשים חושבים שזה נכון.
- רוב התלמידים עברו את המבחן.
- מיעוט קטן מתנגד להצעה.
- עדת היהודים הרוסים בישראל גדולה.
- החברה הזאת ידידותית מאוד.
- חברת אנשים נחמדים הגיעה לבקר.
- משפחת המלך כולה השתתפה בטקס.
- הציבור הרחב לא מודע לבעיה.
- הרבה אנשים בערב הזה.
- מעט אנשים יודעים את האמת.
- קצת קפה, בבקשה.
- כמה תלמידים נעדרים היום.
- כמה תלמידים יש בכיתה?
- כל היום עבדנו קשה.
- כל יום אני קם בשש.
- בערך מאה איש הגיעו לאירוע.
- כמעט אלף אנשים נרשמו.
- בין עשרים לשלושים תלמידים במחזור.
- לפחות שני מתנדבים נדרשים.
- לכל היותר חצי שעה של דיון.
- יותר מאלף משתתפים בכנס.
- פחות מעשרה ענו על השאלה.
- בסביבות חמישים שקל לארוחה.
- כמו עשר דקות, לא יותר.
Tekst CTekst do lekcji 44 (C): Ułamki i procenty w życiu codziennym🔊 Praktyka audio ↗
- אני אקח חצי קילו גבינה, בבקשה.
- חצי שעה ואנחנו יוצאים.
- רבע שעה לפני הפגישה.
- שעה וחצי של נסיעה עד הים.
- שלושה רבעי שעה במונית.
- שליש מהמשכורת הולך לשכר דירה.
- שני שלישים מהילדים אוהבים את הספר הזה.
- רבע מהתקציב הוקצה לחינוך.
- שלושה רבעים מהלקוחות חוזרים שוב.
- חמישית מהמכירות באה מהאינטרנט.
- עשירית מהאוכלוסייה חיה בעוני.
- בערך חצי מהאנשים בעד.
- כמעט שלושה רבעים מהסטודנטים סיימו.
- ההנחה היא עשרים אחוז על הכל.
- חמישים אחוז הנחה בסוף עונה.
- שבעים וחמישה אחוזים מהמוצרים במלאי.
- רק שני אחוזים אהבו את הסרט.
- תשעים ותשעה אחוזים מהציבור מסכימים.
- מאה אחוז! זה מה שרציתי לשמוע.
- אחוז אחד בלבד טעה בתשובה.
- גידול של חמישה אחוזים במחיר.
- ירידה של עשרים אחוזים במכירות.
- אני שותה חצי בקבוק מים בכל בוקר.
- תוסיף רבע כפית מלח לבישול.
- הוסף שליש כוס שמן לעוגה.
- הוא אכל שלושה רבעי פיצה לבד.
- שתי שלישי השעה עברו, מהר.
- הנחה של עשרה אחוזים לחברים.
- מס ערך מוסף — שבעה עשר אחוז.
- רוב הזמן זה עולה בערך מאה שקל.
Audio odtwarzane jest w glottos.com — otwiera się w nowej karcie.
W tej lekcji nie ma jeszcze gam ani matryc — pojawiają się od lekcji 3. Do ćwiczeń mowy użyj tekstów powyżej.
LICZBY: PARADOKS RODZAJU (powt. L28 na szybkości)
- Krótkie formy (shalosh, arba, chamesh) = ŻEŃSKIE
- Długie z -ah (shlosha, arba'a, chamisha) = MĘSKIE
- 1 i achat — PO rzecz.; 3-10 — PRZED
- 2 przy liczeniu: shnayim/shtayim; PRZED rzecz.: shnei/shtei
KOLEKTYWNE WIELKOŚCI:
kvutza/kvutsa grupa (kvutzat talmidim)
mishpacha rodzina
tsevet zespół, załoga
chevra kompania, ekipa
kahal publiczność
eda wspólnota
rov większość (rov ha-anashim)
miut mniejszość
harbe dużo (nieodm.)
me'at / ktsat mało / trochę
kama kilka / ile
kol cały (z rodz.) / każdy (bez rodz.)
PRZYBLIŻONOŚĆ:
b'erekh mniej więcej (neutr.)
le-erekh w przybliżeniu (formal.)
kemo jak, mniej więcej (pot.)
be-svivot w okolicy, około
kim'at prawie
yoter mi- więcej niż
pachot mi- mniej niż
bein...le-... między ... a ...
lefachot co najmniej
lechol ha-yoter maksymalnie
UŁAMKI (szczególny wzór):
1/2 chetzi (chetzi sha'a — pół godziny)
1/3 shlish (shnei shlishim — 2/3)
1/4 reva (reva sha'a — kwadrans)
1/5 chamishit
1/6 shishit
1/7 shvi'it
1/8 shminit
1/9 tshi'it
1/10 asirit
Ułamki 1/5+ — wzór -it od rdzenia liczby.
PROCENTY:
ahuz / ahuzim procent / procenty (m.r.)
shnei ahuzim 2%
chamisha ahuzim 5%
chamishim ahuz 50% (po dużej liczbie często L.POJ.)
me'a ahuz 100%
JEDNOSTKI MIAR:
kilo, gram, metr, kilometr, sm, mil, liter — wszystkie M.R.
sha'a, daka, shniya, shana, ma'ala — Ż.R.
yom, shavua, chodesh — M.R.
Szczególna l.poj. po liczbie: kilo, shekel (chamisha kilo, me'a shekel)
DUALIS (liczba podwójna dla „dwóch"):
pa'am → pa'amayim dwa razy
shavua → shvu'ayim dwa tygodnie
chodesh → chodshayim dwa miesiące
shana → shnatayim dwa lata
Tylko dla „dwóch"! Dla 3+ — zwykła l.mn.
WIEK:
ben/bat + liczba + (shanim)
ben shloshim ve-chamesh „35-letni" (m.)
bat esrim „dwudziestoletnia" (ż.)
bnei shloshim „trzydziestolatkowie" (l.mn.)
STATYSTYKA:
netunim dane
memutsa średnia
chatsayon mediana
tdirut częstotliwość
gidul wzrost, przyrost
yerida spadek
shinui zmiana
yachas stosunek
be-rov ha-mikrim w większości przypadków
af pa'am nigdy
tamid zawsze
lif'amim czasami
Następna lekcja: Lekcja 45 — Architektura zdania złożonego w produkcji. Do tej pory cała praca ze złożoną składnią (L31–L40) była przede wszystkim rozpoznawcza: czytałeś i rozumiałeś. Na L45 zaczynasz budować długie zdania z zagnieżdżonymi zdaniami pobocznymi sam — utrzymując uzgadnianie rodzaju, liczby i określoności przez 15-20 słów frazy. To ostatni duży skok składniowy do konsolidacji B2.