Lekcja 36: Strona bierna, konstrukcje bezosobowe, walencja
Słownictwo: czasowniki procesu, leksyka formalna i dziennikarska, zwroty bezosobowe
Jak pracować z tą lekcją
- Przeczytaj — zrozum regułę (5 minut, nie więcej!)
- Rozróżniaj trzy rejestry strony biernej — formalny (biniany Pu'al/Huf'al/Nif'al), dziennikarski (te same biniany + rzeczowniki odczasownikowe), potoczny (bezosobowe 3 os. l.mn.). To samo znaczenie, trzy różne „głosy".
- Wypowiadaj na głos — każdą bezosobową frazę po trzy razy, żeby odruch „omrim ba-radio" włączał się bez tłumaczenia.
- Rób ćwiczenia — przekształć stronę czynną na bierną na trzy sposoby; poczuj, który brzmi naturalnie w jakim kontekście.
Ta lekcja — to nie nowa gramatyka, tylko montaż. Bierne biniany spotkaliśmy już w L16 (Nif'al) i L24 (Pu'al/Huf'al). Tutaj — dodajemy trzecią, czysto potoczną drogę i uczymy się wybierać.
Część 1: Główna idea — trzy drogi, by uczynić zdanie „bezosobowym"
W polskim masz trzy sposoby, by powiedzieć „piszą o tym w gazecie":
- O tym jest napisane w gazecie — imiesłów bierny.
- W gazecie piszą o tym — bezosobowe „oni" (nikt konkretny).
- O tym mówi się w gazecie — czasownik zwrotno-bierny z „się".
Hebrajski robi to samo, ale własnymi środkami. Trzy drogi:
Droga 1. Bierne biniany: Nif'al, Pu'al, Huf'al. Gramatyczna „prawdziwa" strona bierna. Rejestr — formalny, literacki, prawniczy, akademicki.
Droga 2. Bezosobowe 3 os. l.mn. czynnego binianu — „oni mówią", „oni piszą", bez wskazania „kto". Rejestr — potoczny, ustny, codzienny. To najczęstszy sposób w żywej mowie.
Droga 3. Bezokolicznik z le-hi- / le-he- (bezokolicznik bierny binianów Nif'al, Hitpa'el) — dla konstrukcji modalnych: „trzeba być zrobionym", „można zobaczyć". Rejestr — neutralny, działa wszędzie.
Jedno znaczenie — trzy formy. Wybór zależy od rejestru, nie od gramatyki.
Część 2: Droga 1 — bierne biniany (powtórka L16, L24)
W hebrajskim trzy biniany są bierne:
| Czynny | Bierny | Co znaczy |
|---|---|---|
| Pa'al (פעל) | Nif'al (נפעל) | Strona bierna lub „środkowa". Często = polskie „- się" (otworzyć się, zamknąć się, urodzić się) |
| Pi'el (פיעל) | Pu'al (פועל) | Wewnętrzna bierna Pi'el. Tylko teraźniejszy i przeszły, bezokolicznik rzadki |
| Hif'il (הפעיל) | Huf'al (הופעל) | Wewnętrzna bierna Hif'il. Kauzatyw, który stał się stroną bierną |
Pary czynno-bierne — wzór
| Rdzeń | Czynny | Tłumaczenie | Bierny | Tłumaczenie |
|---|---|---|---|---|
| כ-ת-ב | hu kotev (Pa'al) | on pisze | hu nikhtav (Nif'al) | on/ono jest napisany |
| ב-נ-ה | hu bone (Pa'al) | on buduje | hu nivne (Nif'al) | jest zbudowany |
| ד-ב-ר | hu medaber (Pi'el) | on mówi | hu medubar (Pu'al) | (to) jest omawiane / o nim się mówi |
| ב-ק-ש | hu mevakesh (Pi'el) | on prosi | hu mevukash (Pu'al) | jest pożądany / poszukiwany |
| ז-מ-נ | hu mazmin (Hif'il) | on zaprasza | hu muzman (Huf'al) | jest zaproszony |
| ה-ק-מ (קום) | hu mekim (Hif'il) | on zakłada | hu mukam (Huf'al) | jest założony |
Zauważ: bierne biniany nie mają sprawcy w formie podstawowej. Jeśli trzeba go wskazać — przez przyimek על ידי (al yedei, „za pośrednictwem", „przez"): ha-sefer nikhtav al yedei ha-sofer — „książka została napisana przez pisarza". To konstrukcja formalnego rejestru.
Przykład w różnych czasach (rdzeń פ-ר-ס, „publikować", Pi'el → Pu'al)
| Czas | Czynny (Pi'el) | Bierny (Pu'al) |
|---|---|---|
| Przeszły | hi pirsema | hi pursema |
| Teraźniejszy | hi mefarsemet | hi mefursemet |
| Przyszły | hi tefarsem | hi tefursam |
Dziennikarskie ha-yedi'a pursema ba-iton — „wiadomość została opublikowana w gazecie". Formalny, gazetowy rejestr.
Część 3: Droga 2 — bezosobowe 3 os. l.mn. (główne w tej lekcji!)
To główny potoczny sposób pozbycia się sprawcy. Bierzesz czynny czasownik w formie hem (oni, r.m.) — i nie nazywasz podmiotu. Po polsku tak samo: „w radiu mówią", „w sklepie sprzedają", „w Moskwie budują metro". Kto mówi, sprzedaje, buduje — nieważne lub się domyślne.
Reguła: czasownik stoi w 3 os. l.mn. rodzaju męskiego (forma hem) czynnego binianu. Podmiot nie jest wyrażony. W znaczeniu = polska bezosobowa strona bierna.
Wzorcowe frazy
| Hebrajski | Transliteracja | Polski |
|---|---|---|
| אומרים ברדיו ש... | omrim ba-radio she... | w radiu mówią, że... / w radiu mówi się, że... |
| כותבים בעיתון ש... | kotvim ba-iton she... | w gazecie piszą, że... / w gazecie napisano, że... |
| מוכרים פה לחם טרי | mokhrim po lechem tari | tu sprzedają świeży chleb / tu sprzedaje się świeży chleb |
| בונים בניין חדש | bonim binyan chadash | budują nowy budynek / buduje się nowy budynek |
| לא מרשים לעשן | lo marshim le'ashen | nie wolno palić (dosł. „nie pozwalają palić") |
| חושבים שהוא צודק | choshvim she-hu tsodek | uważają, że ma rację / uważa się, że ma rację |
| איך אומרים את זה בעברית? | eikh omrim et ze be-ivrit? | jak to się mówi po hebrajsku? |
| ראיתי שהציעו לך עבודה | ra'iti she-hitsi'u lekha avoda | widziałem, że zaproponowano ci pracę |
| גנבו לי את הארנק | ganvu li et ha-arnak | ukradli mi portfel („ukradli mi portfel") |
| התקשרו אליך מהבנק | hitkashru eleikha me-ha-bank | dzwonili do ciebie z banku |
Klucz: w tych zdaniach nie ma podmiotu. To właśnie „bezosobowa strona bierna" po hebrajsku. Na polski tłumaczymy na różne sposoby — stroną bierną, formą bezosobową, czasem „oni".
Kiedy wybierać Drogę 2, a kiedy Drogę 1?
| Kontekst | Co wybrać |
|---|---|
| Rozmowa, mowa codzienna, telefon | omrim, kotvim, mokhrim (3 os. l.mn.) |
| Notka prasowa, wiadomości | Oba warianty (3 os. l.mn. trochę częściej) |
| Dokument urzędowy, ustawa, artykuł naukowy | Bierne biniany (Nif'al/Pu'al/Huf'al) |
| Przekład tekstu naukowego | Bierne biniany |
Przykład kontrastu: „Donoszą o tym w radiu". Potoczny hebrajski: medavrim al ze ba-radio lub omrim al ze ba-radio. Oficjalny hebrajski: al kakh nimsar ba-radio (Nif'al od מ-ס-ר, „przekazywać"). Znaczenie jedno — rejestr różny.
Część 4: Droga 3 — bezokolicznik bierny (forma lehiX)
Bierne biniany mają bezokolicznik, który działa w konstrukcjach modalnych: „trzeba", „można", „powinno być". Bezokolicznik Nif'al ma przedrostek lehi- (להי...), rzadziej leh(e)- (להפ..., להר...).
| Rdzeń | Bezokolicznik czynny | Bezokolicznik bierny | Tłumaczenie |
|---|---|---|---|
| ר-א-ה | lir'ot (widzieć) | lehera'ot (być widzianym) | można/trzeba zobaczyć |
| כ-ת-ב | likhtov (pisać) | lehikatev (być napisanym) | powinno być napisane |
| ב-נ-ה | livnot (budować) | lehibanot (być zbudowanym) | powinno być zbudowane |
| מ-צ-א | limtso (znajdować) | lehimatse (znajdować się) | znajdować się (po polsku zwrotne) |
| פ-ת-ח | liftoach (otwierać) | lehipatach (otwierać się) | otwierać się |
W konstrukcji modalnej
| Hebrajski | Transliteracja | Polski |
|---|---|---|
| צריך להיכתב בעברית | tsarikh lehikatev be-ivrit | powinno być napisane po hebrajsku |
| אפשר להיראות בקושי | efshar lehera'ot be-koshi | można z trudem zobaczyć |
| המסמך צריך להישלח היום | ha-mismakh tsarikh lehishalach ha-yom | dokument powinien zostać wysłany dziś |
| הספר צריך להיקרא לאט | ha-sefer tsarikh lehikare le'at | książkę trzeba czytać powoli (dosł. „powinna być czytana") |
Zauważ: bezokolicznik bierny — to najbardziej „neutralna" z trzech dróg. Nie brzmi ani zbyt formalnie, ani zbyt potocznie. Porównaj:
- tsarikh lehikatev be-ivrit — neutralno-literacko
- tsarikh likhtov et ze be-ivrit — neutralno-czynnie („trzeba napisać to po hebrajsku")
- kotvim et ze be-ivrit — potocznie („to się pisze po hebrajsku") Wszystkie trzy są poprawne; wybór według tonu.
Część 5: Walencja — przechodni vs. nieprzechodni
Aby strona bierna w ogóle istniała, czasownik musi mieć walencję dla dopełnienia bliższego — to znaczy musi być przechodni. Strona bierna bierze dopełnienie bliższe czasownika czynnego i robi z niego podmiot.
Reguła: przechodni czasownik (z dopełnieniem bliższym, często z את) → może przyjąć stronę bierną. Nieprzechodni czasownik (bez dopełnienia bliższego) → strony biernej nie ma.
Czasowniki przechodnie — jest strona bierna
| Czynny | Dopełnienie bliższe | Bierny |
|---|---|---|
| ha-sofer kotev sefer | sefer — dopełnienie bliższe | ha-sefer nikhtav (al yedei ha-sofer) |
| ha-po'el bone binyan | binyan — dopełnienie bliższe | ha-binyan nivne |
| ha-isha mekhina aruchat erev | aruchat erev — dopełnienie bliższe | aruchat ha-erev mukhana |
Czasowniki nieprzechodnie — brak strony biernej
| Czasownik | Tłumaczenie | Dlaczego nie ma strony biernej |
|---|---|---|
| higi'a (להגיע) | przybywać | „on przybył gdzieś" — nie ma dopełnienia bliższego |
| halakh (ללכת) | iść | brak dopełnienia |
| yashan (לישון) | spać | brak dopełnienia |
| met (למות) | umierać | brak dopełnienia |
Nie można powiedzieć „dom został przyjechany". Tak samo w hebrajskim.
Trudne przypadki: spójrz na przyimek!
Czasownik może wyglądać „jak przechodni", ale wymagać przyimka przed dopełnieniem — wtedy zgodnie z regułą jest nieprzechodni i strony biernej nie ma.
| Czasownik | Rekcja | Tłumaczenie | Strona bierna możliwa? |
|---|---|---|---|
| dibber (דיבר) | dibber im mishehu | rozmawiał z kimś | Nie (przyimek im) |
| siper (סיפר) | siper le-mishehu | opowiadał komuś | Nie (przyimek le-) |
| azar (עזר) | azar le-mishehu | pomagał komuś | Nie |
| chashav (חשב) | chashav al mishehu | myślał o kimś | Nie |
Lifehack: jeśli przed dopełnieniem trzeba przyimka (al, le-, im, mi-) — czasownik jest nieprzechodni, bezpośredniej strony biernej nie ma. Chcesz „bezosobowego" odcienia — użyj Drogi 2 (3 os. l.mn.): medavrim alav, choshvim alav — „o nim się mówi, o nim się myśli". To uniwersalny obejście.
Część 6: Subtelna para — lehishaer (Nif'al) vs. lehishtanot (Hitpa'el)
W lekcji 16 spotkaliśmy czasownik lehishaer (להישאר, „pozostawać") — binian Nif'al, rdzeń ש-א-ר. Łatwo go pomylić z bezokolicznikami Hitpa'el, też zaczynającymi się na lehish- (bo w Hitpa'el z rdzeniem na ש zachodzi metateza: ת z przedrostka -hit- zamienia się miejscami z syczącą rdzenia → -hish-, por. L17).
| Bezokolicznik | Binian | Rdzeń | Tłumaczenie | Strona |
|---|---|---|---|---|
| lehishaer | Nif'al | ש-א-ר | pozostawać | bierna/środkowa |
| lehishtanot | Hitpa'el | ש-נ-ה | zmieniać się (stawać się innym) | zwrotna |
| lehishtatef | Hitpa'el | ש-ת-פ | uczestniczyć (dzielić się z innymi) | zwrotna |
| lehishtamesh | Hitpa'el | ש-מ-ש | korzystać | zwrotna |
| lehishakech | Nif'al | ש-כ-ח | być zapomnianym (= „zapominać się") | bierna |
Jak odróżnić? Jeśli po lehish- idzie ta- / tat- / tam- (z literą ת w formie) — to Hitpa'el z metatezą. Jeśli ת nie ma — to Nif'al: lehishaer, lehishakech, lehishalech.
Innymi słowy: lehishtanot zawiera „-sht-", a lehishaer — nie.
Pary czynno-bierne do treningu
| Czynny | Bierny/środkowy | Zwrotny |
|---|---|---|
| lir'ot (Pa'al, widzieć) | lehera'ot (Nif'al, być widzianym) | lehitra'ot (Hitpa'el, widzieć się → „do widzenia") |
| likhtov (Pa'al, pisać) | lehikatev (Nif'al, być napisanym) | lehitkatev (Hitpa'el, korespondować) |
| lashir (Pa'al, śpiewać) | — | — |
| leshanot (Pi'el, zmieniać) | leshunot (Pu'al, być zmienionym) | lehishtanot (Hitpa'el, zmieniać się) |
Część 7: Konstrukcje bezosobowe bez czasownika — yesh / ein / efshar
Oprócz „3 os. l.mn." hebrajski zna konstrukcje bezosobowe bez czasownika w ogóle:
| Hebrajski | Transliteracja | Polski |
|---|---|---|
| יש לדבר על זה | yesh ledaber al ze | trzeba/należy o tym porozmawiać |
| אין מה לעשות | ein ma la'asot | nic się nie da zrobić |
| אפשר להיכנס? | efshar lehikanes? | można wejść? |
| אסור לעשן כאן | asur le'ashen kan | tu nie wolno palić |
| מותר לצלם | mutar letsalem | wolno fotografować |
| צריך לחכות | tsarikh lechakot | trzeba poczekać |
| כדאי לקנות עכשיו | kheday liknot achshav | warto kupić teraz |
To też bezosobowa strona bierna funkcjonalnie: podmiotu nie ma, działanie — uogólnione. Porównaj z lekcją 32, gdzie analizowaliśmy je jako modalne. Tutaj — utrwalamy, że to czwarte „narzędzie bezosobowości", działające razem z trzema drogami powyżej.
Część 8: Styl dziennikarski — gniazda strony biernej
Gazetowy hebrajski uwielbia bierne biniany i rzeczowniki odczasownikowe (L34). Typowa fraza informacyjna jest zbudowana z nich jak z klocków.
Przykład: notka prasowa
בעקבות הדיון שנערך אתמול, הוחלט להקים ועדה מיוחדת. המסקנות יפורסמו בשבוע הבא, וההמלצות יישלחו לשר. הציבור מוזמן להגיש הערות.
Transliteracja: Be-ikvot ha-diyun she-ne'erakh etmol, huchlat lehakim va'ada meyuchedet. Ha-maskanot yefursemu ba-shavua ha-ba, ve-ha-hamlatsot yishalchu la-sar. Ha-tsibur muzman lehagish he'arot.
Tłumaczenie: „W wyniku dyskusji przeprowadzonej wczoraj postanowiono utworzyć specjalną komisję. Wnioski zostaną opublikowane w przyszłym tygodniu, a zalecenia zostaną wysłane do ministra. Społeczeństwo jest zaproszone do zgłoszenia uwag."
Rozbiór strony biernej:
| Forma | Binian | Rdzeń | Znaczenie czynne |
|---|---|---|---|
| ne'erakh (zniwelowane) | Nif'al | ע-ר-כ | „został przeprowadzony" |
| huchlat | Huf'al | ח-ל-ט | „postanowiono" |
| yefursemu | Pu'al, przyszły | פ-ר-ס | „zostaną opublikowane" |
| yishalchu | Nif'al, przyszły | ש-ל-ח | „zostaną wysłane" |
| muzman | Huf'al, teraźn. | ז-מ-נ | „zaproszony" |
Bez czynnego podmiotu cały tekst brzmi oficjalnie i obiektywnie — nikt nie „postanowił", „opublikował", „wysłał"; wszystko dzieje się samo. To właśnie dziennikarska maska.
Słownictwo lekcji
- לפרסם / פורסםpublikować / został opublikowany
- להחליט / הוחלטpostanowić / postanowiono
- לשלוח / נשלחwysyłać / został wysłany
- למסור / נמסרprzekazywać / został przekazany, zgłoszony
- להציע / הוצעproponować / został zaproponowany
- לקבוע / נקבעustalać / został ustalony
- לאשר / אושרzatwierdzać / został zatwierdzony
- לדווח / דווחdonosić / doniesiono
- להזמין / הוזמןzapraszać / został zaproszony
- לבצע / בוצעwykonywać / został wykonany
- להקים / הוקםzakładać / został założony
- לערוך / נערךprzeprowadzać / został przeprowadzony
- על ידיprzez (sprawca strony biernej)
- בעקבותw wyniku / w następstwie
- במסגרתw ramach
- בהתאם ל-zgodnie z
- לפיwedług
- הציבורspołeczeństwo
- השלטונותwładze
- הרשויותorgany władzy
- ועדהkomisja
- החלטהdecyzja (shem pe'ula od Hif'il)
- פרסוםpublikacja
- הודעהkomunikat
- דיווחreportaż, raport
| Niemiecki | Tłumaczenie | |
|---|---|---|
לפרסם / פורסם | publikować / został opublikowany | |
להחליט / הוחלט | postanowić / postanowiono | |
לשלוח / נשלח | wysyłać / został wysłany | |
למסור / נמסר | przekazywać / został przekazany, zgłoszony | |
להציע / הוצע | proponować / został zaproponowany | |
לקבוע / נקבע | ustalać / został ustalony | |
לאשר / אושר | zatwierdzać / został zatwierdzony | |
לדווח / דווח | donosić / doniesiono | |
להזמין / הוזמן | zapraszać / został zaproszony | |
לבצע / בוצע | wykonywać / został wykonany | |
להקים / הוקם | zakładać / został założony | |
לערוך / נערך | przeprowadzać / został przeprowadzony | |
על ידי | przez (sprawca strony biernej) | |
בעקבות | w wyniku / w następstwie | |
במסגרת | w ramach | |
בהתאם ל- | zgodnie z | |
לפי | według | |
הציבור | społeczeństwo | |
השלטונות | władze | |
הרשויות | organy władzy | |
ועדה | komisja | |
החלטה | decyzja (shem pe'ula od Hif'il) | |
פרסום | publikacja | |
הודעה | komunikat | |
דיווח | reportaż, raport |
Pełny słownik
4,466 haseł
Przeczytaj zadanie, wpisz odpowiedź po hebrajsku i naciśnij «Sprawdź». Najpierw sprawdzamy lokalnie; w trudnych przypadkach pytamy Claude o podpowiedź. Postęp zapisuje się automatycznie.
🔊 ĆwiczeniaOtwiera odpowiedzi ćwiczeń w aplikacji zewnętrznej — z audio i analizą słowo po słowie.Ćwiczenie 1. Przekształć stronę czynną w bezosobową 3 os. l.mn.
Zamień zdanie czynne na bezosobową stronę bierną przez 3 os. l.mn.
Ćwiczenie 2. Przekształć stronę czynną w bierny binian (formalnie)
Teraz to samo — ale przez formalną stronę bierną (Nif'al / Pu'al / Huf'al).
Ćwiczenie 3. Wybierz rejestr
Dla każdego kontekstu wybierz, który z dwóch wariantów jest stosowniejszy: potoczny (3 os. l.mn.) czy formalny (bierny binian). Wyjaśnij.
Ćwiczenie 4. Walencja — czy jest strona bierna?
Dla każdego czasownika zdecyduj: czy jest przechodni i czy można zbudować bierny binian. Jeśli można — podaj przykład frazy biernej. Jeśli nie — przeformułuj myśl przez 3 os. l.mn.
Ćwiczenie 5. Akapit dziennikarski
Przetłumacz na hebrajski, używając mieszanki biernych binianów i zwrotów bezosobowych. To krótka notka prasowa.
„Wczoraj w ministerstwie odbyła się dyskusja nad nową ustawą. W wyniku dyskusji postanowiono utworzyć specjalną komisję. Decyzja została przekazana prasie. Donosi się, że wnioski komisji zostaną opublikowane w przyszłym miesiącu. Społeczeństwo jest zaproszone do przesyłania uwag do końca tygodnia."
Otwarte ćwiczenie — bez automatycznego sprawdzania. Wypowiedz odpowiedzi na głos i idź dalej.
Potrzebujesz więcej praktyki? Claude wygeneruje świeże ćwiczenie z 10 zadaniami ze słownictwa i tematu lekcji.
Wygenerowane: 0 z 5
Teksty do słuchania
Trzy warianty tekstów na lekcję. Otwórz w glottos.com dla synchronizowanego audio.
Tekst ATekst do lekcji 36 (a): Wiadomości i bierne biniany🔊 Praktyka audio ↗
- הידיעה פורסמה בעיתון אתמול בבוקר.
- החוק החדש אושר על ידי הכנסת.
- ההחלטה הוחלטה בישיבה שנערכה אמש.
- המכתב נשלח לשר התחבורה.
- הוועדה המיוחדת הוקמה לפני שבוע.
- הציבור מוזמן להגיש הערות עד סוף החודש.
- הדיון נערך בנוכחות ראש הממשלה.
- המסקנות יפורסמו בשבוע הבא.
- ההמלצות יישלחו לכל המשרדים.
- נמסר כי המצב חוזר לעצמו.
- הכביש החדש נבנה על ידי החברה הגדולה.
- התוכנית בוצעה בהצלחה.
- הספר נכתב על ידי סופר ידוע.
- המחיר נקבע על פי השוק.
- הפרסום נמסר לעיתונות אתמול.
- בעקבות הדיון הוחלט להקים ועדה.
- השר הוזמן להופיע בטלוויזיה.
- ההצעה הוצעה על ידי חבר הכנסת.
- הבניין החדש נחנך השבוע.
- הדו"ח אושר ויפורסם בקרוב.
- הישיבה נדחתה לשבוע הבא.
- בעקבות התלונה נפתחה חקירה.
- המסמכים נמסרו לרשויות.
- הכספים הועברו לקרן המיוחדת.
- ההסכם נחתם בין שתי המדינות.
- השאלה תידון בוועדה הבאה.
- ההחלטה התקבלה פה אחד.
- הנושא יוצג בפני הציבור.
- המסקנות יוצגו בפגישה הבאה.
- בהתאם להחלטה, הכספים יחולקו בין הרשויות.
Tekst BTekst do lekcji 36 (b): Bezosobowe 3 os. l.mn. — „mówią, że…"🔊 Praktyka audio ↗
- אומרים ברדיו שמחר ירד גשם.
- כותבים בעיתון שהמחירים עולים.
- מוכרים פה לחם טרי כל בוקר.
- בונים בניין חדש ברחוב הרצל.
- לא מרשים לעשן בתוך המסעדה.
- חושבים שהוא צודק לגמרי.
- איך אומרים את זה בעברית?
- ראיתי שהציעו לך עבודה חדשה.
- גנבו לי את הארנק באוטובוס.
- התקשרו אליך מהבנק לפני שעה.
- שלחו לי הודעה משונה.
- הציעו לי לעבור לתל אביב.
- שמעתי שפיטרו את המנהל.
- מספרים שהוא חזר מחו"ל.
- אומרים שהמסעדה הזאת מצוינת.
- הציעו לנו לחתום על החוזה.
- הזמינו את כולם לחתונה.
- לא הסכימו לתנאים שלנו.
- מבקשים מהכל לחכות בסבלנות.
- מדברים על זה בכל מקום.
- חוששים שהמצב יחמיר.
- מודיעים שהפגישה נדחתה.
- בודקים את המסמכים בקפידה.
- מצפים שיגיעו עוד אורחים.
- דורשים תשובה מהיר ככל האפשר.
- מכינים את התוכנית כבר חודש.
- ראיתי שכתבו עליך בעיתון.
- שמים פה את הכל בלי סדר.
- עוזרים לקשישים בשכונה הזאת.
- חושבים עליו הרבה בימים האלה.
Tekst CTekst do lekcji 36 (c): Procesy i zmiany — lehishtanot, lehibanot i spółka🔊 Praktyka audio ↗
- הכל יכול להשתנות בכל רגע.
- הבית הזה צריך להיבנות עד סוף השנה.
- אי אפשר להישאר אדישים למצב.
- הדלת לא נפתחת בקלות.
- הספר צריך להיקרא לאט.
- הילד גדל ומשתנה כל יום.
- החנות נסגרת בשמונה בערב.
- אפשר להיכנס?
- המכתב צריך להישלח עוד היום.
- הם נפגשו ברחוב במקרה.
- השפה שלי משתפרת לאט לאט.
- המסיבה תיערך בשבת.
- הוא נשאר בבית כל היום.
- הגשר נבנה לפני מאה שנה.
- אני משתתף בכנס בשבוע הבא.
- הסיפור צריך להיכתב בעברית פשוטה.
- אנחנו משתמשים במחשב לעבודה.
- החדר התמלא באנשים מהר מאוד.
- הוועדה מתכנסת פעם בחודש.
- המסמך צריך להישמר במקום בטוח.
- הוא נראה עייף היום.
- הכל ישתנה לטובה בקרוב.
- הפגישה התקיימה במשרד הראשי.
- צריך להיזהר על הכביש הזה.
- הילדים משתעשעים בגינה.
- המצב הכלכלי משתפר בהדרגה.
- הספר תורגם ויצא לאור בשנה הבאה.
- אנחנו נפרדים, אך נישאר חברים.
- הוא משתדל ללמוד עברית כל יום.
- הדברים האלה לא יישכחו לעולם.
Audio odtwarzane jest w glottos.com — otwiera się w nowej karcie.
W tej lekcji nie ma jeszcze gam ani matryc — pojawiają się od lekcji 3. Do ćwiczeń mowy użyj tekstów powyżej.
STRONA BIERNA I BEZOSOBOWOŚĆ: TRZY DROGI
DROGA 1. BIERNE BINIANY (formalna, literacka, prawnicza):
Pa'al → Nif'al (kotev → nikhtav)
Pi'el → Pu'al (mefarsem → mefursam)
Hif'il → Huf'al (mazmin → muzman)
Sprawca — przez `al yedei`: ha-sefer nikhtav al yedei ha-sofer
DROGA 2. BEZOSOBOWE 3 OS. L.MN. (potoczna, codzienna):
Czynny binian, forma hem, BEZ podmiotu:
omrim ba-radio — w radiu mówią/mówi się
kotvim ba-iton — w gazecie piszą
mokhrim po lechem — tu sprzedają
ganvu li et ha-arnak — ukradli mi portfel
hitkashru eleikha — dzwonili do ciebie
GŁÓWNY sposób bezosobowości w żywej mowie.
DROGA 3. BEZOKOLICZNIK BIERNY (neutralna, do modalnych):
Bezokolicznik Nif'al = forma lehiX:
lehera'ot — być widzianym
lehikatev — być napisanym
lehishalach — być wysłanym
lehibanot — być zbudowanym
W konstrukcji modalnej:
tsarikh / efshar / asur + lehiX („powinno być / można / nie wolno")
WALENCJA (bez przechodniości — brak strony biernej):
Przechodni (dopełnienie bliższe z את) → JEST strona bierna
likhtov michtav → ha-michtav nikhtav
livnot bayit → ha-bayit nivne
Nieprzechodni (z przyimkiem) → BRAK strony biernej, użyj 3 os. l.mn.
lachshov AL ba'aya → choshvim al ha-ba'aya
la'azor LE-mishehu → ozrim lo
ledaber IM mishehu → medavrim ito
SUBTELNA PARA (rozróżniaj!):
lehishaer — pozostawać (Nif'al, rdzeń ש-א-ר). Brak ת po lehish-.
lehishtanot — zmieniać się (Hitpa'el z metatezą, rdzeń ש-נ-ה). ת = „sht".
Reguła: jeśli w formie jest „-sht-", to Hitpa'el z metatezą;
jeśli „-she-" bez ת, to Nif'al.
WYBÓR REJESTRU:
Kawiarnia, przyjaciel, telefon, codzienność → 3 os. l.mn. (omrim, kotvim, ganvu)
Gazeta, nagłówek → bierny binian (pursam, nishlach, huchlat)
Ustawa, dokument, akademia → bierny binian + rzecz. odczas. (L34)
Modalne („trzeba zrobić") → bezokolicznik bierny (tsarikh lehikatev)
DZIENNIKARSKIE GNIAZDO (wszystko w jednej frazie):
Be-ikvot ha-diyun she-ne'erakh,
huchlat lehakim va'ada;
ha-maskanot yefursemu,
ve-ha-hamlatsot yishalchu la-sar;
ha-tsibur muzman lehagish he'arot.
KLUCZOWE SŁOWNICTWO PROCESU:
lefarsem / pursam publikować / opublikowano
lehachlit / huchlat postanowić / postanowiono
lishloach / nishlach wysyłać / wysłano
limsor / nimsar przekazywać / przekazano (zgłoszono)
lehatsi'a / hutsa proponować / zaproponowano
le'asher / ushar zatwierdzać / zatwierdzono
ledaveach / duvach donosić / doniesiono
lehazmin / huzman zapraszać / zaproszono
levatse'a / butsa wykonywać / wykonano
lehakim / hukam zakładać / założono
la'arokh / ne'erakh przeprowadzać / przeprowadzono
al yedei — przez (sprawca)
be-ikvot — w wyniku
be-misgeret — w ramach
be-hetem le- — zgodnie z
lefi — według
Następna lekcja: Lekcja 37 — Zaawansowany smikhut. Łańcuchy z kilku rzeczowników, smikhut z przymiotnikami, określoność w złożonych grupach, kontrast shel / smikhut według rejestru. Wracamy do frazy imiennej — teraz w całej jej dorosłej złożoności.