Lekcja 24: Pu'al i Huf'al — wewnętrzne pasywa Pi'el i Hif'il

Słownictwo: pary aktywny/pasywny (lekabel/lekubal, lesader/lesudar, lehavi/luva), słownictwo pasywne i formalne

Jak pracować z tą lekcją

  1. Przeczytaj — zrozum ideę „wewnętrznego pasywu" (5 minut, nie więcej!)
  2. Zestaw pary — każdy Pu'al trzymaj obok jego Pi'el; każdy Huf'al — obok jego Hif'il. Osobno nie da się ich nauczyć.
  3. Wymów samogłoski — u-a, u-a, u-a. To „dźwiękowy podpis" obu binianów.
  4. Zapamiętaj najważniejsze — w żywej mowie to rzadkie biniany. Swobodnie będziesz mówił, zastępując je bezosobowym 3. os. l.mn.

Znać paradygmaty Pu'al i Huf'al = 5%. Wytrenować ucho do rozpoznawania „u-a" w gazecie i zrozumieć, że to pasyw = 95%.


Część 1: Główna idea — „wewnętrzny pasyw"

Pamiętasz mapę binianów z lekcji 7? Hebrajski czasownik nie ma osobnej formy „strony biernej" w stylu polskiego „się" czy angielskiego „be done". Zamiast tego w hebrajskim są specjalne biniany pasywne — całe modele, których zadaniem jest być pasywem dla jednego konkretnego aktywnego modelu.

Pu'al — pasyw do Pi'el. Huf'al — pasyw do Hif'il. Nif'al — częściowo pasyw do Pa'al (widzieliśmy to w L16).

Nazywają się „wewnętrznymi pasywami" — bo zmienia się nie „zewnętrzne" (nie dodaje się sufiksu ani czasownika pomocniczego), lecz wewnętrzne samogłoski tego samego rdzenia i tej samej formy modelu.

Zasada: weź Pi'el, zmień samogłoski na u-a — dostaniesz Pu'al. Weź Hif'il, zmień samogłoski na u-a (i usuń „mi-/he-") — dostaniesz Huf'al.

Spółgłoski rdzenia — te same. Schemat podwojenia (dla Pu'al) — ten sam. Prefiks m- w imiesłowie — ten sam. Zmieniają się tylko samogłoski. To i jest sens słowa „wewnętrzny".

Krytycznie ważne ostrzeżenie

Pu'al i Huf'al — RZADKIE biniany w MOWIE POTOCZNEJ. Ich żywe środowisko — gazety, wiadomości, literatura, teksty prawne i oficjalne, rejestr akademicki.

W zwykłej rozmowie „mówi się o tym", „tutaj się pali", „drzwi otwarto" Izraelczyk wyrazi nie przez Pu'al/Huf'al, lecz przez bezosobową 3. osobę l.mn. (zob. Część 6). Do tego faktu wrócimy kilka razy.

Po co więc się ich uczyć? Bo:

  1. Bez nich nie da się czytać wiadomości — tam Pu'al/Huf'al na każdym kroku.
  2. Dają symetrię systemu: zobaczysz, jak 7 binianów składa się w sensowną siatkę (to L25).
  3. Na piśmie (raport, podanie, artykuł) — to normalny rejestr, i bez nich mowa brzmi „dziecinnie".

Część 2: Pu'al — pasyw do Pi'el

Dźwiękowy podpis Pu'al

Pamiętasz Pi'el? Samogłoski: i-e (lub a-e), podwojenie środkowej litery rdzenia. Przykład: medaber („mówi"), dibarti („powiedziałem").

Pu'al — te same trzy spółgłoski rdzenia, to samo podwojenie, ale samogłoski u-a:

Pi'el → Pu'al: medaber („mówi") → meduber („mówi się o nim", „o nim się mówi") diber („on mówił") → dubar („o nim mówiono", „o nim się mówiło")

Paradygmat czasu teraźniejszego (imiesłowu) Pu'al

Pamiętasz — teraźniejszość w hebrajskim to imiesłów, który zgadza się w rodzaju i liczbie (4 formy jak przy przymiotniku). Imiesłów Pu'al zaczyna się od me- (jak Pi'el) i ma samogłoski u-a:

m.r. l.poj.ż.r. l.poj.m.r. l.mn.ż.r. l.mn.
rdzeń k-b-l (otrzymywać)mekubalmekubeletmekubalimmekubalot
rdzeń s-d-r (porządkować)mesudarmesuderetmesudarimmesudarot
rdzeń d-b-r (mówić)medubermeduberetmedubarimmedubarot
rdzeń s-p-r (opowiadać)mesuparmesuperetmesuparimmesuparot

Dźwiękowy podpis: me- + u + a (+ końcówka rodzaju/liczby). Jeśli w gazetowej frazie widzisz słowo na me- z dwiema samogłoskami „u-a" — prawie na pewno to imiesłów Pu'al.

Paradygmat czasu przeszłego Pu'al

Samogłoski u-a, końcówki czasu przeszłego — te same, co we wszystkich binianach (uczyliśmy ich w L12 dla Pa'al i w L13 dla Pi'el):

OsobaPu'al (rdzeń d-b-r)Tłumaczenie
anidubartimówiono o mnie / omawiano mnie
atadubartamówiono o tobie (m.)
atdubartmówiono o tobie (ż.)
hudubarmówiono o nim
hidubramówiono o niej
anachnudubarnumówiono o nas
atem/atendubartem/dubartenmówiono o was
hem/hendubrumówiono o nich

Zauważ: w czasie przeszłym Pu'al nie ma przedrostka me- (jak i w czasie przeszłym Pi'el nie ma — teraźniejszość daje imiesłów z m-, przeszłość daje „goły" temat). Dźwiękowy podpis przeszłego Pu'al: u-a w pierwszych dwóch sylabach: kubal, sudar, dubar, supar.

Główna para: lekabel / lekubal

Pi'el (aktywny)Pu'al (pasywny)
bezokoliczniklekabel (otrzymywać)(formy bezokolicznika nie ma we współczesnej mowie)
teraźniejszość (on)mekabelmekubal
teraźniejszość (ona)mekabeletmekubelet
przeszłość (on)kibelkubal
przeszłość (ona)kiblakubla
przeszłość (oni)kiblukublu

Przykłady par:

  • הוא קיבל מכתב.Hu kibel mikhtav. — „On otrzymał list." (Pi'el, aktywny)
  • המכתב קובל אתמול.Ha-mikhtav kubal etmol. — „List został otrzymany wczoraj." (Pu'al, pasywny)
  • הוא מקבל ברכות.Hu mekabel brakhot. — „On otrzymuje gratulacje."
  • הברכות מקובלות.Ha-brakhot mekubalot. — „Gratulacje są przyjęte / otrzymane." (zauważ: mekubal/mekubelet/mekubalim/mekubalot we współczesnym hebrajskim często znaczy „przyjęte, powszechnie przyjęte" — oderwało się od czasownika.)

Druga para: lesader / lesudar

  • אני מסדר את החדר.Ani mesader et ha-cheder. — „Doprowadzam pokój do porządku." (Pi'el)
  • החדר מסודר.Ha-cheder mesudar. — „Pokój jest doprowadzony do porządku." (Pu'al)
  • הם סידרו את התיק.Hem sidru et ha-tik. — „Uporządkowali tę sprawę."
  • התיק סודר.Ha-tik sudar. — „Sprawa została doprowadzona do porządku."

Przydatne: mesudar/mesuderet („uporządkowany, schludny, w porządku") w żywej mowie używa się jako przymiotnika: ha-cheder mesudar — „pokój jest w porządku". To samo z mekubal („przyjęty, powszechnie przyjęty"). To wyjątek — dwa imiesłowy Pu'al, które przyjęły się w języku potocznym jako zwykłe przymiotniki.

Trzecia para: lesaper / lesupar

  • היא סיפרה סיפור.Hi sipra sipur. — „Ona opowiedziała historię." (Pi'el)
  • הסיפור סופר בעיתון.Ha-sipur supar ba-iton. — „Historia została opowiedziana w gazecie." (Pu'al)
  • מסופר על מלחמה.Mesupar al milchama. — „Opowiada się o wojnie."

Część 3: Huf'al — pasyw do Hif'il

Dźwiękowy podpis Huf'al

Pamiętasz Hif'il z L14? Samogłoski: i-i (z przedrostkiem he-/ma-). Przykład: mavi („przyprowadza/przywozi" od rdzenia b-w-' ze specyfiką), hikhnis („wprowadził"), hesbir („wyjaśnił").

Huf'al — te same spółgłoski rdzenia, ten sam ogólny szkielet, ale samogłoski u-a, a przedrostki aktywnego Hif'il (he- w przeszłości, mi- w teraźniejszości — dokładniej, ma-) zmieniają się w nieakcentowane formy z u:

Hif'il → Huf'al: mavi („przywozi") → muva („jego przywożą", „przywieziony") hikhnis („wprowadził") → hukhnas („został wprowadzony") hesbir („wyjaśnił") → husbar („został wyjaśniony") hizmin („zaprosił") → huzman („został zaproszony") hekhin („przygotował") → hukhan („został przygotowany")

Paradygmat czasu teraźniejszego Huf'al

Prefiks mu- (zamiast ma-/me- u Hif'il), samogłoska a między środkową a ostatnią literą:

m.r. l.poj.ż.r. l.poj.m.r. l.mn.ż.r. l.mn.
rdzeń k-n-s (wprowadzać)mukhnasmukhnesetmukhnasimmukhnasot
rdzeń s-b-r (wyjaśniać)musbarmusberetmusbarimmusbarot
rdzeń z-m-n (zapraszać)muzmanmuzmenetmuzmanimmuzmanot
rdzeń k-w-n (przygotowywać)mukhanmukhanamukhanimmukhanot

Dźwiękowy podpis: mu- + a (+ końcówka). Jeśli w tekście widzisz słowo zaczynające się od mu- i kontynuujące się z samogłoską a — to prawie na pewno Huf'al.

Paradygmat czasu przeszłego Huf'al

Przedrostek hu- (zamiast he- u Hif'il), samogłoska a:

OsobaHuf'al (rdzeń s-b-r)Tłumaczenie
anihusbarti lizostało mi wyjaśnione / wyjaśniono mi
atahusbarta lekhazostało ci (m.) wyjaśnione
athusbart lakhzostało ci (ż.) wyjaśnione
huhusbar(on/ono) został(o) wyjaśnion(y/e)
hihusbera(ona) została wyjaśniona
anachnuhusbarnuzostało nam wyjaśnione
atem/atenhusbartem/husbartenzostało wam wyjaśnione
hem/henhusberu(oni) zostali wyjaśnieni

Zauważ: w Huf'al nie ma aktywnego „mi-/he-" — tam, gdzie Hif'il mówi hesbir (przedrostek he-), Huf'al mówi husbar (przedrostek hu-). To i jest „podpis pasywny".

Główna para: lehavi / luva (przyprowadzić/zostać przywiezionym)

Rdzeń b-w-' słaby (z literą ו), więc para brzmi nietypowo:

Hif'il (aktywny)Huf'al (pasywny)
bezokoliczniklehavi (przyprowadzić/przywieźć)(nie używane na co dzień)
teraźniejszość (on)mevimuva
teraźniejszość (ona)meviamuvet / muva't
przeszłość (on)hevihuva
przeszłość (ona)heviahuv'a
przeszłość (oni)hevi'uhuv'u

Przykłady:

  • הוא הביא את הספרים.Hu hevi et ha-sfarim. — „On przyniósł książki." (Hif'il)
  • הספרים הובאו לכאן.Ha-sfarim huv'u lekan. — „Książki zostały tu przyniesione." (Huf'al)
  • מובא לידיעת הקהל…Muva li-yedi'at ha-kahal… — „Podaje się do wiadomości publicznej…" (standardowa formuła gazetowa)

Druga przydatna para: lehakhin / luchan (przygotowywać/zostać przygotowanym)

  • אמא הכינה ארוחה.Ima hekhina arucha. — „Mama przygotowała posiłek." (Hif'il)
  • הארוחה מוכנה.Ha-arucha mukhana. — „Posiłek jest gotowy." (imiesłów Huf'al jako przymiotnik)
  • הכל מוכן!Ha-kol mukhan! — „Wszystko gotowe!"

Znowu wyjątek: mukhan/mukhana/mukhanim/mukhanot („gotowy") — to imiesłów Huf'al, który w mowie potocznej stał się zwykłym przymiotnikiem. Jak i mekubal, mesudar. To trzy najczęstsze „imiesłowy-przymiotniki" z pasywnych binianów w hebrajskim potocznym.


Część 4: Pełna tabela porównawcza Pi'el ↔ Pu'al, Hif'il ↔ Huf'al

ParametrPi'el (akt.)Pu'al (pasyw.)Hif'il (akt.)Huf'al (pasyw.)
Samogłoskii-e / a-eu-ai-i / a-iu-a
Prefiks teraźn.me-me-ma-mu-
Prefiks przeszł.(brak)(brak)he-hu-
Podwojenie środkowejtaktaknienie
Bezokolicznikle-XaXeX(brak na co dzień)le-haXXiX(brak na co dzień)
Przykład (teraźn. m.r.)mekabelmekubalmevimuva
Przykład (przeszł. on)kibelkubalhevihuva

Paradoksalnie, ale właśnie prostota odróżnia pasyw od aktywu: zapamiętaj jedno — u-a w samogłoskach = pasyw. Działa to i dla Pu'al, i dla Huf'al, i dla starożytnego imiesłowu pasywnego Pa'al (którego nie uczymy jako binianu, ale rozpoznajemy w słowach typu katuv — „napisany").


Część 5: Kiedy używać? Rejestr i styl

Pu'al i Huf'al — to formalny, pisany lub oficjalny rejestr. Ich naturalne środowisko:

Gdzie Pu'al/Huf'al — normaGdzie Pu'al/Huf'al — rzadkość
Nagłówki i teksty gazetoweCodzienna rozmowa
Dokumenty prawneCzat, SMS
Teksty akademickiePogaduszki z przyjaciółmi
Serwisy informacyjne w radiu i TVRodzinny obiad
Korespondencja biznesowa, raportySklep, taksówka, kawiarnia
Literatura popularnonaukowaKażda codzienna scena

Klisze gazetowe, które od razu zobaczysz

HebrajskiTransliteracjaPolski
מדובר ב…meduber be…mowa o…
מסופר על…mesupar al…opowiada się o…
מובא לידיעת…muva li-yedi'at…podaje się do wiadomości…
מוזמן ל…muzman le…zaproszony na…
מקובל ש…mekubal she…przyjęte jest, że… / powszechnie przyjęte, że…
מוסבר ב…musbar be…wyjaśnione w…
הוחלט ש…huchlat she…postanowiono, że… (rdzeń ch-l-t)
הוכרז על…hukhraz al…ogłoszono o… (rdzeń k-r-z)
הופסק ה…hufsak ha…(coś) zostało wstrzymane
הוקם ה…hukam ha…(coś) zostało założone/wzniesione

Zapamiętaj szablon gazetowego nagłówka:Forma Huf'al + podmiot" = „X zostało zrobione". Hukam ha-misrad ha-chadash — „Nowe ministerstwo zostało utworzone". W odpowiedniku potocznym Izraelczyk powiedziałby hekimu misrad chadash — „(oni) utworzyli nowe ministerstwo" (3. os. l.mn., bezosobowo).


Część 6: Najważniejsze w praktyce — bezosobowa 3. os. l.mn.

Jeśli Pu'al i Huf'al — to książkowo-gazetowy pasyw, jak więc Izraelczyk w rozmowie powie „mówi się o tym", „drzwi otwarto", „drzwi są otwarte"? Odpowiedź:

Bezosobowa 3. osoba l.mn. czasownika aktywnego — najczęstszy „pasyw" hebrajskiego potocznego.

To po prostu „oni" bez podmiotu. Podobnie jak polskie „mówią, że…", „powiedzieli przez radio", „otworzyli sklep" — gdzie „mówią/powiedzieli/otworzyli" formalnie 3. os. l.mn., ale sens — bezosobowy.

Porównanie rejestrów

Książkowo (Pu'al/Huf'al)Potocznie (3. os. l.mn.)Tłumaczenie
meduber ba-iton al ha-milchamamedabrim ba-iton al ha-milchamaw gazecie mówi się o wojnie
omar ba-radio she…omrim ba-radio she…w radio podają, że…
ha-delet niftecha (Nif'al) / huftcha (brak takiego)patchu et ha-deletdrzwi otwarto
ha-sefer hudpashidpisu et ha-seferksiążkę wydrukowano
muzman ha-kahalmazminim et ha-kahalzapraszają publiczność
huchlat she…hechlitu she…postanowiono, że…

Reguła praktyczna dla mowy: jeśli ciągnie cię, by powiedzieć pasywem — użyj 3. os. l.mn. czasownika aktywnego (Pi'el lub Hif'il). Pu'al/Huf'al zostaw dla czytania i pisma formalnego. To normalne i tak robią wszyscy.

Kiedy chce się właśnie pasywu, a Pu'al/Huf'al jednak pasuje w mowie?

Trzy sytuacje:

  1. Przymiotnik-imiesłów: ha-cheder mesudar (pokój w porządku), ha-arucha mukhana (posiłek gotowy), ze mekubal (to jest przyjęte). Nikt nie powie inaczej.
  2. Cytowanie oficjalnego: „hukhraz al…" w przekazie informacyjnym.
  3. Żartobliwie-formalny ton: czasem Izraelczycy używają Pu'al/Huf'al dla ironii („podkreślenie oficjalności").

Część 7: Rdzenie, które często pojawiają się w Pu'al/Huf'al

RdzeńPi'el / Hif'il (akt.)Pu'al / Huf'al (pasyw.)Sens
k-b-llekabel (Pi'el)mekubal / kubalotrzymywać → zostać otrzymanym/przyjętym
s-d-rlesader (Pi'el)mesudar / sudarporządkować → być w porządku
s-p-rlesaper (Pi'el)mesupar / suparopowiadać → zostać opowiedzianym
d-b-rledaber (Pi'el)meduber / dubarmówić → o kim/czym się mówi
b-k-shlevakesh (Pi'el)mevukash / bukashprosić → zostać poszukiwanym
ch-p-slechapes (Pi'el)mechupas / chupasszukać → być poszukiwanym
sh-l-mleshalem (Pi'el)meshulam / shulampłacić → zostać zapłaconym
b-w-'lehavi (Hif'il)muva / huvaprzyprowadzić/przywieźć → zostać przywiezionym
k-w-nlehakhin (Hif'il)mukhan / hukhanprzygotowywać → być gotowym
s-b-rlehasbir (Hif'il)musbar / husbarwyjaśniać → zostać wyjaśnionym
z-m-nlehazmin (Hif'il)muzman / huzmanzapraszać → zostać zaproszonym
k-n-slehakhnis (Hif'il)mukhnas / hukhnaswprowadzać → zostać wprowadzonym
ch-l-tlehachlit (Hif'il)(musb)/huchlatdecydować → zostać postanowionym
k-r-zlehakhriz (Hif'il)mukhraz / hukhrazogłaszać → zostać ogłoszonym
ts-l-chlehatsli'ach (Hif'il)mutsla(ch) / hutslachodnosić sukces → odnieść powodzenie

Lekcja 24: Pu'al i Huf'al — wewnętrzne pasywa Pi'el i Hif'il · עברית · Glottos Matrix