Lesson 39: Full inventory of connectors — addition, consequence, contrast, concession, sequence
Vocabulary: discourse markers, argumentation, register synonyms (aval / akh / ela)
How to work with this lesson
- Read — understand the rule (5 minutes, no more!)
- Sort into boxes — you should have five "boxes" in your head: ADDITION, CONSEQUENCE, CONTRAST, CONCESSION, SEQUENCE. Drop each new connector straight into the right one.
- Mark register — next to each connector mark: neutral / colloquial / formal. Without register you'll say "however" at the grocery store and "but" in an academic article.
- Drill in texts — a connector lives not in a list but in a paragraph. Do every exercise in a full sentence, not by plugging a word into a blank.
This lesson is about joints, not new content words. Connectors are the "joints" of a text: without them even perfectly correct sentences remain a pile of bricks. With them begins the transition from "I speak Hebrew" to "I write Hebrew".
Part 1: What connectors are and why they get their own lesson
Connectors (also called discourse markers / connectors) are words that stitch one utterance to the next. Without them speech falls apart into isolated phrases:
Yarad geshem. Lo halakhnu la-yam. Nisharnu ba-bait. Kar'anu sefer. "It rained. We didn't go to the sea. We stayed home. We read a book."
With connectors:
Yarad geshem, ve-lakhen lo halakhnu la-yam. Im zot, lo hitba'asnu — **mi-kakh she-**nisharnu ba-bait, gam kar'anu sefer ve-gam dibarnu im chaverim. "It rained, and therefore we didn't go to the sea. Nevertheless, we weren't upset — since we stayed home, we both read a book and talked to friends."
The difference is not in the facts but in the architecture. The text becomes navigable: the listener sees where the cause is, where the consequence, where the concession.
Main point for an English speaker: in Hebrew connectors far more often go at the beginning of the clause than in English. Where English drops "however" into the middle ("He, however, agreed"), Hebrew fronts akh / aval: "Aval hu hiskim". Get used to starting a new clause with a connector.
Part 2: Five boxes — a map of all the connectors in the course
| Box | Idea | Basic connectors |
|---|---|---|
| ADDITION | "and more", "in addition" | ve-, gam, gam… ve-gam…, naosaf le-, mi-le-chala, besof |
| CONSEQUENCE | "therefore", "thus" | ach-shav, lakhen, mi-kakh (she-), kakh-she-, beigvar |
| CONTRAST | "but", "however", "rather" | aval, akh, ela, im zot |
| CONCESSION | "nevertheless", "despite this" | mi-kol mekom, larot zot, kayin she- |
| SEQUENCE | "first, second, finally" | rishonit, shenit, shlishit, lebsof, besof shel davar |
Below we go through each box separately — and most importantly we focus on the register differences within the CONTRAST box, where three synonyms (aval / akh / ela) look the same but are used differently.
Part 3: ADDITION — "and", "also", "in addition"
| Hebrew | Translit | English | Register / note |
|---|---|---|---|
| ו- | ve- | and | Prefix. Merges with the next word. The most frequent Hebrew connector. |
| גם | gam | also, too | Goes before the word it modifies: gam ani ("I too"). |
| גם… וגם… | gam… ve-gam… | both… and… | Paired construction. Reinforced "and". |
| נוסף לכך | naosaf le-khakh | in addition to this | Formal/written. |
| מלכתחילה | mi-le-chala | initially, from the very start | Marker of "right from the first move". |
| בסוף | besof | at the end, in the end | Can work both as an addition (at the end of a list) and as a sequence marker. |
Examples
Ani ohev kafe **ve-**tey. I love coffee and tea.
Hu medaber ivrit, ve-gam anglit, ve-gam tsarfatit. He speaks Hebrew, and English, and French.
Ha-ish hu more, ve-naosaf le-khakh hu sofer. The man is a teacher, and in addition to that he's a writer.
Mi-le-chala amarti she-zo to'ut. From the start I said it was a mistake.
Gam ani choshev kakh. I too think so. (Note: gam stands before ani.)
Trap for an English speaker: ve- (and) is not separated by a space from the next word. It's a prefix: written ו-, read as part of the word. "And a book" — ve-sefer (וספר), not ve sefer.
Another trap: in Hebrew gam goes before the word it modifies, whereas English "too" often comes after ("I too" → gam ani, not ani gam). In writing gam ani = "I too", and ani gam is almost always a mistake.
Part 4: CONSEQUENCE — "therefore", "thus"
| Hebrew | Translit | English | Register / note |
|---|---|---|---|
| לכן | lakhen | therefore | Neutral, the most frequent. |
| אז | az | so, then | Colloquial. Very frequent in speech. |
| ככה ש- | kakh-she- | so that | Colloquial, introduces a result. |
| מכך ש- | mi-kakh she- | from which it follows that, since | Formal, argumentation. |
| בגלל זה | bigvar zeh / biglal zeh | because of this | Neutral. (Sometimes spelled beigvar.) |
| עכשיו | ach-shav | now, in this case | Used as "now that…", a marker shifting to a conclusion. |
Examples
Yarad geshem, lakhen lo halakhnu la-yam. It rained, therefore we didn't go to the sea.
Ha-kvish chasum, az nis'a be-derekh acheret. The road is blocked, so let's go a different way. (Colloquial az.)
Hu lo bah, **kakh-she-**hithalnu bli'ado. He didn't come, so we started without him.
Lo hayu eduyot, **mi-kakh she-**ha-shofet zikah otah. There was no evidence, from which it follows that the judge acquitted her. (Formal register.)
Ach-shav, kshe-yesh lanu et ha-data, anachnu yekholim lehakhri'a. Now that we have the data, we can decide.
Trap: az is a colloquial connector; in written speech it looks cheap. In an academic or newspaper text use lakhen or mi-kakh she-. In casual chatting with friends — az.
Pair lakhen vs. mi-kakh she-: — lakhen stands between two independent clauses: "A, lakhen B" ("A, therefore B"). — mi-kakh she- = "from which it follows that…" — a formal link with a subordinate clause. Used in argumentation, in logical reasoning.
Part 5: CONTRAST — "but", "however", "rather" — and why aval ≠ akh ≠ ela
This is the main spot in the lesson. The English "but" has three Hebrew equivalents, and they are not interchangeable.
5.1. aval — neutral "but"
| Hebrew | Translit | English | Register |
|---|---|---|---|
| אבל | aval | but | Neutral. Universal, suitable everywhere. |
This is your default connector. In speech, in writing, in a textbook, in WhatsApp — everywhere aval fits.
Ratzeti lavo, aval lo yakholti. I wanted to come, but I couldn't.
Ha-uga te'ima, aval yekara me'od. The cake is tasty, but very expensive.
5.2. akh — formal "however"
| Hebrew | Translit | English | Register |
|---|---|---|---|
| אך | akh | however | Formal/literary. In newspapers, articles, essays. |
akh is the written counterpart of aval. If you're writing an academic essay or a news article, replacing aval with akh raises the register.
Ha-mehkar nimshakh shanah, akh ha-totza'ot lo hayu chad-mashma'iyot. The study lasted a year, however the results were not unambiguous.
Yesh la-medinah trumot rabot, akh efes ba-tsmichah. The country has many merits, however zero growth.
In conversation akh sounds too solemn, like English "however" coming from a teenager. Save it for writing.
5.3. ela — "but rather", "rather" (after negation)
| Hebrew | Translit | English | Register |
|---|---|---|---|
| אלא | ela | but rather, rather | Only after negation. Universal register. |
This is a special connector. Used only after a clause with negation, to introduce the correct alternative.
Structure: "not X, ela Y" = "not X, but (rather) Y".
Ha-bayit lo adom, ela kachol. The house is not red, but rather blue.
Lo zo, ela acheret. Not this one, but another.
Hu lo more, ela rofé. He is not a teacher, but a doctor.
Main rule for ela: the left clause must contain lo (or ein, or ein, or lefi-rov). Without negation ela does not work. If there's no "not" on the left — use aval.
Compare:
✗ Ratziti lavo, ela lo yakholti. — Error! No negation in the left part. You need aval: Ratziti lavo, aval lo yakholti. ✓ Lo ratziti lavo, ela halakhti bekol zot. — "I didn't want to come, but rather I went anyway." — here lo is in the left part, ela is appropriate.
5.4. im zot — "nevertheless"
| Hebrew | Translit | English | Register |
|---|---|---|---|
| עם זאת | im zot | along with this, nevertheless | Neutral-formal. Sits at the boundary between CONTRAST and CONCESSION. |
Ha-mishpat sha'ar nimshakh, im zot, ha-tovel hiskim litvor. The hearings continued, nevertheless, the plaintiff agreed to wait.
Summary of CONTRAST registers
| Connector | Register | When to use |
|---|---|---|
| aval | neutral | By default, everywhere. |
| akh | formal/written | Newspaper, essay, academic text. |
| ela | universal, but requires negation on the left | Only in the "not X, but Y" schema. |
| im zot | neutral-formal | When you need contrast with a concession tinge. |
Remember the simple scheme: aval = "but" (always), akh = "however" (formal), ela = "but rather" (after lo). Three different English equivalents → three different Hebrew ones.
Part 6: CONCESSION — "despite this", "nonetheless"
Concession is a special type of contrast, where the first clause sets up an "obstacle" and the second shows that the obstacle didn't work.
| Hebrew | Translit | English | Register / note |
|---|---|---|---|
| מכל מקום | mi-kol mekom | in any case, anyway | Neutral. Often closes a paragraph. |
| לראות זאת | larot zot | despite this | Formal, written. |
| כיוון ש- | kayin she- / keivan she- | since, in view of the fact that | Formal. (Can be either a cause or a concession depending on context.) |
| למרות ש- | lamrot she- | although | Subordinating conjunction. Comes as "lamrot she- + clause", or "lamrot + noun". See L35. |
| בכל זאת | be-khol zot | nonetheless, all the same | Neutral. |
Examples
Hayah kar, mi-kol mekom yatsanu letiyul. It was cold, anyway we went out for a walk.
Ha-mehkar lo huslam, larot zot, ha-totza'ot pursemu. The study wasn't completed, despite this, the results were published.
**Kayin she-**hu yad'a et ha-emet, hu shatak. Since he knew the truth, he kept silent. (Here — cause.)
Lo hayu li koach, be-khol zot halakhti la-avodah. I had no strength, all the same I went to work.
Distinction aval / im zot / mi-kol mekom / be-khol zot: — aval = pure contrast ("but"). — im zot = contrast with a turn ("along with this"). — mi-kol mekom = "in any case" — summary despite all the "buts". — be-khol zot = "all the same" — in conversation.
Part 7: SEQUENCE — "first, second, finally"
These are list connectors: they arrange arguments in order.
| Hebrew | Translit | English | Register / note |
|---|---|---|---|
| ראשית | rishonit | first | Formal/neutral. |
| שנית | shenit | second | Neutral. |
| שלישית | shlishit | third | Neutral. |
| רביעית | revi'it | fourth | (And so on by ordinals.) |
| לבסוף | lebsof | finally, in the end | Marker of the last item. |
| בסופו של דבר | besof shel davar | in the end, eventually | Literary-conversational. |
| לפני כן | lifnei khen | before this | Time marker. |
| אחרי כן | acharei khen | after this | Time marker. |
Example of extended argumentation
Yesh shalosh sibot lehasrim et ha-pgisha. Rishonit, ein lanu data maspik. Shenit, mishtatfim chasrim. Shlishit, ha-tnaim ha-meteorologim lo tovim. Lebsof, kdai lehakhin yoter tov ve-lehipgesh ba-shavua ha-ba. There are three reasons to cancel the meeting. First, we have insufficient data. Second, some participants are missing. Third, the weather conditions are bad. Finally, it's better to prepare more thoroughly and meet next week.
Trap: in Hebrew rishonit / shenit / shlishit are in the feminine (ending -it). This is because an invisible word "pa'am" (time, instance) is implied — feminine. These are frozen forms; don't try to change the gender.
Lifehack: besof shel davar literally = "at the end of the matter". A very common phrase when summing up. Equivalent to English "in the end", "eventually".
Lesson vocabulary
Full dictionary
4,412 entries
Read the task, type your answer in Hebrew, and hit Check. Each answer is checked locally first; tricky cases ask Claude for a hint. Progress saves automatically.
🔊 ExercisesOpens the exercise answers in the external app — study with audio and word-by-word breakdown.Exercise 1. Choose the right contrast connector (aval / akh / ela)
Insert the right one — neutral aval, formal akh, or "negation" ela.
Exercise 2. Fill in the blanks — consequence or concession?
Choose from the list: lakhen, mi-kol mekom, larot zot, mi-kakh she-, be-khol zot.
Exercise 3. Build a text from details
Out of these phrases assemble a coherent argumentative paragraph, using connectors from all five boxes. Minimum: one sequence marker, one consequence, one contrast, one concession, one addition. Details:
Out of these phrases assemble a coherent argumentative paragraph, using connectors from all five boxes. Minimum: one sequence marker, one consequence, one contrast, one concession, one addition.
Details:
- Ha-mehkar haya yakar.
- Ha-mehkar lo zar al hashpa'at ha-tropot.
- Ha-mehkar mid'ag yotzer pisyon.
- Ein lanu maspik mishtatfim.
- Anachnu tzrichim lehamtin shanah nosefet.
Open-ended drill — no automatic check. Say the answers aloud, then move on.
Exercise 4. Translate into Hebrew (with the right choice of connector)
Exercise 5. Find the connector error
In each sentence one connector is wrongly chosen. Fix it.
Need more practice? Claude will generate a fresh 10-prompt exercise from this lesson's vocab and theme.
Generated: 0 of 5
Listening texts
Three text variants per lesson. Open in glottos.com for synchronized audio playback.
Text AText for Lesson 39 (a): Argumentation with cause-effect links🔊 Audio practice ↗
- ירד גשם, לכן נשארנו בבית.
- הכביש חסום, אז ניסע בדרך אחרת.
- הוא לא בא, ככה ש-התחלנו בלעדיו.
- לא היו עדויות, מכך ש-השופט זיכה אותה.
- המחקר היה יקר, ונוסף לכך לא היה מספיק זמן.
- הוא חכם, וגם חרוץ, לכן הוא מצליח.
- אין לנו נתונים, מכך ש-איננו יכולים להכריע.
- עכשיו, כשיש לנו את הנתונים, אנחנו יכולים להחליט.
- הילד היה עייף, בגלל זה הוא נרדם מהר.
- היא קמה מוקדם, לכן הספיקה לסיים את העבודה.
- הסטודנט לא קרא את הספר, ככה ש-לא הבין את השאלה.
- ירד שלג כל הלילה, לכן בית הספר נסגר.
- המחקר לא הסתיים, מכך ש-התוצאות לא פורסמו.
- הם איחרו לרכבת, אז חיכינו עוד שעה.
- אין לי כסף, ונוסף לכך אין לי זמן.
- המורה הסביר היטב, לכן התלמידים הבינו.
- לא שמעתי את הטלפון, ככה ש-החמצתי את השיחה.
- החנות סגורה, בגלל זה נחזור מחר.
- הוא לא ענה למייל, מכך ש-החלטנו לדבר איתו אישית.
- השמש שקעה, לכן הדלקנו את האור.
- הילדים שיחקו כל היום, לכן הם רעבים עכשיו.
- המסעדה התמלאה, אז לא היה מקום פנוי.
- הוא למד בשקדנות, ככה ש-עבר את הבחינה בהצטיינות.
- אין לנו אישור, מכך ש-לא נוכל להמשיך.
- עכשיו, אחרי שהבנו את הבעיה, נוכל לפתור אותה.
- הפרויקט נכשל, בגלל זה הוצאנו מסקנות.
- היא חולה, לכן לא הגיעה היום.
- ירד גשם כבד, ככה ש-ביטלנו את הטיול.
- אין לנו מספיק חברים, ונוסף לכך אין תקציב.
- המחקר היה יקר, אין מספיק משתתפים, ולכן נדחה לשנה הבאה.
Text BText for Lesson 39 (b): Contrast and concession🔊 Audio practice ↗
- רציתי לבוא, אבל לא יכולתי.
- העוגה טעימה, אבל יקרה מאוד.
- הוא לא מורה, אלא רופא.
- הבית לא אדום, אלא כחול.
- המחקר נמשך שנה, אך התוצאות לא היו חד-משמעיות.
- הספר הזה מעניין, אך ארוך מאוד.
- יש למדינה תרומות רבות, אך אפס בצמיחה.
- זה לא הספר שביקשתי, אלא אחר.
- היא לא רצתה לדבר, אלא להקשיב.
- אני עייף, אבל גמרתי את העבודה.
- המשפט נמשך, עם זאת, התובע הסכים לחכות.
- היה קר, מכל מקום יצאנו לטיול.
- הוא איחר, לראות זאת, התחלנו בלעדיו.
- לא היה לי כוח, בכל זאת הלכתי לעבודה.
- המשפחה לא הסכימה, בכל זאת הוא התחתן איתה.
- הוא הבטיח לבוא, לראות זאת, לא הופיע.
- ירד גשם, מכל מקום נהנינו מהטיול.
- המאמר הזה קצר, אך עמוק מאוד.
- לא רציתי ללכת, אלא הלכתי בכל זאת.
- הסטודנט עייף, עם זאת, הוא מסיים את העבודה.
- הוא לא בא בשעה, אלא איחר בחצי שעה.
- הם הצליחו בעבר, אך עכשיו הם נכשלים.
- ירדו מחירים, אבל הקונים לא הגיעו.
- לא בכיתי, אלא צחקתי.
- היא חכמה, אבל ביישנית.
- החנות סגורה, מכל מקום נוכל לחזור מחר.
- המחקר היה יקר, עם זאת, התוצאות מעודדות.
- הוא לא רצה לעזור, בכל זאת בא לפגישה.
- הוא לא דיבר אנגלית, אלא עברית בלבד.
- ירדו רוב הציונים, לראות זאת, התלמידים השתפרו.
Text CText for Lesson 39 (c): Sequence — rishonit, shenit, shlishit, lebsof🔊 Audio practice ↗
- ראשית, נכין את המסמכים.
- שנית, נשלח אותם לעורך הדין.
- שלישית, נחכה לאישור.
- לבסוף, נחתום על החוזה.
- ראשית, אין לנו כסף. שנית, אין לנו זמן.
- שלישית, אין לנו ניסיון. לבסוף, נדחה את הפרויקט.
- בסופו של דבר, החלטנו לעזוב את העיר.
- לפני כן, גרנו בתל אביב עשר שנים.
- אחרי כן, עברנו לחיפה.
- ראשית, הוא קרא את הספר. שנית, הוא כתב סיכום.
- שלישית, הוא הציג אותו בכיתה. לבסוף, הוא קיבל ציון גבוה.
- ראשית, המחקר היה יקר. שנית, לא היו מספיק משתתפים.
- שלישית, התוצאות לא היו ברורות. לבסוף, נחזור על המחקר.
- בסופו של דבר, הם החליטו להתחתן.
- לפני כן, הם הכירו רק שנה.
- אחרי כן, הם נסעו לירח דבש בפריז.
- ראשית, נדבר עם המנהל. שנית, נכתוב מכתב רשמי.
- שלישית, נחכה לתשובה. לבסוף, נחליט מה לעשות.
- ראשית, היא קמה מוקדם. שנית, היא רצה בפארק.
- שלישית, היא אכלה ארוחת בוקר. לבסוף, היא יצאה לעבודה.
- בסופו של דבר, הסיפור הסתיים בטוב.
- לפני כן, היו הרבה בעיות.
- אחרי כן, כולם חזרו לחיים רגילים.
- ראשית, נבדוק את הנתונים. שנית, ננתח אותם.
- שלישית, נכתוב דוח. לבסוף, נציג אותו לוועדה.
- ראשית, אכלנו במסעדה. שנית, הלכנו לסרט.
- שלישית, ישבנו בבית קפה. לבסוף, חזרנו הביתה.
- בסופו של דבר, הוא מצא עבודה חדשה.
- לפני כן, הוא חיפש חודשים רבים.
- ראשית, נקרא את ההוראות. שנית, ננסה לבד. לבסוף, נשאל את המורה.
Audio playback is handled by glottos.com — opens in a new tab.
No scales or matrices in this lesson yet — they start from Lesson 3. Use the listening texts above for speaking practice.
FIVE BOXES OF CONNECTORS:
ADDITION ("and more, in addition"):
ve- and neutral, prefix
gam also neutral, before the word
gam… ve-gam… both… and… neutral, paired
naosaf le- in addition formal
mi-le-chala initially neutral
besof at the end neutral
CONSEQUENCE ("therefore, so"):
lakhen therefore neutral (default)
az so, then COLLOQUIAL
kakh-she- so that colloquial
mi-kakh she- from which it follows that FORMAL
beigvar zeh because of this neutral
ach-shav now, in this case neutral, as conclusion marker
CONTRAST ("but, however, rather"):
aval but NEUTRAL (default, everywhere)
akh however FORMAL (writing, article)
ela rather ONLY AFTER lo: "lo X, ela Y" = "not X, but Y"
im zot along with this neutral-formal, contrast with a turn
CONCESSION ("nonetheless, anyway"):
mi-kol mekom in any case neutral
larot zot despite this formal
kayin she- since formal
be-khol zot all the same neutral
SEQUENCE ("first, second…"):
rishonit first (-it = f., frozen form)
shenit second
shlishit third
lebsof finally
besof shel davar in the end
KEY RULES:
1. aval — neutral, akh — formal, ela — only after lo.
English "but" has THREE Hebrew equivalents — choose by register and grammar!
2. ela works ONLY in the "lo X, ela Y" schema — without lo not allowed.
✓ Lo zo, ela acheret. ("Not this one, but another.")
✗ Ratziti, ela lo yakholti. (no lo → need aval)
3. ve- = PREFIX, merges with the next word (ve-sefer, not *ve sefer*).
4. gam stands BEFORE the word it modifies: "gam ani", not *ani gam*.
5. lakhen vs. mi-kol mekom:
lakhen = CONSEQUENCE (logically continues: "A → B").
mi-kol mekom = CONCESSION (contrary to expectation: "A, anyway B").
6. rishonit / shenit / shlishit are frozen feminine forms (pa'am is implied).
Don't try to change the gender — these are phraseological markers.
7. az is COLLOQUIAL. In writing take lakhen.
akh is FORMAL. In conversation take aval.
ARGUMENTATION ARCHITECTURE:
Rishonit, … Shenit, … Shlishit, …
Naosaf le-khakh, …
Lakhen / Mi-kakh she-, …
Im zot / Aval, …
Mi-kol mekom / Lebsof, …
Next lesson: Lesson 40 — Architecture of the complex sentence. You'll learn how to pack multiple nested relative, complement, and adverbial clauses into one sentence; how to compress long constructions through nominalization and the infinitive. This is the finale of Block B2 — after it you'll be able to write academic Hebrew, not just speak everyday Hebrew.