Lektion 44: Zahlen, Quantifikation und Messen in der Tiefe
So arbeitest du mit dieser Lektion
- Lies — verstehe die Regel (5 Minuten, nicht mehr!)
- Lies L28 nochmal — dort liegt das Fundament des „verdrehten" Genussystems der Zahlen. Diese Lektion baut darauf auf.
- Sprich laut — Zahlen in lebendiger Rede sind immer schneller, als man denkt. Trainiere das Tempo.
- Lass durch die Matrix laufen — m. / f., Singular / Plural, exakt / annähernd.
Regel kennen = 5 %. Geschwindigkeit der Kongruenz von Genus mit Zahl trainieren = 95 %. Das ist ein typischer „Geschwindigkeitstest" auf B2: ein Ausländer, der vor jeder Zahl 2 Sekunden überlegt, ist sofort enttarnt. Ziel der Lektion — diese Verzögerung wegzubekommen.
Teil 1: Wozu eine eigene Lektion über Zahlen auf B2?
In L28 hast du das „verdrehte" System gelernt: kurze Formen (shalosh, arba, chamesh) — feminin; lange mit -ah (shlosha, arba'a, chamisha) — maskulin. Auf A2 schien das ein Kuriosum — gelernt und weiter.
Auf B2 kehren die Zahlen mit drei neuen Aufgaben zurück:
- Geschwindigkeit der Kongruenz. In realer Rede muss die Zahl im richtigen Genus „heraussausen" ohne Verzögerung. Das ist keine intellektuelle Aufgabe, sondern eine motorische.
- Quantifikation ohne exakte Zahl. „Einige", „ungefähr", „etwa", „die meisten", „ein Drittel", „ein paar Dutzend" — das ist eine eigene Schicht Lexik, ohne die lebendige Rede unmöglich ist.
- Brüche und Prozente. Hebräische Brüche haben ein besonderes Modell (Mischkal), und es ist nicht wie eine deutsche oder englische Konstruktion. Prozente — ein eigenes Wort (ahuz), mit eigenem Pluralparadigma.
Plus — Maßeinheiten. Die meisten modernen Maße im Hebräischen sind Entlehnungen (kilo, metr, sm), aber sie kongruieren nach hebräischer Logik, und das führt zu typischen Fehlern.
1-Sekunden-Regel: auf B2 muss jeder numerische Ausdruck („3 Äpfel", „etwa eine Stunde", „70 Prozent") in weniger als einer Sekunde zusammengebaut werden. Wenn du länger denkst — das ist nicht B2.
Teil 2: Kongruenz Zahl mit Genus — auf Geschwindigkeit (wir wiederholen L28)
Kurze Erinnerung an das Paradigma 1–10:
| # | m. (für m. Subst.) | f. (für f. Subst.) |
|---|---|---|
| 1 | echad (steht nach dem Subst.) | achat (nach dem Subst.) |
| 2 | shnei / shney (vor dem Subst., Konstrukt) | shtei / shtey (vor dem Subst., Konstrukt) |
| 3 | shlosha | shalosh |
| 4 | arba'a | arba |
| 5 | chamisha | chamesh |
| 6 | shisha | shesh |
| 7 | shiv'a | sheva |
| 8 | shmona | shmone |
| 9 | tish'a | tesha |
| 10 | asara | eser |
Neu auf B2: in L28 hast du „zwei" als shnayim / shtayim gelernt. Das stimmt, aber nur beim isolierten Zählen („eins, zwei, drei"). Wenn vor dem Substantiv — Konstruktformen: shnei sfarim („zwei Bücher"), shtei moralt („zwei Lehrerinnen"). Merke: shnayim → shnei vor dem Subst.
Zahlen von 11 bis 19
| # | m. | f. |
|---|---|---|
| 11 | achad asar | achat esre |
| 12 | shneim asar | shteim esre |
| 13 | shlosha asar | shlosh esre |
| 14 | arba'a asar | arba esre |
| 15 | chamisha asar | chamesh esre |
| 16 | shisha asar | shesh esre |
| 17 | shiv'a asar | shva esre |
| 18 | shmona asar | shmone esre |
| 19 | tish'a asar | tsha esre |
Struktur: „Einer-Zehner". Maskulin: Einer in m. + asar. Feminin: Einer in f. + esre. Zehner 20–90 haben kein Genus (gleich): esrim, shloshim, arba'im, chamishim, shishim, shiv'im, shmonim, tish'im.
Training „1 Sekunde"
Zwing dich, laut herauszusprudeln — ohne Pause:
3 Autos (m., oto → otot. Halt: oto — m., aber Plural auf -ot. Wir berücksichtigen das Genus des Subst., nicht das Suffix): shlosha otoboosim? Nein, oto — m., m. → shlosha. shlosha otot. Warte — mekhonit — Auto, f., Pl. mekhoniyot. shalosh mekhoniyot.
Das ist eine typische Falle: das Suffix -ot sieht feminin aus, aber das tatsächliche Genus ist m. (oto, oto-mat). Trau dem Suffix nicht — lerne das Genus im Wörterbuch.
Teil 3: Kollektive Mengen — kvutza, mishpacha, eda
Im Hebräischen gibt es eine eigene Schicht von Substantiven, die „Gruppe gleichartiger" bezeichnen. Sie verhalten sich wie normale Substantive im f., aber semantisch sind das „quantitative Kollektive".
| Hebräisch | Translit | Deutsch | Anmerkung |
|---|---|---|---|
| kvutza | kvutza | Gruppe | Universal: kvutzat talmidim — „Gruppe der Schüler". |
| kvutsa | kvutsa | Gruppe (Schreibvariante) | Dasselbe Wort; im Schreiben begegnen beide Translit-Varianten. |
| eda | eda | Gemeinde, ethnische Gruppe | edah ha-yehudim ha-russim — „Gemeinde der russischen Juden". |
| mishpacha | mishpacha | Familie | Auch metaphorisch: „Produktfamilie", „Wortfamilie". |
| chevra | chevra | Firma, Gesellschaft | chevrat anashim — „Gesellschaft von Menschen". Umgangssprachlich — einfach „Leute". |
| tzevet | tsevet | Team, Crew | tsevet ha-rofim — „Team der Ärzte". |
| kahal | kahal | Publikum, Auditorium | kahal gadol — „großes Publikum". |
| siru | tzibur | Öffentlichkeit | ha-tzibur ha-rakhav — „die breite Öffentlichkeit". |
| rov | rov | Mehrheit | rov ha-anashim — „Mehrheit der Menschen". Kongruenz: Verb oft im Pl. |
| miut | miut | Minderheit | miut ktsat — „kleine Minderheit". |
| harbe | harbe | viel | Unflektierbar: harbe sfarim, harbe morot. |
| me'at | me'at | wenig | me'at zman — „wenig Zeit". |
| ktsat | ktsat | ein wenig | ktsat shoko — „ein wenig Schokolade". |
| kama | kama | einige / wie viele? | kama sfarim — „einige Bücher" oder „wie viele Bücher?" |
| kol | kol | ganz / jeder | kol ha-yom — „den ganzen Tag"; kol yom — „jeden Tag" (ohne Artikel!) |
Subtile Regel bei rov / miut: ha-rov holkhim — „die Mehrheit geht" (Pl., semantische Kongruenz), aber formell ist das m. Sg. Auf B2 sind beide Varianten akzeptabel; im formellen Schreiben öfter Sg., umgangssprachlich — Pl.
Unterschied kol mit Artikel und ohne:
- kol ha-yom — „den ganzen Tag" (Artikel = „ganz, gesamt")
- kol yom — „jeden Tag" (ohne Artikel = „jeder") Das ist eine kleine, aber kritische Unterscheidung. Verwechselt — der Sinn kippt.
Konstruktionen mit Kollektiven
Die meisten dieser Wörter arbeiten durch Smikhut (L20, L37):
- kvutzat talmidim — „Gruppe der Schüler" (kvutza → kvutzat im Konstrukt)
- mishpachat ha-melech — „Familie des Königs"
- tsevet ha-mishtara — „Team der Polizei"
- rov ha-anashim — „Mehrheit der Menschen"
Konstrukt arbeitet nach üblichen Regeln: das erste Substantiv verliert den Artikel (der Artikel geht aufs zweite oder fehlt ganz), die Form ändert sich oft (kvutza → kvutzat).
Teil 4: Annähernde Mengen — kemo, b'erekh, le-erekh
Wenn die exakte Zahl nicht nötig oder unbekannt ist, gibt Hebräisch mehrere Mittel:
| Hebräisch | Translit | Deutsch | Register |
|---|---|---|---|
| kemo | kemo | wie, sozusagen, ungefähr | Umgangsspr.: „kemo chamesh dakot" — „wie 5 Minuten", also „ungefähr". |
| b'erekh | b'erekh | ungefähr, etwa | Universell, neutral: „b'erekh me'a anashim" — „etwa 100 Personen". |
| le-erekh | le-erekh | annähernd | Formeller, im Schreiben: „le-erekh shlosha shavu'ot" — „etwa drei Wochen". |
| be-svivot | be-svivot | um, ungefähr | „be-svivot ha-sha'ah esrim ve-shtayim" — „gegen 22:00". |
| kim'at | kim'at | fast | „kim'at me'a" — „fast 100". |
| yoter mi- | yoter mi- | mehr als | „yoter mi-elef" — „mehr als tausend". |
| pachot mi- | pachot mi- | weniger als | „pachot mi-asara" — „weniger als zehn". |
| bein... le-... | bein... le-... | zwischen... und... | „bein chamesh le-eser dakot" — „zwischen 5 und 10 Minuten". |
| ad | ad | bis | „ad chamishim shekel" — „bis 50 Schekel". |
| lefachot | lefachot | mindestens | „lefachot chamisha" — „mindestens fünf". |
| lechol ha-yoter | lechol ha-yoter | höchstens | „lechol ha-yoter sha'a" — „höchstens eine Stunde". |
Falle für den deutschsprachigen Lerner: im Deutschen ist „ungefähr" ein Wort, im Hebräischen drei bis vier ähnliche. Versuch nicht, das „richtige" zu wählen — auf B2 reicht es, b'erekh (neutral universal) zu beherrschen, die anderen in Rede und Text wiederzuerkennen.
Wortstellung: Annäherungsmarker vor der Zahl: „b'erekh chamisha kilo", nicht „chamisha b'erekh kilo".
Teil 5: Brüche — eine besondere Konstruktion
Brüche im Hebräischen werden nach einem festen Modell gebildet. Das sind eigene Wörter, kein „eins-geteilt-durch-drei". Der Nenner ist maskulin (das ist ein Wort wie „Drittel", „Viertel", das zum Substantiv wurde).
| Bruch | Hebräisch | Translit | Anmerkung |
|---|---|---|---|
| 1/2 | chetzi / חצי | chetzi | Auch „die Hälfte": „chetzi sha'a" — „eine halbe Stunde". |
| 1/3 | shlish / שליש | shlish | Pl. shlishim („drei Drittel" = shlosha shlishim). |
| 1/4 | reva / רבע | reva | Auch „Viertelstunde". |
| 1/5 | chamishit / חמישית | chamishit | Hier wechselt das Modell — Suffix -it. |
| 1/6 | shishit / שישית | shishit | |
| 1/7 | shvi'it / שביעית | shvi'it | |
| 1/8 | shminit / שמינית | shminit | |
| 1/9 | tshi'it / תשיעית | tshi'it | |
| 1/10 | asirit / עשירית | asirit |
Zwei Modelle:
- Brüche 1/2, 1/3, 1/4 — alt, haben einzigartige Formen (chetzi, shlish, reva).
- Brüche ab 1/5 — gebildet nach dem Modell -it von der Wurzel der entsprechenden Zahl (chamisha → chamishit, shisha → shishit).
Zusammengesetzte Brüche
- 2/3 — shnei shlishim („zwei Drittel"; shnei — Konstruktform von „zwei", shlishim — Pl. von shlish)
- 3/4 — shlosha rva'im
- 4/5 — arba'a chamishi'im
- 1 1/2 — echad va-chetzi („eins und halb"); in lebendiger Rede oft einfach chetzi: „sha'ah va-chetzi" — „anderthalb Stunden".
Nützliche Wendungen:
- chetzi sha'a — eine halbe Stunde
- reva sha'a — Viertelstunde
- shlosha rva'ei sha'a — drei Viertelstunden = 45 Minuten
- sha'ah va-chetzi — anderthalb Stunden
Teil 6: Prozente — ahuz
Das Wort für Prozent im Hebräischen ist ahuz (אחוז), maskulin. Plural — ahuzim.
| Hebräisch | Translit | Deutsch |
|---|---|---|
| ahuz | ahuz | Prozent (1 Stück) |
| ahuzim | ahuzim | Prozente (Pl.) |
| achuz echad | achuz echad | ein Prozent |
| shnei ahuzim | shnei ahuzim | zwei Prozent |
| chamisha ahuzim | chamisha ahuzim | fünf Prozent |
| chamishim ahuz | chamishim ahuz | fünfzig Prozent |
| me'a ahuz | me'a ahuz | hundert Prozent |
Eigenheit: im Hebräischen bleibt nach einer großen Zahl (ab 11 in formeller Rede, oft auch ab 2) das Wort ahuz oft im Sg.: chamishim ahuz, me'a ahuz. Das ist ein Überrest der biblischen Grammatik: nach einer Zahl konnte ein Maß-Substantiv im Sg. bleiben. Umgangssprachlich hört man auch chamishim ahuzim — beide Varianten sind akzeptabel.
Genus: ahuz — m., daher kongruiert die Zahl im m.: shnei ahuzim, chamisha ahuzim. Das sind nicht die „nackten" Formen chamesh, sondern die langen.
Bruchteile-Prozente in lebendiger Rede
- 50 % = chetzi (die Hälfte), aber auch chamishim ahuz
- 25 % = reva, aber auch esrim va-chamisha ahuz
- 75 % = shlosha rva'im, aber auch shiv'im va-chamisha ahuz
- 33 % = bе-erekh shlish, oder shloshim va-shlosha ahuz
Register: im Journalismus, in der Statistik, in den Nachrichten — Prozente (ahuzim). Umgangssprachlich oft durch Bruch ersetzt: „meod harbe" = „etwa anderthalb" usw.
Teil 7: Maßeinheiten
Die meisten modernen Maße sind Entlehnungen. Alle sind maskulin (mit einzelnen Ausnahmen).
| Hebräisch | Translit | Deutsch | Genus |
|---|---|---|---|
| kilo | kilo | Kilogramm | m. |
| gram | gram | Gramm | m. |
| kilogram | kilogram | Kilogramm (voll) | m. |
| metr | metr | Meter | m. |
| kilometr | kilometr | Kilometer | m. |
| santimetr / sm | santimetr / sm | Zentimeter | m. |
| mil | mil | Meile | m. |
| liter | liter | Liter | m. |
| degel (hier nicht Maß) | — | — | — |
| ma'alot | ma'alot | Grad | f., Pl. (von ma'ala) |
| sha'a | sha'a | Stunde | f. |
| daka | daka | Minute | f. |
| shniya | shniya | Sekunde | f. |
| yom | yom | Tag | m. |
| shavua | shavua | Woche | m. |
| chodesh | chodesh | Monat | m. |
| shana | shana | Jahr | f. |
Regel: Maß m. → Zahl im m. (chamisha kilo, asara metr); Maß f. → Zahl im f. (chamesh sha'ot, asar dakot).
„Maße bleiben im Singular"
Alte biblische Norm: nach einer Zahl kann ein Maß-Substantiv im Sg. bleiben. Im modernen Hebräisch hat sich das für Kilogramm und Schekel erhalten:
- chamisha kilo (nicht chamisha kilogramim) — „fünf Kilo"
- me'a shekel (nicht me'a shkalim, obwohl in formeller Rede — ja) — „hundert Schekel"
- eser dakot — „zehn Minuten" (hier immer Pl.)
Praktische Regel: für kilo und shekel umgangssprachlich Sg. nach der Zahl. Für alle anderen Maße — übliche Pl.-Kongruenz (chamisha metrim, eser dakot).
Teil 8: Statistik, Häufigkeiten, Wiederholung
Lexik, ohne die du Nachrichten nicht liest und Daten nicht diskutierst:
| Hebräisch | Translit | Deutsch |
|---|---|---|
| statistika | statistika | Statistik |
| netunim | netunim | Daten (Pl., m.) |
| memutsa | memutsa | Durchschnitt |
| chatzayon | chetsayon | Median |
| tdirut | tdirut | Häufigkeit |
| mispar | mispar | Zahl |
| achuz | ahuz | Prozent |
| yachas | yachas | Verhältnis |
| gidul | gidul | Wachstum, Zunahme |
| yerida | yerida | Rückgang, Abnahme |
| aliya | aliya | Anstieg, Wachstum |
| shinui | shinui | Veränderung |
| paam achat | pa'am achat | einmal |
| pa'amayim | pa'amayim | zweimal (besondere Form!) |
| shalosh pe'amim | shalosh pe'amim | dreimal |
| kol pa'am | kol pa'am | jedes Mal |
| lif'amim | lif'amim | manchmal |
| be-derekh klal | be-derekh klal | gewöhnlich |
| tamid | tamid | immer |
| af pa'am | af pa'am | nie |
| be-rov ha-mikrim | be-rov ha-mikrim | in den meisten Fällen |
Besondere Form pa'amayim: das ist der Dual, der aus dem alten Hebräisch erhalten ist. Pa'am („Mal") → pa'amayim („zweimal"). Analog: shavua → shvu'ayim („zwei Wochen"), chodesh → chodshayim, shana → shnatayim. Nur für „zwei" — für drei und mehr übliche Pl.-Form mit Zahl: shalosh pe'amim, shlosha shavu'ot.
Teil 9: Komplette numerische Ausdrücke — alles zusammen
Preis und Menge
- chamesh kilo tapuchim be-esrim shekel — „fünf Kilo Äpfel für 20 Schekel"
- chetzi kilo basar be-shloshim shekel — „ein halbes Kilo Fleisch für 30 Schekel"
- shtei butbukot mayim be-asara shekel — „zwei Flaschen Wasser für 10 Schekel"
Zeit und Dauer
- b'erekh sha'ah va-chetzi — „etwa anderthalb Stunden"
- kemo eser dakot — „wie 10 Minuten" (= ungefähr)
- bein chamisha le-asara yamim — „zwischen 5 und 10 Tagen"
- lefachot pa'amayim be-shavua — „mindestens zweimal pro Woche"
Statistik
- shiv'im ahuz me-ha-tzibur — „70 % der Öffentlichkeit"
- rov ha-anashim chosh'vim she... — „die Mehrheit der Menschen denkt, dass..."
- shlish me-ha-talmidim — „ein Drittel der Schüler"
- gidul shel chamisha ahuzim — „Wachstum um 5 %"
- be-rov ha-mikrim, ha-pitaron pashut — „in den meisten Fällen ist die Lösung einfach"
Alter
- ben esrim (m.) / bat esrim (f.) — „zwanzigjährig" (wörtlich „Sohn/Tochter 20")
- ben shloshim ve-chamesh — „35-jährig"
- bnei shloshim (Pl.) — „Dreißigjährige"
Wortschatz dieser Lektion
Vollständiges Wörterbuch
4,382 Einträge
Aufgabe lesen, Antwort auf Hebräisch eintippen und auf Prüfen klicken. Jede Antwort wird zuerst lokal geprüft; in kniffligen Fällen gibt Claude einen Hinweis. Der Fortschritt wird automatisch gespeichert.
🔊 ÜbungenÖffnet die Übungsantworten in der externen App — mit Audio und Wort-für-Wort-Analyse.Übung 1. Genuskongruenz — Geschwindigkeit
Setze die richtige Form der Zahl ein. Geschwindigkeit wichtiger als Richtigkeit — danach prüfen.
Übung 2. Annähernde Mengen
Übersetze ins Hebräische mit b'erekh, kemo, bein...le-..., kim'at:
Übung 3. Brüche und Prozente
Schreibe auf Hebräisch:
Übung 4. Alter, Einheiten, Dauer
Übersetze ins Hebräische:
Übung 5. Statistische Lexik — zusammenhängende Sätze
Übersetze ins Hebräische:
Mehr Übung gewünscht? Claude erstellt aus Wortschatz und Thema dieser Lektion eine frische Übung mit 10 Aufgaben.
Erstellt: 0 von 5
Hörtexte
Drei Textvarianten pro Lektion. In glottos.com öffnen für synchrone Audiowiedergabe.
Text AText zu Lektion 44 (A): Messungen und Statistik🔊 Audio-Praxis ↗
- הנתונים החדשים מראים גידול של חמישה אחוזים.
- הממוצע הוא חמישים אחוז.
- החציון גבוה יותר מהממוצע.
- תדירות הפגישות היא פעמיים בחודש.
- בערך מאה אנשים השתתפו במחקר.
- כמעט שלושים אחוז מהתלמידים עברו את המבחן.
- פחות מעשרה אחוזים נכשלו.
- יותר ממאה תלמידים נרשמו השנה.
- בין עשרים לשלושים אנשים הגיעו לפגישה.
- הטמפרטורה היום היא עשרים וחמש מעלות.
- אני רץ עשרה קילומטר בשעה.
- הילד שוקל עשרים קילו.
- החדר באורך חמישה מטר.
- הבקבוק מכיל ליטר וחצי מים.
- הישיבה נמשכה שעה וחצי.
- הוא ענה תוך פחות מדקה.
- בערך שבעים אחוז מהציבור תומכים בהצעה.
- ירידה של עשרים אחוזים במכירות.
- גידול קבוע של שלושה אחוזים בשנה.
- השינוי היה קטן, רק שני אחוזים.
- היחס בין גברים לנשים הוא חצי-חצי.
- מספר התלמידים גדל בעשירית.
- ברוב המקרים הנתונים מדויקים.
- לפעמים יש טעויות במדידה.
- המדידה האחרונה הראתה אחוז אחד פחות.
- תמיד יש שונות בנתונים.
- אף פעם אין דיוק מוחלט.
- בדרך כלל הממוצע משקף את המציאות.
- הסקר כלל לכל היותר אלף משיבים.
- לפחות מחצית ענו על כל השאלות.
Text BText zu Lektion 44 (B): Kollektive Quantifikation🔊 Audio-Praxis ↗
- קבוצת תלמידים נכנסה לכיתה.
- המורה חילקה את הכיתה לשתי קבוצות.
- צוות הרופאים עבד כל הלילה.
- צוות החדשות הגיע למקום.
- הקהל מחא כפיים בסוף ההצגה.
- קהל גדול הגיע להופעה.
- רוב האנשים חושבים שזה נכון.
- רוב התלמידים עברו את המבחן.
- מיעוט קטן מתנגד להצעה.
- עדת היהודים הרוסים בישראל גדולה.
- החברה הזאת ידידותית מאוד.
- חברת אנשים נחמדים הגיעה לבקר.
- משפחת המלך כולה השתתפה בטקס.
- הציבור הרחב לא מודע לבעיה.
- הרבה אנשים בערב הזה.
- מעט אנשים יודעים את האמת.
- קצת קפה, בבקשה.
- כמה תלמידים נעדרים היום.
- כמה תלמידים יש בכיתה?
- כל היום עבדנו קשה.
- כל יום אני קם בשש.
- בערך מאה איש הגיעו לאירוע.
- כמעט אלף אנשים נרשמו.
- בין עשרים לשלושים תלמידים במחזור.
- לפחות שני מתנדבים נדרשים.
- לכל היותר חצי שעה של דיון.
- יותר מאלף משתתפים בכנס.
- פחות מעשרה ענו על השאלה.
- בסביבות חמישים שקל לארוחה.
- כמו עשר דקות, לא יותר.
Text CText zu Lektion 44 (C): Brüche und Prozente im Alltag🔊 Audio-Praxis ↗
- אני אקח חצי קילו גבינה, בבקשה.
- חצי שעה ואנחנו יוצאים.
- רבע שעה לפני הפגישה.
- שעה וחצי של נסיעה עד הים.
- שלושה רבעי שעה במונית.
- שליש מהמשכורת הולך לשכר דירה.
- שני שלישים מהילדים אוהבים את הספר הזה.
- רבע מהתקציב הוקצה לחינוך.
- שלושה רבעים מהלקוחות חוזרים שוב.
- חמישית מהמכירות באה מהאינטרנט.
- עשירית מהאוכלוסייה חיה בעוני.
- בערך חצי מהאנשים בעד.
- כמעט שלושה רבעים מהסטודנטים סיימו.
- ההנחה היא עשרים אחוז על הכל.
- חמישים אחוז הנחה בסוף עונה.
- שבעים וחמישה אחוזים מהמוצרים במלאי.
- רק שני אחוזים אהבו את הסרט.
- תשעים ותשעה אחוזים מהציבור מסכימים.
- מאה אחוז! זה מה שרציתי לשמוע.
- אחוז אחד בלבד טעה בתשובה.
- גידול של חמישה אחוזים במחיר.
- ירידה של עשרים אחוזים במכירות.
- אני שותה חצי בקבוק מים בכל בוקר.
- תוסיף רבע כפית מלח לבישול.
- הוסף שליש כוס שמן לעוגה.
- הוא אכל שלושה רבעי פיצה לבד.
- שתי שלישי השעה עברו, מהר.
- הנחה של עשרה אחוזים לחברים.
- מס ערך מוסף — שבעה עשר אחוז.
- רוב הזמן זה עולה בערך מאה שקל.
Die Audiowiedergabe läuft über glottos.com — öffnet sich in einem neuen Tab.
Noch keine Tonleitern oder Matrizen in dieser Lektion — die beginnen ab Lektion 3. Nutze die Hörtexte oben zum Sprechen.
ZAHLEN: GENUSPARADOX (Wiederholung L28 auf Geschwindigkeit)
- Kurze Formen (shalosh, arba, chamesh) = FEMININ
- Lange mit -ah (shlosha, arba'a, chamisha) = MASKULIN
- 1 und achat — NACH dem Subst.; 3-10 — DAVOR
- 2 beim Zählen: shnayim/shtayim; VOR dem Subst.: shnei/shtei
KOLLEKTIVE MENGEN:
kvutza/kvutsa Gruppe (kvutzat talmidim)
mishpacha Familie
tsevet Team, Crew
chevra Firma, Leute
kahal Publikum
eda Gemeinde
rov Mehrheit (rov ha-anashim)
miut Minderheit
harbe viel (unflektierbar)
me'at / ktsat wenig / ein wenig
kama einige / wie viele
kol ganz (mit Art.) / jeder (ohne Art.)
ANNÄHERUNG:
b'erekh ungefähr (neutral)
le-erekh annähernd (formell)
kemo wie, ungefähr (umg.)
be-svivot um, ungefähr
kim'at fast
yoter mi- mehr als
pachot mi- weniger als
bein...le-... zwischen ... und ...
lefachot mindestens
lechol ha-yoter höchstens
BRÜCHE (besonderes Modell):
1/2 chetzi (chetzi sha'a — halbe Stunde)
1/3 shlish (shnei shlishim — 2/3)
1/4 reva (reva sha'a — Viertelstunde)
1/5 chamishit
1/6 shishit
1/7 shvi'it
1/8 shminit
1/9 tshi'it
1/10 asirit
Brüche 1/5+ — Modell -it von der Wurzel der Zahl.
PROZENTE:
ahuz / ahuzim Prozent / Prozente (m.)
shnei ahuzim 2 %
chamisha ahuzim 5 %
chamishim ahuz 50 % (nach großer Zahl oft SG.)
me'a ahuz 100 %
MASSEINHEITEN:
kilo, gram, metr, kilometr, sm, mil, liter — alle M.
sha'a, daka, shniya, shana, ma'ala — F.
yom, shavua, chodesh — M.
Besondere Sg. nach Zahl: kilo, shekel (chamisha kilo, me'a shekel)
DUAL (Zweizahl für „zwei"):
pa'am → pa'amayim zweimal
shavua → shvu'ayim zwei Wochen
chodesh → chodshayim zwei Monate
shana → shnatayim zwei Jahre
Nur für „zwei"! Für 3+ — übliche Pl.-Form.
ALTER:
ben/bat + Zahl + (shanim)
ben shloshim ve-chamesh „35-jährig" (m.)
bat esrim „zwanzigjährig" (f.)
bnei shloshim „Dreißigjährige" (Pl.)
STATISTIK:
netunim Daten
memutsa Durchschnitt
chatsayon Median
tdirut Häufigkeit
gidul Wachstum, Zunahme
yerida Rückgang
shinui Veränderung
yachas Verhältnis
be-rov ha-mikrim in den meisten Fällen
af pa'am nie
tamid immer
lif'amim manchmal
Nächste Lektion: Lektion 45 — Architektur des komplexen Satzes in der Produktion. Bisher war die ganze Arbeit mit komplexer Syntax (L31–L40) vor allem eine Erkennungsarbeit: du hast gelesen und verstanden. In L45 beginnst du, lange Sätze mit verschachtelten Nebensätzen selbst zu bauen — und dabei Kongruenz von Genus, Numerus und Definiertheit über 15–20 Wörter Satzlänge zu halten. Das ist der letzte große syntaktische Schub bis zur B2-Konsolidierung.