Lekcja 49: Subtelności subjonctif i conditionnel

Słownictwo: Konstrukcje koncesywne, hedging, język mediów

Jak pracować z tą lekcją

  1. Przeczytaj — naucz się czterech koncesywnych konstrukcji i konditionnel dziennikarskiego (10 minut)
  2. Powiedz na głos — przerób gamy „Quoi qu'il dise / fasse / pense..."
  3. Czytaj prasę — Le Monde, Le Figaro: tytuły aż roją się od conditionnel dziennikarskiego

Ta lekcja to elegancja — finezja, którą wyczuwa się w piśmie i w starannej mowie. Konstrukcje są regularne, ale używa się ich rzadziej niż reszta gramatyki, więc trzeba je celowo wytrenować.


Część 1: Konstrukcje koncesywne — „cokolwiek by..."

Polski ma proste zaimki nieokreślone z partykułą „-kolwiek": cokolwiek, gdziekolwiek, ktokolwiek, jakikolwiek. Francuski używa wieloczęściowych konstrukcji + subjonctif.

FrancuskiSubj?Polski
quoi que + subjTAKcokolwiek by / bez względu na to, co
où que + subjTAKgdziekolwiek
qui que + subjTAKktokolwiek by
quel(le)(s) que soit / soient + NTAKjakikolwiek by był
quoique (jedno słowo!) + subjTAKchociaż (synonim bien que)
si... que + subjTAKjakkolwiek, na ile

Przykłady

FrancuskiPolski
Quoi qu'il dise, je ne le crois pas.Cokolwiek by powiedział, nie wierzę mu.
Où que tu ailles, je te suivrai.Gdziekolwiek pójdziesz, podążę za tobą.
Qui que ce soit, je ne réponds pas.Ktokolwiek by to był, nie odpowiadam.
Quel que soit le résultat, nous sommes prêts.Jakikolwiek by był wynik, jesteśmy gotowi.
Quelles que soient tes raisons, tu as eu tort.Jakiekolwiek by były twoje powody, miałeś rację nie po swojej stronie.
Quoiqu'il pleuve, je sors.Chociaż pada, wychodzę. (= Bien qu'il pleuve...)
Si fatigué qu'il soit, il viendra.Jakkolwiek by był zmęczony, przyjdzie.

Pułapka — quoi que vs quoique: quoi que (osobno) = „cokolwiek by". quoique (razem) = „chociaż" (= synonim bien que, lekcja 34). Brzmią identycznie w mowie, różnica tylko w piśmie. Test: jeśli możesz wstawić „bez względu na to, co" → quoi que. Jeśli „chociaż" → quoique.


Część 2: Quel que soit — specyfika

Quel que jest jedyny z tej grupy, który stoi przed rzeczownikiem i zgadza się z nim w rodzaju i liczbie:

Liczba/rodzaj rzeczownikaForma
m. sg.quel que soit + rzeczownik m.
f. sg.quelle que soit + rzeczownik f.
m. pl.quels que soient + rzeczowniki m.
f. pl.quelles que soient + rzeczowniki f.
PrzykładTłumaczenie
Quel que soit ton choix, je l'accepte.Jakikolwiek by był twój wybór, akceptuję go.
Quelle que soit la décision...Jakakolwiek by była decyzja...
Quels que soient les obstacles...Jakiekolwiek by były przeszkody...
Quelles que soient les difficultés...Jakiekolwiek by były trudności...

Polski hack: to dokładnie polskie „jakikolwiek by był + rzeczownik". Zgodność z rodzajem polski wymusza tak samo (jakakolwiek by była decyzja, jakikolwiek by był wybór). Polak rozumie zgodność intuicyjnie.


Część 3: Si... que — emfaza koncesywna

Si + przymiotnik/przysłówek + que + subj = „jakkolwiek + przymiotnik". Konstrukcja literacka i emfatyczna.

FrancuskiPolski
Si grand qu'il soit, il a peur.Jakkolwiek by był wielki, boi się.
Si vite que tu coures, tu ne le rattraperas pas.Jakkolwiek szybko byś biegł, nie dogonisz go.
Si difficile que cela paraisse, c'est possible.Jakkolwiek by to wyglądało trudno, to jest możliwe.

Wariant tout... que: Tout puissant qu'il soit, il a ses limites. (Choć potężny, ma swoje granice.)

Te konstrukcje są rzadkie w mowie. Spotkasz je w prasie, esejach, literaturze. Cel: rozpoznać i ROZUMIEĆ, niekoniecznie produkować — chyba że piszesz formalny tekst.


Część 4: Conditionnel dziennikarski (le conditionnel journalistique)

Najciekawsza francuska konstrukcja informacyjna. Conditionnel = sposób mówienia o czymś, czego dziennikarz NIE POTRAFI POTWIERDZIĆ.

Klasyczne użycie:

Le ministre aurait démissionné hier soir. = Minister miałby zrezygnować wczoraj wieczorem (jak donoszą / podobno / niepotwierdzone).

Polski mapping bezpośredni:

  • Il aurait fait... = „Miałby zrobić..." / „Podobno zrobił..." / „Rzekomo zrobił..."
  • Il aurait été... = „Miałby być..." / „Podobno był..."

Po co istnieje?

Dziennikarz osłania się od odpowiedzialności. Jeśli powie „Minister zrezygnował" i to się okaże nieprawdą, to fałszywa informacja. Jeśli powie „Minister AURAIT démissionné" — gramatyka sama mówi czytelnikowi „niepotwierdzone".

Czasy

CzasFormaPrzykład
Conditionnel présent (teraz/niedalekie info)jak w lekcji 28Il serait à Paris. (Podobno jest w Paryżu.)
Conditionnel passé (przeszłość, niepotwierdzone)jak w lekcji 29Il aurait été vu hier. (Podobno był widziany wczoraj.)

Markery pomocnicze

Często conditionnel dziennikarski idzie razem ze słowami osłaniającymi:

MarkerTłumaczenie
selon les sourceswedług źródeł
d'après les rumeurswedług plotek
il paraît que...podobno...
il semblerait que... + subjzdaje się, że...
selon (X)według (X)

Część 5: Hedging — łagodzenie pewności

Francuski ma bogaty zestaw form osłaniających („hedging"). Używa się ich, gdy chcesz zostawić sobie furtkę.

FrancuskiFormaPolski
il semblerait que + subjconditionnelzdawałoby się, że...
il paraîtrait que + indicconditionnelpodobno... (formalnie)
il paraît que + indicprésentpodobno...
on dirait que + indicprésentrzekłby się, że...
on aurait dit que + indicconditionnel passérzekłoby się, że...
selon X + indicwedług X
d'après X + indicwedług X (bardziej potoczne)
paraît-iljak podobno

Przykłady

FrancuskiPolski
Il semblerait qu'il soit déjà parti.Zdaje się, że już wyjechał.
Il paraît qu'elle a gagné à la loterie.Podobno wygrała na loterii.
On dirait qu'il va pleuvoir.Rzekłby się, że będzie padać.
Selon le journal, le président aurait pris une décision.Według gazety, prezydent miałby podjąć decyzję.
Cela me semble, paraît-il, exagéré.To wydaje mi się, jak podobno, przesadne.

Następny krok: Lekcja 50 — końcowa lekcja kursu. Mistrzostwo stylistyczne i wariacja frankofońska: francuski Francji vs Quebec vs Belgia vs Szwajcaria vs Afryka. Idiomy regionalne, akcenty, słownictwo. Kończysz kurs — gratulacje i dalsza praktyka.

Lekcja 49: Subtelności subjonctif i conditionnel · Français · Glottos Matrix