Lekcja 44: Przyimki w głębi. Czasowniki z rządem przyimkowym
Słownictwo: Kolokacje czasownikowe, relacje abstrakcyjne, geografia
Jak pracować z tą lekcją
- Przeczytaj regułę — ale zrozumienie to tylko 5%. Główna praca to wkucie kolokacji (czasownik + przyimek razem)
- Ucz się czasownika RAZEM z przyimkiem — nie penser, tylko penser à. Jedno słowo, trzy sylaby
- Powtarzaj na głos — twoja buzia musi sklejać czasownik z przyimkiem odruchowo, bez myślenia
- Sprawdzaj się na ćwiczeniach — każda pomyłka w przyimku = jeszcze 10 powtórzeń tej kolokacji
Polski ma rekcję — każdy czasownik wymaga konkretnego przypadka lub przyimka. Pomagać + komu (celownik), czekać + na kogo (biernik z „na"), bać się + kogo (dopełniacz). Polak czuje to intuicyjnie — nie zastanawia się, dlaczego mówi się „bać się czego", a nie „bać się o coś". Francuski też ma rekcję — tylko bez przypadków. Wszystko leci przez przyimek. Problem: francuski wybiera przyimek inaczej niż polski. Logika nie pomoże. Ucz się kolokacji jak słówek.
Część 1: Dlaczego przyimki się nie tłumaczą
Polski i francuski wybrały inne przyimki dla tych samych relacji logicznych. Nie istnieje reguła, która zamapuje polskie „od / o / na / w / z" na francuskie „à / de / en / sur". Porównaj:
| Polski | Francuski | Co się dzieje |
|---|---|---|
| zależeć od | dépendre de | OK — oba wybierają „od/de" |
| interesować się + narzędnik („czymś") | s'intéresser à | polski narzędnik → francuski à |
| myśleć o | penser à | „o" → à |
| mówić o | parler de | „o" → de |
| mówić do kogoś | parler à qqn | „do" → à (zbieżne) |
| odpowiadać komuś (celownik) | répondre à qqn | celownik → à |
| pamiętać coś (biernik) | se souvenir de qqch | biernik → de |
| potrzebować czegoś (dopełniacz) | avoir besoin de qqch | dopełniacz → de (przypadkowo zbieżne logicznie) |
| grać w (sport/grę) | jouer à | „w" → à |
| grać na (instrumencie) | jouer de | „na" → de (!) |
| szukać czego (dopełniacz, bez przyimka) | chercher ___ (bez przyimka) | oba bez przyimka — OK |
| słuchać czego (dopełniacz) | écouter ___ (bez przyimka) | dopełniacz → dopełnienie bliższe (bez przyimka) |
Najważniejsza zmiana mentalna w tej lekcji: przestań tłumaczyć przyimki z polskiego. Ucz się całej jednostki czasownik + przyimek, jak kiedyś uczyłeś się czasowników nieregularnych. Penser-à, dépendre-de, s'intéresser-à — trzy sylaby, jedno słowo, bez analizy.
Czysty mapping (rzadkość!): dépendre de = zależeć od. Tu polski i francuski wybierają identyczny przyimek. Wykorzystaj — to jeden z niewielu darmowych obiadów w tej lekcji. Ale: s'intéresser à = interesować się + narzędnik. Polski tu nawet nie używa przyimka, tylko końcówki (muzyką, sztuką). Francuski wymaga à. Tej kolokacji nie da się wyciągnąć z polskiego — musisz ją po prostu wkuć.
Część 2: Mapa francuskich przyimków
Przyimki dzielą się na trzy grupy:
| Typ | Przykłady | Zachowanie |
|---|---|---|
| Proste | à, de, en, pour, par, sur, sous, dans, chez, vers, avec, sans, contre, entre, parmi | jedno słowo, niezmienne |
| Złożone | à côté de, en face de, près de, loin de, au-dessus de, à cause de, grâce à, jusqu'à | zawsze ciągną za sobą „de" lub „à" |
| Ściągnięte | au, aux, du, des | wynik kolizji à/de + le/les |
Obowiązkowe ściągnięcia (nie opcjonalne — wymagane):
| Połączenie | Staje się | Przykład |
|---|---|---|
| à + le | au | je vais au cinéma |
| à + les | aux | je parle aux enfants |
| de + le | du | je viens du Maroc |
| de + les | des | les livres des étudiants |
Pułapka!
à laià l'NIE ściągają się: à la maison, à l'école. Ściągnięcie zachodzi tylko z le i les, nigdy z la ani l'.
Część 3: Dwa filary — à i de
à — kierunek, cel, punkt w czasie, przynależność
| Znaczenie | Przykład | Polski |
|---|---|---|
| miejsce (do / w) | Je vais à Paris. / Il habite à Lyon. | do / w |
| czas | à huit heures, à midi | o (o ósmej) |
| przeznaczenie / funkcja | une tasse à café | filiżanka do kawy |
| przynależność | Ce livre est à moi. | jest moja |
| sposób / środek | à pied, à vélo, à la main | pieszo, na rowerze, ręcznie |
| rekcja czasownika | penser à, réussir à | (zob. Część 5) |
de — pochodzenie, materiał, miara, cecha
| Znaczenie | Przykład | Polski |
|---|---|---|
| pochodzenie (z) | Je viens de Moscou. | z |
| posiadanie (kogo/czyj) | le livre de Marie | książka Marii |
| zawartość / materiał | une tasse de café | filiżanka kawy |
| miara / ilość | un kilo de pommes, beaucoup de gens | kilo jabłek |
| przyczyna | mourir de faim, pleurer de joie | umrzeć z głodu, płakać ze szczęścia |
| rekcja czasownika | parler de, avoir besoin de | (zob. Część 5) |
Pułapka minimalnej pary! une tasse à café = „filiżanka do kawy" (pusta, przeznaczona na kawę). une tasse de café = „filiżanka kawy" (pełna, zawiera kawę). Przyimek odwraca funkcję na zawartość. Polski rozróżnia to samo, tylko inaczej: do kawy (przeznaczenie) vs kawy (dopełniacz miary).
Część 4: Geografia — przyimki krajów (powtórka z głębią)
To najbardziej sztywna strefa francuskiego. Przyimek zależy od rodzaju i liczby kraju.
„Do / w" (cel, lokalizacja)
| Typ nazwy | Przyimek | Przykład |
|---|---|---|
| miasta | à | à Paris, à New York, à Varsovie |
| kraje żeńskie (kończą się na -e) | en | en France, en Italie, en Chine, en Russie, en Pologne |
| kraje męskie (inne końcówki) | au | au Japon, au Canada, au Maroc, au Brésil |
| kraje w liczbie mnogiej | aux | aux États-Unis, aux Pays-Bas |
| kraje na samogłoskę | en | en Iran, en Israël (nawet jeśli męskie) |
| kontynenty (zawsze żeńskie) | en | en Europe, en Asie, en Afrique |
| regiony / prowincje (żeńskie) | en | en Normandie, en Provence |
| małe wyspy | à | à Cuba, à Madagascar, à Malte |
„Z" (pochodzenie)
| Typ | Przyimek | Przykład |
|---|---|---|
| miasta | de / d' | de Paris, d'Athènes |
| kraje żeńskie | de / d' (bez rodzajnika!) | de France, d'Italie, de Pologne |
| kraje męskie | du | du Japon, du Canada |
| kraje w liczbie mnogiej | des | des États-Unis, des Pays-Bas |
| kraje na samogłoskę | d' | d'Iran, d'Israël |
Zapamiętaj rytm w parach: Je vais en France, je viens de France. / Je vais au Japon, je viens du Japon. / Je vais aux USA, je viens des USA. Ta sama samogłoska w obie strony — zmienia się tylko spółgłoska (n ↔ d).
Reguła rodzaju krajów dla Polaka: jeśli kończy się na
-e, jest żeński (la France, la Russie, l'Italie, la Chine, l'Allemagne, la Pologne). Wyjątki masc.: le Mexique, le Mozambique, le Cambodge, le Zimbabwe. Wszystko inne bez-ejest męskie (le Japon, le Canada, le Brésil, le Portugal, le Maroc). Polski rodzaj kraju nie pomoże — Francja po polsku żeńska, Japonia żeńska, Maroko nijakie — francuski ma własną logikę.
Część 5: Rekcja czasownika — serce lekcji
Każdy francuski czasownik „wymaga" swojego przyimka. Polski czasownik też ma rekcję — ale wybiera inaczej. Trzeba uczyć się od podstaw.
Czasowniki z à
| Czasownik francuski | Polski (z polską rekcją) | Przykład |
|---|---|---|
| penser à qqn/qqch | myśleć o kimś/czymś | Je pense à toi. |
| s'intéresser à | interesować się + narzędnik | Elle s'intéresse à la musique. |
| réfléchir à | zastanawiać się nad (narzędnik) | Réfléchissons à la question. |
| réussir à | zdać co (biernik) | Il a réussi à l'examen. |
| participer à | brać udział w | Nous participons au débat. |
| obéir à | słuchać się kogo (dopełniacz) | L'enfant obéit à ses parents. |
| répondre à qqn | odpowiadać komu (celownik) | Réponds à ma question. |
| ressembler à | być podobnym do kogo | Tu ressembles à ton père. |
| servir à | służyć do czego | Ça sert à quoi ? |
| tenir à | zależeć komu na czymś | Je tiens à ce livre. |
| assister à | być obecnym na czym | J'assiste au cours. |
| s'habituer à | przyzwyczajać się do | Je m'habitue à Paris. |
| renoncer à | rezygnować z | Il a renoncé à son projet. |
| faire confiance à qqn | ufać komu (celownik) | Je fais confiance à mon médecin. |
| plaire à qqn | podobać się komu (celownik) | Ce film me plaît. |
| croire à | wierzyć w (ideę) | Je crois à la chance. |
| jouer à | grać w (grę/sport) | jouer au foot, aux échecs |
| faire attention à | uważać na | Fais attention à la voiture ! |
Czasowniki z de
| Czasownik francuski | Polski (z polską rekcją) | Przykład |
|---|---|---|
| parler de | mówić o | On parle de toi. |
| dépendre de | zależeć od | Ça dépend de toi. |
| avoir besoin de | potrzebować czego (dopełniacz) | J'ai besoin de repos. |
| avoir envie de | mieć ochotę na | J'ai envie d'un café. |
| avoir peur de | bać się kogo/czego (dopełniacz) | Il a peur des chiens. |
| se souvenir de | pamiętać co (biernik) | Tu te souviens de moi ? |
| s'occuper de | zajmować się + narzędnik | Je m'occupe des enfants. |
| se moquer de | naśmiewać się z | Ne te moque pas de lui. |
| profiter de | korzystać z | Profite des vacances ! |
| changer de | zmieniać co (biernik) | Je change d'avis. |
| jouer de | grać na (instrumencie) | Elle joue du piano. |
| manquer de | brakować czego (dopełniacz) | Je manque de temps. |
| se plaindre de | skarżyć się na | Il se plaint du bruit. |
| se servir de | posługiwać się + narzędnik | Je me sers de ce dictionnaire. |
| rêver de | marzyć o | Je rêve d'un voyage. |
| douter de | wątpić w | Je doute de sa parole. |
Najgorsze pułapki dla Polaka:
- myśleć o → penser à (polskie „o" → francuskie „à", nie „de"!)
- mówić o → parler de (polskie „o" → francuskie „de")
- odpowiadać komuś → répondre à (celownik → à)
- pamiętać coś → se souvenir de (polski biernik → francuskie „de")
- interesować się czymś → s'intéresser à (polski narzędnik → francuskie „à")
- grać w → jouer à (gra/sport)
- grać na → jouer de (instrument) — uwaga: polskie „w" i „na" odwrócone w stosunku do francuskiego à/de? NIE — tu są zbieżne logicznie, „na" instrumencie ≠ „à", a „w" gry ≠ „de". Po prostu: gra → à, instrument → de.
Ten sam czasownik, dwa przyimki, różne znaczenie
| Czasownik | + à | + de |
|---|---|---|
| penser | penser à = myśleć o (mieć w głowie): Je pense à mes vacances. | penser de = mieć opinię o (tylko w pytaniach): Qu'est-ce que tu penses de ce film ? |
| jouer | jouer à = grać w (gra/sport): au foot, aux échecs | jouer de = grać na (instrument): du violon, de la guitare |
| parler | parler à = mówić do (adresat) | parler de = mówić o (temat) |
| manquer | manquer à = brakować komuś: Tu me manques (tęsknię za tobą, dosł. „brakuje cię mi") | manquer de = brakować czegoś: Je manque de temps |
| tenir | tenir à = zależeć komuś na | tenir de = wdać się w (krewnego): Il tient de sa mère |
| croire | croire à = wierzyć w (ideę): à la chance, au progrès | croire en = wierzyć w (osobę, Boga): en Dieu, en toi |
| demander | demander à qqn = pytać kogoś | demander qqch = pytać o coś (bez de) / demander de + inf. = prosić, żeby |
Klasyczna pułapka: Tu me manques = „tęsknię za tobą", a nie „ty tęsknisz za mną". Logika odwrócona w stosunku do polskiego: osoba, za którą się tęskni, jest podmiotem. Dosłownie: „ty jesteś brakujący mi". Żeby powiedzieć „tęsknię za Francją", mówisz La France me manque (Francja mi brakuje). Polski mózg się wzdraga — trzeba ten odruch przepiąć.
Część 6: Fałszywi przyjaciele — czasowniki bez przyimka
Niektóre francuskie czasowniki nie biorą żadnego przyimka, tam gdzie polski używa przyimka lub przypadka. To pułapka „za dużo myślę".
| Francuski (bez przyimka) | Polski (z przyimkiem lub przypadkiem) |
|---|---|
| chercher qqch | szukać czego (dopełniacz) |
| écouter qqch | słuchać czego (dopełniacz) — albo „muzyki", a nie „o muzyce" |
| regarder qqch | patrzeć na co |
| attendre qqn | czekać na kogo |
| habiter Paris | mieszkać w Paryżu (można też habiter à Paris) |
| payer qqch | płacić za co |
| demander qqch | pytać o co |
Pułapka dla Polaka: Je cherche mon livre — bez przyimka. NIE „je cherche pour/de/à mon livre". Francuski czasownik bierze rzecz bezpośrednio, jak polskie „szukam (kogo/czego)" w dopełniaczu — tylko bez końcówki, bez przyimka. Tak samo écouter la musique (słucham muzyki), attendre le bus (czekam na autobus), regarder un film (oglądam film, polski też bez przyimka).
Część 7: Czasownik + przyimek + bezokolicznik (powtórka z lekcji 40)
Przed bezokolicznikiem francuski wybiera jeden z trzech wzorców: bez przyimka, à + bezok., lub de + bezok.
| Bezokolicznik bez przyimka | Czasownik + à + bezok. | Czasownik + de + bezok. |
|---|---|---|
| aimer, vouloir, pouvoir, devoir, savoir, aller, venir, faire, laisser, préférer, espérer | apprendre, commencer, continuer, réussir, arriver, hésiter, chercher, inviter, aider, encourager, se mettre | finir, essayer, oublier, refuser, accepter, décider, choisir, promettre, regretter, mériter, éviter, rêver, venir de |
- Je veux partir. (bez przyimka)
- J'apprends à parler français. (à)
- J'essaie de comprendre. (de)
Część 8: „Dziękuję" — pour vs de
Polski „dziękuję za" rozpada się we francuskim na dwa wzorce w zależności od tego, czy „za" stoi przed rzeczownikiem, czy przed czasownikiem:
| Wzorzec | Francuski | Przykład |
|---|---|---|
| dziękuję za + rzeczownik | merci pour | Merci pour le cadeau. / Merci pour ton aide. |
| dziękuję za + czasownik | merci de + bezokolicznik | Merci de m'avoir aidé. / Merci d'être venu. |
Reguła czysto strukturalna: rzeczownik → pour, czasownik → de. (Niektórzy piszący używają merci de także z rzeczownikiem — to też poprawne, ale bardziej formalne: Merci de votre attention.)
Część 9: Inne wysokoczęstotliwościowe przyimki
par vs pour
| par | pour |
|---|---|
| przez, za pośrednictwem, na (jednostkę) | dla, żeby, w kierunku (cel) |
| passer par Lyon (przez Lyon) | un cadeau pour toi (prezent dla ciebie) |
| fait par Marie (wykonawca w stronie biernej) | partir pour Paris (wyruszyć do Paryża) |
| par jour, par semaine (na dzień, tydzień) | pour deux jours (na dwa dni — planowana długość pobytu) |
| par hasard, par cœur | pour toujours, pour rien |
dans vs en (z wyrażeniami czasu)
| dans = za X minut (punkt w przyszłości) | en = w X minut (czas trwania czynności) |
|---|---|
| Je reviens dans dix minutes. (wrócę za 10 min) | Je l'ai fait en dix minutes. (zrobiłem to w 10 min) |
Polskie „za 10 min" i „w 10 min" tu pomagają — pokrywają się z francuskim podziałem dans/en.
chez — u kogoś (skarb francuskiego)
Używane tylko z istotami żywymi (ludźmi, zawodami): chez moi, chez le médecin, chez Marie, chez le coiffeur. Nigdy chez le supermarché — dla miejsc mówi się au supermarché.
Polski ma dokładny odpowiednik: „u" (u mnie, u lekarza, u Marii, u fryzjera). Polak ma tu wolny obiad: francuskie chez = polskie u w 99% przypadków. Angielski musi kombinować („at my place, at the doctor's") — ty po prostu używasz chez.
Pozostałe wysokoczęstotliwościowe
| Przyimek | Znaczenie | Przykład |
|---|---|---|
| sur | na (powierzchni) | sur la table, sur la côte |
| sous | pod | sous la table, sous la pluie |
| contre | przeciwko, o (oparty o) | contre le mur, voter contre |
| vers | w kierunku, około | vers la gare, vers midi |
| envers | wobec (uczucia, postawy) | gentil envers les autres |
| malgré | mimo | malgré la pluie |
| parmi | wśród (>2) | parmi mes amis |
| entre | między (2) | entre toi et moi |
| sauf | oprócz | tous sauf moi |
| selon / d'après | według | selon le journal, d'après lui |
| jusqu'à | aż do | jusqu'à minuit, jusqu'à Paris |
| dans | w (wewnątrz) | dans la voiture, dans la vallée |
| en | w (sposobie/materiale/czasie) | en France, en bois, en 2024 |
Słownictwo lekcji
- s'intéresser à qqchinteresować się czymś
- dépendre de qqchzależeć od czegoś
- réfléchir à qqchzastanawiać się nad czymś
- profiter de qqchkorzystać z czegoś
- se rendre compte de qqchzdać sobie sprawę z czegoś
- renoncer à qqchzrezygnować z czegoś
- s'habituer à qqchprzyzwyczaić się do czegoś
- se plaindre de qqchskarżyć się na coś
- participer à qqchbrać udział w czymś
- s'occuper de qqchzajmować się czymś
- faire confiance à qqnufać komuś
- en vouloir à qqnmieć żal do kogoś
- se servir de qqchposługiwać się czymś
- faire attention à qqchuważać na coś
- avoir besoin de qqchpotrzebować czegoś
- rêver de qqchmarzyć o czymś
- la causeprzyczyna
- la conséquenceskutek
- le butcel
- le moyensposób, środek
- la dépendancezależność
- l'origine (f)pochodzenie
- la différenceróżnica
- la ressemblancepodobieństwo
- le rapportzwiązek, relacja
- le lienwięź, link
- la confiancezaufanie
- l'intérêt (m)zainteresowanie, interes
- le doutewątpliwość
- le payskraj
- la patrieojczyzna
- le continentkontynent
- la frontièregranica
- le pôlebiegun
- la côtewybrzeże
- la capitalestolica
- la régionregion
- la provinceprowincja
- l'étranger (m)zagranica
- à l'étrangerza granicą
- la nationaliténarodowość
- l'océan (m)ocean
- le fleuverzeka (duża, do morza)
- la rivièrerzeka (mniejsza)
- la montagnegóra
- la valléedolina
- le désertpustynia
- la forêtlas
- le lacjezioro
- en France / en Russie / en Chine / en Polognede France / de Russie / de Chine / de Pologne
- en Iran / en Israël / en Irakd'Iran / d'Israël / d'Irak
- au Japon / au Canada / au Marocdu Japon / du Canada / du Maroc
- au Mexique / au Portugaldu Mexique / du Portugal
- aux États-Unis / aux Pays-Basdes États-Unis / des Pays-Bas
- à Cuba / à Madagascarde Cuba / de Madagascar
| Niemiecki | Tłumaczenie | |
|---|---|---|
s'intéresser à qqch | interesować się czymś | |
dépendre de qqch | zależeć od czegoś | |
réfléchir à qqch | zastanawiać się nad czymś | |
profiter de qqch | korzystać z czegoś | |
se rendre compte de qqch | zdać sobie sprawę z czegoś | |
renoncer à qqch | zrezygnować z czegoś | |
s'habituer à qqch | przyzwyczaić się do czegoś | |
se plaindre de qqch | skarżyć się na coś | |
participer à qqch | brać udział w czymś | |
s'occuper de qqch | zajmować się czymś | |
faire confiance à qqn | ufać komuś | |
en vouloir à qqn | mieć żal do kogoś | |
se servir de qqch | posługiwać się czymś | |
faire attention à qqch | uważać na coś | |
avoir besoin de qqch | potrzebować czegoś | |
rêver de qqch | marzyć o czymś | |
la cause | przyczyna | |
la conséquence | skutek | |
le but | cel | |
le moyen | sposób, środek | |
la dépendance | zależność | |
l'origine (f) | pochodzenie | |
la différence | różnica | |
la ressemblance | podobieństwo | |
le rapport | związek, relacja | |
le lien | więź, link | |
la confiance | zaufanie | |
l'intérêt (m) | zainteresowanie, interes | |
le doute | wątpliwość | |
le pays | kraj | |
la patrie | ojczyzna | |
le continent | kontynent | |
la frontière | granica | |
le pôle | biegun | |
la côte | wybrzeże | |
la capitale | stolica | |
la région | region | |
la province | prowincja | |
l'étranger (m) | zagranica | |
à l'étranger | za granicą | |
la nationalité | narodowość | |
l'océan (m) | ocean | |
le fleuve | rzeka (duża, do morza) | |
la rivière | rzeka (mniejsza) | |
la montagne | góra | |
la vallée | dolina | |
le désert | pustynia | |
la forêt | las | |
le lac | jezioro | |
en France / en Russie / en Chine / en Pologne | de France / de Russie / de Chine / de Pologne | |
en Iran / en Israël / en Irak | d'Iran / d'Israël / d'Irak | |
au Japon / au Canada / au Maroc | du Japon / du Canada / du Maroc | |
au Mexique / au Portugal | du Mexique / du Portugal | |
aux États-Unis / aux Pays-Bas | des États-Unis / des Pays-Bas | |
à Cuba / à Madagascar | de Cuba / de Madagascar |
Pełny słownik
3,200 haseł
Przeczytaj zadanie, wpisz odpowiedź po francusku i naciśnij «Sprawdź». Najpierw sprawdzamy lokalnie; w trudnych przypadkach pytamy Claude o podpowiedź. Postęp zapisuje się automatycznie.
🔊 ĆwiczeniaOtwiera odpowiedzi ćwiczeń w aplikacji zewnętrznej — z audio i analizą słowo po słowie.Ćwiczenie 1. Wstaw przyimek geograficzny: à, de, en, au, aux, du, des, d'
Ćwiczenie 2. Wybierz à lub de (rekcja czasownika)
Ćwiczenie 3. Czasownik + przyimek + bezokolicznik
Wstaw przyimek (à, de) lub zostaw puste, jeśli czasownik nie wymaga.
Ćwiczenie 4. par czy pour? dans czy en? merci pour czy merci de?
Ćwiczenie 5. Przetłumacz na francuski (uwaga na rekcję!)
Potrzebujesz więcej praktyki? Claude wygeneruje świeże ćwiczenie z 10 zadaniami ze słownictwa i tematu lekcji.
Wygenerowane: 0 z 5
Teksty do słuchania
Trzy warianty tekstów na lekcję. Otwórz w glottos.com dla synchronizowanego audio.
Tekst ATekst do Lekcji 44, wariant A: Przyimki w głębi🔊 Praktyka audio ↗
- Je pense à mes amis.
- Que penses-tu de ce livre ?
- Marie s'intéresse à la musique classique.
- Tout dépend de toi.
- Nous parlons souvent de notre voyage.
- Il parle à son professeur après le cours.
- J'habite en France, à Paris.
- Mon frère habite au Portugal, à Lisbonne.
- Ma sœur travaille aux États-Unis.
- Nous venons de Russie, de Moscou.
- Elle vient du Canada, de Montréal.
- Ils reviennent des Pays-Bas demain.
- Je rêve d'un long voyage en Italie.
- Tu joues au tennis ou au football ?
- Ma fille joue du piano depuis cinq ans.
- Cet enfant a peur des chiens.
- J'ai besoin de ton aide ce soir.
- Nous avons envie de partir en vacances.
- Le professeur s'occupe des nouveaux élèves.
- Je me souviens très bien de cette soirée.
- Elle se moque de ses collègues.
- Tu crois en Dieu ?
- Je crois à ton projet.
- Il réfléchit à la question pendant une minute.
- Nous comptons sur vous pour le dîner.
- Ce mot commence par la lettre A.
- La leçon se termine par un exercice.
- Je m'habitue peu à peu au climat froid.
- Mes parents sont fiers de leurs enfants.
- Tout le monde rit de ses blagues.
Tekst BTekst do Lekcji 44, wariant B: Przyimki w głębi🔊 Praktyka audio ↗
- Je m'intéresse beaucoup à l'histoire ancienne.
- Cela dépend entièrement des circonstances.
- Réfléchis bien à ta réponse avant de parler.
- Ils ont renoncé à leur projet de voyage.
- Mon frère a réussi à son examen sans difficulté.
- Nous participons au concours chaque année.
- Les enfants n'obéissent pas toujours à leurs parents.
- Réponds à ma question, s'il te plaît.
- Tu ressembles vraiment à ta grand-mère.
- À quoi sert cette petite clé ?
- Je tiens beaucoup à cette vieille photo.
- Tous les étudiants assistent au cours du matin.
- On s'habitue vite à la vie en ville.
- Je fais confiance à mon meilleur ami.
- Elle a besoin de calme pour travailler.
- Avez-vous envie d'un café ou d'un thé ?
- Le petit garçon a peur de l'orage.
- Tu te souviens de notre première rencontre ?
- Je m'occupe des enfants ce week-end.
- Ne te moque pas de lui, il fait de son mieux.
- Profitez bien de vos vacances en famille !
- J'ai changé d'avis au dernier moment.
- Mon grand-père joue de l'accordéon le dimanche.
- Le voisin se plaint sans cesse du bruit.
- Je me sers d'un vieux dictionnaire en papier.
- Merci pour ce beau cadeau d'anniversaire.
- Merci d'être venu malgré la pluie.
- Je reviens dans cinq minutes, attends-moi.
- Elle a appris le russe en six mois seulement.
- Selon le journal, la situation s'améliore lentement.
Tekst CTekst do Lekcji 44, wariant C: Przyimki w głębi🔊 Praktyka audio ↗
- Cet été, nous allons en Espagne et au Portugal.
- Mes cousins reviennent du Brésil la semaine prochaine.
- Ma tante est née en Iran et vit aux Pays-Bas.
- À Cuba, les voitures anciennes sont partout.
- Le train pour Marseille passe par Lyon et Avignon.
- Il fait toujours ses courses le samedi par habitude.
- Le tableau a été peint par un artiste italien.
- Le bureau du directeur est juste en face de la fenêtre.
- Il y a un petit jardin à côté de la maison.
- Grâce à ton aide, j'ai terminé le projet à temps.
- Nous sommes partis malgré la tempête de neige.
- Entre toi et moi, je ne crois pas à cette histoire.
- Tout le monde est venu, sauf Pierre et Marie.
- D'après mon père, le marché va changer bientôt.
- Le médecin reçoit ses patients vers dix heures.
- Soyez gentils envers les nouveaux élèves de la classe.
- Parmi mes amis, peu d'entre eux parlent russe.
- Il est rentré chez lui à minuit hier soir.
- Demain, je vais chez le dentiste à quatorze heures.
- La voiture de Paul est garée devant le bâtiment.
- Le chat dort tranquillement sous la table de la cuisine.
- Le but de la réunion est d'expliquer la nouvelle règle.
- Quelle est la cause exacte de cet accident bizarre ?
- La conséquence sera grave si on ne fait rien rapidement.
- Je ne vois aucun rapport entre ces deux idées.
- Il existe un lien très fort entre la mère et son fils.
- Sa nationalité française lui ouvre beaucoup de portes.
- Le pays a fermé sa frontière à cause de la crise.
- La capitale du pays se trouve près de la côte atlantique.
- Nous traversons la frontière en quelques minutes seulement.
Audio odtwarzane jest w glottos.com — otwiera się w nowej karcie.
Trening ust
Główna zasada: 95% — to trening ust. Czytaj każdą linijkę na głos. Nie tylko patrz — mów.
Część 11: Gamy językowe
🔊 Praktyka audioGama 1 — s'intéresser à la musique
je m'intéresse à la musique
tu t'intéresses à la musique
il/elle s'intéresse à la musique
nous nous intéressons à la musique
vous vous intéressez à la musique
ils/elles s'intéressent à la musique
Gama 2 — dépendre de toi
je dépends de toi
tu dépends de moi
il/elle dépend de toi
nous dépendons de toi
vous dépendez de moi
ils/elles dépendent de toi
Gama 3 — se souvenir de l'enfance
je me souviens de l'enfance
tu te souviens de l'enfance
il/elle se souvient de l'enfance
nous nous souvenons de l'enfance
vous vous souvenez de l'enfance
ils/elles se souviennent de l'enfance
Teraz przegnaj te same trzy czasowniki w passé composé:
- je me suis intéressé(e) à…
- j'ai dépendu de…
- je me suis souvenu(e) de…
Część 12: Matryca językowa
Zasada lustra: przyimek w pytaniu = przyimek w odpowiedzi.
| Pytanie | Odpowiedź |
|---|---|
| À quoi penses-tu ? (odpowiedz: o podróży) | Je pense à mon voyage. |
| De quoi parlez-vous ? (odpowiedz: o sytuacji) | Nous parlons de la situation. |
| De qui dépend cette décision ? (odpowiedz: od dyrektora) | Elle dépend du directeur. |
| À qui ressemble-t-elle ? (odpowiedz: na mamę) | Elle ressemble à sa mère. |
| De quoi as-tu besoin ? (odpowiedz: pomocy) | J'ai besoin d'aide. |
| À quoi sert ce bouton ? (odpowiedz: włączyć lampę) | Il sert à allumer la lampe. |
| D'où viens-tu ? (odpowiedz: z Japonii) | Je viens du Japon. |
| Où vas-tu ? (odpowiedz: do Włoch) | Je vais en Italie. |
| À quoi t'intéresses-tu ? | Je m'intéresse à l'histoire. |
| De quoi rêves-tu ? | Je rêve d'un voyage en Asie. |
| Tu joues du piano ou de la guitare ? (odpowiedz: gitara) | Je joue de la guitare. |
| Tu joues au tennis ? (odpowiedz: tak) | Oui, je joue au tennis. |
POLSKA REKCJA ≠ FRANCUSKA REKCJA. Ucz się czasownika
RAZEM z przyimkiem. Trzy sylaby — jedno słowo.
ŚCIĄGNIĘCIA (obowiązkowe):
à + le = au de + le = du
à + les = aux de + les = des
(à la, à l', de la, de l' — BEZ ściągnięcia)
GEOGRAFIA — dokąd / gdzie:
miasta → à Paris
kraje żeńskie (-e) → en France, en Pologne
kraje męskie → au Japon, au Maroc
kraje w l.mn. → aux États-Unis
na samogłoskę → en Iran, en Israël
małe wyspy → à Cuba
GEOGRAFIA — skąd:
miasta / żeńskie → de France, de Paris
męskie → du Japon
l.mn. → des États-Unis
REKCJA — polski vs francuski (gdzie się rozjeżdża):
myśleć O → penser À (o → à)
mówić O → parler DE (o → de)
mówić DO → parler À (do → à, OK)
odpowiadać KOMU → répondre À (celownik → à)
pamiętać CO → se souvenir DE (biernik → de)
potrzebować CZEGO → avoir besoin DE (dopełniacz → de)
interesować się + N → s'intéresser À (narzędnik → à)
zajmować się + N → s'occuper DE (narzędnik → de)
zależeć OD → dépendre DE (od → de — czysty mapping!)
grać W → jouer À (sport/gra)
grać NA → jouer DE (instrument)
ufać KOMU → faire confiance À (celownik → à)
bać się CZEGO → avoir peur DE (dopełniacz → de)
JEDEN CZASOWNIK — DWA PRZYIMKI:
penser à (myśleć o) ≠ penser de (opinia, w pytaniach)
jouer à (grać w grę) ≠ jouer de (na instrumencie)
parler à (mówić do) ≠ parler de (mówić o)
manquer à (brakować komuś) ≠ manquer de (brakować czegoś)
tenir à (zależeć komuś) ≠ tenir de (wdać się w)
croire à (w ideę) ≠ croire en (w osobę/Boga)
FAŁSZYWI PRZYJACIELE — francuski BEZ PRZYIMKA:
chercher qqch (szukać czego — bez przyimka)
écouter qqch (słuchać czego — bez przyimka)
attendre qqn (czekać na kogo — bez przyimka)
regarder qqch (patrzeć na co — bez przyimka)
demander qqch (pytać o co — bez przyimka)
payer qqch (płacić za co — bez przyimka)
BEZOKOLICZNIK (powtórka z lekcji 40):
bez przyimka: aimer, vouloir, pouvoir, devoir, savoir, aller
+ à: apprendre, commencer, réussir, hésiter, aider
+ de: essayer, oublier, refuser, décider, finir, rêver
PAR vs POUR:
par = przez / przez kogo / na (jednostkę) / wykonawca biernej
pour = dla / żeby / cel podróży / planowana długość
DANS vs EN (czas):
dans 5 min = za 5 min (punkt w przyszłości)
en 5 min = w 5 min (czas trwania czynności)
MERCI:
merci pour + RZECZOWNIK → Merci pour le cadeau.
merci de + BEZOKOL. → Merci de m'avoir aidé.
CHEZ = u (kogoś) — polskie „u" 1:1
chez moi, chez le médecin, chez Marie
FATALNA PUŁAPKA:
Tu me manques = Tęsknię za tobą (NIE „tęsknisz za mną")
Osoba, za którą się tęskni, jest PODMIOTEM.
Następny krok: Lekcja 45 — Spójniki i struktura dyskursu: przyczyna (car, puisque, parce que), skutek (donc, par conséquent, ainsi), ustępstwo (bien que, quoique, malgré). Nauczysz się układać dłuższe argumenty, pisać eseje i kłócić się po francusku z mocą — tak jak robią to Francuzi w gazetach, esejach i debatach. Polski ma bogatą sieć spójników („chociaż, jednak, mimo, dlatego, bo, bowiem") — francuski też, tylko z innymi rejestrami i ostrymi rozróżnieniami między car (formalny „bo") a parce que (codzienny „bo").
Następny krok: Lekcja 45 — Spójniki i struktura dyskursu: przyczyna (car, puisque, parce que), skutek (donc, par conséquent, ainsi), ustępstwo (bien que, quoique, malgré). Nauczysz się układać dłuższe argumenty, pisać eseje i kłócić się po francusku z mocą — tak jak robią to Francuzi w gazetach, esejach i debatach. Polski ma bogatą sieć spójników („chociaż, jednak, mimo, dlatego, bo, bowiem") — francuski też, tylko z innymi rejestrami i ostrymi rozróżnieniami między car (formalny „bo") a parce que (codzienny „bo").