Lekcja 2: Rzeczowniki — rodzaj i liczba. Liczby 20–100

Słownictwo: Dom, jedzenie, zwierzęta

Jak pracować z tą lekcją

  1. Przeczytaj — zrozum mechanikę rodzaju i liczby (5 minut, nie więcej!)
  2. Ucz się rzeczownika ZAWSZE z rodzajnikiem — nigdy table, tylko la table. Rodzajnik to część słowa.
  3. Powtarzaj na głosun livredes livres, une tabledes tables — aż wylatuje samo.

Znać regułę = 5%. Wytrenować buzię = 95%. Zły rodzaj francuski przenosi się na rodzajnik, przymiotnik, zaimek, imiesłów — cała linia się rozsypuje. Dlatego rzeczownika nigdy nie uczymy się bez rodzajnika.


Część 1: Polski mózg vs francuski rzeczownik

Polski rzeczownik niesie trzy informacje na sobie: rodzaj (książka — żeński), liczbę (książki — l.mn.), przypadek (książkę, książką, książkce…). Siedem form na jedno słowo.

Francuski rzeczownik niesie jedną informację: liczbę. I to ledwie — bo końcowe -s jest nieme. Reszta (rodzaj, „przypadek", określoność) siedzi w rodzajniku i w przyimkach.

Co robi polskiCo robi francuski
rodzaj w końcówce rzeczownika (książk-a vs stół-Ø)rodzaj w rodzajniku przed rzeczownikiem (la table vs le livre)
7 przypadków na rzeczownikurzeczownik się nie zmienia; rolę przejmują przyimki (de, à, par, pour)
brak rodzajnika („książka", nie „ta książka")rodzajnik obowiązkowy prawie zawsze (le livre, nie livre)
l. mn. słyszalna (książki, stoły)l. mn. ma -s nieme; tylko rodzajnik słychać

Francuski ma dwa rodzaje: męski (masculin) i żeński (féminin). Nie ma rodzaju nijakiego. Każdy rzeczownik — ludzki, zwierzęcy, przedmiot, abstrakcja — siedzi w jednej z dwóch szufladek.

Rodzaj męski (le / un)Rodzaj żeński (la / une)
le livre (książka)la table (stół)
le chat (kot)la maison (dom)
un stylo (długopis)une chaise (krzesło)
le chien (pies)la porte (drzwi)

Rodzajnik określony (le, la) = „ten, ta" — konkretny. Rodzajnik nieokreślony (un, une) = „jakiś, jakaś". Pełne reguły le / la / un / une / du / de la / des — Lekcja 3.

Największa zmiana mentalna dla Polaka: nie zaczynasz rzeczownika od samego słowa. Zanim wypuścisz table z ust, mózg musi wybrać la. „Stół" wystarczy po polsku — table sam w sobie po francusku jest niegramatyczny. Rodzajnik to część rzeczownika, nie ozdoba.

Dobra wiadomość ↔ pułapka: idea „rzeczownik ma rodzaj" jest Ci znajoma — Anglik dopiero się tego uczy, Ty masz to we krwi. Pułapka: polski rodzaj nie przenosi się na francuski. Dom po polsku męski, la maison po francusku żeńska. Książka żeńska, le livre męski. Stół męski, la table żeński. Samochód męski, la voiture żeńska. Cztery z czterech — odwrotnie. Nie zgaduj z polskiego. Ucz się od zera, ale z gotową infrastrukturą w głowie.


Część 2: Zgadnij rodzaj po końcówce — 70% trafień za darmo

Większość rodzajów da się zgadnąć po końcówce wyrazu. To Twoje główne narzędzie.

Końcówki żeńskie (la)

KońcówkaPrzykładyPolski ślad
-tion / -sionla nation, la station, la décision-cja (nacja, stacja)
-téla liberté, la beauté, la cité-ość (wolność)
-éela journée, la soirée, la pensée(dzień, wieczór, myśl)
-ettela baguette, la fourchette-etka (bagietka, kasetka)
-ance / -encela chance, la patience, la France-encja (cierpliwość)
-iela boulangerie, la pharmacie, la vie-ia (farmacja)
-urela voiture, la nature, la lecturenatura, kultura
-eur (cecha)la couleur, la peur, la chaleur(kolor, strach, ciepło)

Końcówki męskie (le)

KońcówkaPrzykładyPolski ślad
-mentle moment, le gouvernementmoment, dokument
-agele fromage, le voyage, le garage-aż (garaż, bagaż)
-eaule bateau, le gâteau, le bureau(statek, ciasto, biuro)
-ismele tourisme, le réalisme-izm (turyzm, realizm)
-eur (osoba)le professeur, le chanteurprofesor
-ierle boulanger, le cahierpiekarz, zeszyt
-on (często)le poisson, le citron(ryba, cytryna)

Skrót przez polskie kognaty: -tion ↔ -cja → f (nacja, stacja, sytuacja). -té ↔ -ość → f. -ment (moment, dokument) → m. -age ↔ -aż (garaż, bagaż) → m. -isme ↔ -izm (turyzm, realizm) → m. Jeśli umiesz polskie zapożyczenie, znasz francuski rodzaj.

Wyjątki do wykucia: la plage, la cage, la page, l'image (NIE -age → m); l'eau, la peau (NIE -eau → m); le musée, le lycée (NIE -ée → f). Częste, wkuć od razu.


Część 3: Liczba mnoga — znaczek jest niemy

Najważniejszy fakt: końcowe -s liczby mnogiej się nie wymawia. Le chat i les chats brzmią identycznie — różni je tylko rodzajnik. Rodzajnik niesie informację o liczbie.

L. pojedynczaL. mnogaWymowa
le livreles livres„ly LIWR" → „le LIWR"
la tableles tables„la TABL" → „le TABL"
un chatdes chats„ę SZA" → „de SZA"
une maisondes maisons„yn me-ZÕ" → „de me-ZÕ"

Pułapka dla Polaka: po polsku liczba mnoga jest głośna i widocznaksiążka / książki, kot / koty, stół / stoły. Końcówka się zmienia, słyszysz różnicę. Po francusku — cisza na końcu rzeczownika. Słuchaj rodzajnika, nie końca rzeczownika. Le, la, l' → pojedyncza. Les, des → mnoga. Tu się przyzwyczajenie ucha musi przebudować.

Liaison ratuje liczbę mnogą — tylko czasem

Jeśli rzeczownik zaczyna się od samogłoski (albo niemego h), końcowe -s rodzajnika budzi się jako „z". To wtedy słyszysz liczbę mnogą wyraźnie.

  • les amis → „le-z-a-MI"
  • des oiseaux → „de-z-ła-ZO"
  • les hommes → „le-z-OM"
  • un oiseau → „ę-ła-ZO" (n z un się też budzi)

Kiedy między rodzajnikiem a rzeczownikiem słyszysz „z" — to liczba mnoga. Przy rzeczownikach na spółgłoskę (les chats, des livres) nic się nie budzi — całą pracę odwala sam rodzajnik.


Część 4: Liczba mnoga nieregularna

Większość rzeczowników dostaje +s. Garść końcówek zmienia kształt — w piśmie wygląda dramatycznie, w mowie bez różnicy (-s i -x nieme).

Końcówka l. poj.Końcówka l. mn.Przykład
-s, -x, -zbez zmianle brasles bras; le nezles nez
-eau / -au-eaux / -auxle bateaules bateaux; le gâteaules gâteaux
-eu-euxle cheveules cheveux (włosy)
-al-auxle journalles journaux; le chevalles chevaux
-ail (zwykle +s)-ailsle détailles détails
-ail (wyjątek!)-auxle travailles travaux

Podwyjątki: le bal, le carnaval, le festival → +s (nie -aux). le pneu (opona) → les pneus (nie -eux). Całkowicie nieregularne: l'œilles yeux (oczy), monsieurmessieurs, madamemesdames.

Lustro polsko-francuskie: polski ma dziesiątki wzorców l. mn. (książki, stoły, dzieci, oczy). Francuski jest tu prostszy — większość +s, garść -aux/-eux. Co ciekawe: francuskie yeux ↔ polskie oczy — ta sama indoeuropejska niepokorność.


Część 5: Liczby 20–60 — uczciwa część

2030405060
vingttrentequarantecinquantesoixante

Wymowa: vingt „wę" (nosowe; gt nieme), trente „trãt", quarante „ka-RÃT", cinquante „sę-KÃT", soixante „sła-SÃT".

Dziesiątki łączymy z jednościami przez łącznik (-): trente-deux (32), quarante-cinq (45), soixante-huit (68).

Wyjątek: przed 1 i 11 — „et" zamiast łącznika

Przed jedynką (i jedenastką) francuski wstawia et („i") zamiast łącznika: vingt et un (21), trente et un (31), quarante et un (41), cinquante et un (51), soixante et un (61), soixante et onze (71 = 60 + 11).

Lustro polskie: polski mówi dwadzieścia jeden — bez „i". Ale staropolski miał „dwadzieścia i jeden". Francuskie vingt et un to ta sama staromodna konstrukcja, której polski się pozbył.


Część 6: Liczby 70, 80, 90 — francuska matematyka

Tu francuski wariuje. Naprawdę.

708090
soixante-dix (60+10)quatre-vingts (4×20)quatre-vingt-dix (4×20+10)

Czyli: 70 = „sześćdziesiąt-dziesięć", 80 = „cztery-dwudziestki", 90 = „cztery-dwudziestki-dziesięć". A 97 = quatre-vingt-dix-sept — dosłownie „cztery-dwudziestki-dziesięć-siedem". To relikt celtyckiego systemu dwudziestkowego.

Lustro polsko-francuskie: polskie siedemdziesiąt, osiemdziesiąt, dziewięćdziesiąt — proste, regularne, „dziesięć × siedem". Polski jest tu zwycięzcą prostoty. Francuski liczy jak średniowieczny rachmistrz. Belgia, Szwajcaria i część Afryki frankofońskiej używają rozsądnych form septante (70), huitante (80), nonante (90) — ale w klasycznym francuskim akceptowana jest tylko ta arytmetyczna wersja. Akceptuj i przyzwyczajaj się.

Pełna tabela 60–99

60 soixante70 soixante-dix80 quatre-vingts90 quatre-vingt-dix
61 soixante et un71 soixante et onze81 quatre-vingt-un91 quatre-vingt-onze
62 soixante-deux72 soixante-douze82 quatre-vingt-deux92 quatre-vingt-douze
75 soixante-quinze85 quatre-vingt-cinq95 quatre-vingt-quinze99 quatre-vingt-dix-neuf

81 i 91 — BEZ „et": 71 = soixante et onze (z et), ale 81 = quatre-vingt-un, 91 = quatre-vingt-onze — bez et. Pewnie dlatego, że i tak są długie.

Małe „s" przy quatre-vingts i cent: quatre-vingts = 80 (z s), ale quatre-vingt-deux = 82 (bez s). Ta sama reguła: cent = 100, deux cents = 200, deux cent un = 201 (bez s). s zostaje tylko gdy mnożnik kończy liczbę.

Liczba 100: cent — „sã" (nosowe; t nieme). Bez rodzajnika: cent euros. Liaison: cent ans → „sã-t-ã".


Następny krok: Lekcja 3 — Rodzajniki: określone, nieokreślone, cząstkowe (du / de la / des). Dowiesz się, dlaczego Je mange du pain (a nie le pain) — i kiedy rodzajnik znika zupełnie. Cząstkowy nie istnieje po polsku ani po angielsku — to kolejna duża zmiana mentalna. Plus: słownictwo o jedzeniu i napojach, miejscach w mieście, dniach tygodnia i miesiącach.

Lekcja 2: Rzeczowniki — rodzaj i liczba. Liczby 20–100 · Français · Glottos Matrix