Lesson 42: Literary tenses — passé simple and imparfait du subjonctif
Vocabulary: Literary and narrative vocabulary, the formal register
How to work with this lesson
- The goal of this lesson is receptive, not productive. You will not write essays in passé simple. You will not say qu'il fût out loud at dinner. You need to recognize these tenses in print, in under a second, and understand what they mean.
- Read the rule, then read the passage — twice, aloud, slowly.
- Don't translate word-for-word. Passé simple = passé composé in English. Il entra = He entered = He walked in. That's it.
These tenses belong to a literary register. Camus, Hugo, Flaubert, Le Monde, Le Figaro, legal texts, history books, fairy tales. In conversation, nobody uses them except storytellers and parodists. If you say je parlai to a French person at a café, they'll hear a misconjugated imparfait and look confused.
Part 1: Why learn what nobody speaks
French is two languages in one cover:
| Spoken / informal | Written / literary |
|---|---|
| passé composé | passé simple |
| présent du subjonctif | imparfait du subjonctif |
| passé du subjonctif | plus-que-parfait du subjonctif |
| si + plus-que-parfait → conditionnel passé | imparfait du subjonctif (high style) |
Open a 19th-century novel, Le Monde, or a university dissertation and you're reading the right column translated from the left column. Same meaning, different register.
The mental translation rule: il fut = il a été = "he was" elle dit = elle a dit = "she said" qu'il fût = qu'il soit = "that he be"
English has its own register split — compare casual "He went in and saw her" with Victorian "He entered the chamber and beheld her there". Same event, different shelf in the bookstore. French goes further: it actually conjugates verbs differently for the written shelf.
Part 2: Passé simple — forms
Passé simple is built from the infinitive (NOT from the nous-form like the imparfait). Four paradigms.
Group 1: -ER verbs (including aller)
Endings: -ai, -as, -a, -âmes, -âtes, -èrent
| parler | |
|---|---|
| je parlai | nous parlâmes |
| tu parlas | vous parlâtes |
| il/elle parla | ils/elles parlèrent |
Trap! je parlai (passé simple) and je parlais (imparfait) sound almost identical out loud — "par-LAY" vs "par-LAY". In print, you tell them apart from context and from the third-person singular: parla (passé simple, finished action) ≠ parlait (imparfait, background).
Group 2: -IR verbs (finir-type) and many -RE verbs
Endings: -is, -is, -it, -îmes, -îtes, -irent
| finir | vendre | ||
|---|---|---|---|
| je finis | nous finîmes | je vendis | nous vendîmes |
| tu finis | vous finîtes | tu vendis | vous vendîtes |
| il finit | ils finirent | il vendit | ils vendirent |
Quick check: il finit is identical in spelling to the present tense (il finit "he finishes" = "he finished"). Tell them apart from the surrounding tense — a narrative paragraph in passé simple stays in passé simple.
Group 3: the "u-paradigm" (many irregulars)
Endings: -us, -us, -ut, -ûmes, -ûtes, -urent
| être (fut) | avoir (eut) | savoir (sut) | |||
|---|---|---|---|---|---|
| je fus | nous fûmes | j'eus | nous eûmes | je sus | nous sûmes |
| tu fus | vous fûtes | tu eus | vous eûtes | tu sus | vous sûtes |
| il fut | ils furent | il eut | ils eurent | il sut | ils surent |
Also in this u-family: pouvoir → pus, vouloir → voulus, devoir → dus, boire → bus, lire → lus, vivre → vécus, connaître → connus, croire → crus, courir → courus, recevoir → reçus, plaire → plus, paraître → parus.
The oddballs: venir and tenir
| venir | tenir | ||
|---|---|---|---|
| je vins | nous vînmes | je tins | nous tînmes |
| tu vins | vous vîntes | tu tins | vous tîntes |
| il vint | ils vinrent | il tint | ils tinrent |
The single biggest visual marker of passé simple: the circumflex on -âmes / -îmes / -ûmes and -âtes / -îtes / -ûtes in 1st and 2nd person plural. If you see nous parlâmes — it can only be passé simple. Nothing else in French has those endings.
Part 3: The 20 verbs that cover 90% of what you'll see
These are the ones that show up on every page. Learn the 3rd person singular and 3rd person plural — that's where 90% of narrative action lives.
| Infinitive | il / elle | ils / elles | = passé composé |
|---|---|---|---|
| être | fut | furent | a été / ont été |
| avoir | eut | eurent | a eu / ont eu |
| faire | fit | firent | a fait / ont fait |
| dire | dit | dirent | a dit / ont dit |
| voir | vit | virent | a vu / ont vu |
| aller | alla | allèrent | est allé(e)(s) |
| venir | vint | vinrent | est venu(e)(s) |
| prendre | prit | prirent | a pris |
| mettre | mit | mirent | a mis |
| pouvoir | put | purent | a pu |
| vouloir | voulut | voulurent | a voulu |
| devoir | dut | durent | a dû |
| savoir | sut | surent | a su |
| connaître | connut | connurent | a connu |
| croire | crut | crurent | a cru |
| écrire | écrivit | écrivirent | a écrit |
| lire | lut | lurent | a lu |
| naître | naquit | naquirent | est né(e)(s) |
| mourir | mourut | moururent | est mort(e)(s) |
| tenir | tint | tinrent | a tenu |
Memorize the third-person column. Everything else you can decode on the fly.
Part 4: Passé antérieur — the shadow of plus-que-parfait
If passé simple = passé composé, then passé antérieur = plus-que-parfait. Used almost exclusively after time conjunctions (quand, lorsque, dès que, après que) paired with a main verb in passé simple.
Formula: avoir/être in passé simple + past participle.
- Quand il eut fini son repas, il se leva. → "When he had finished his meal, he got up."
- Dès qu'elle fut sortie, le silence retomba. → "As soon as she had gone out, silence fell again."
Mental translation: eut fini = avait fini. See eut + participle after a time conjunction → read it as plus-que-parfait.
Part 5: Imparfait du subjonctif — forms
This is the past subjunctive in book style. In modern speech it's been replaced by the présent du subjonctif (Lesson 31). You'll see it in classic literature; almost never anywhere else.
Build rule: take the 2nd-person singular passé simple (tu parlas / tu finis / tu fus), drop the -s, add: -sse, -sses, -̂t, -ssions, -ssiez, -ssent.
The circumflex falls only on the 3rd person singular — and that's the giveaway letter.
| parler (tu parlas) | finir (tu finis) | être (tu fus) | avoir (tu eus) |
|---|---|---|---|
| que je parlasse | que je finisse | que je fusse | que j'eusse |
| que tu parlasses | que tu finisses | que tu fusses | que tu eusses |
| qu'il parlât | qu'il finît | qu'il fût | qu'il eût |
| que nous parlassions | que nous finissions | que nous fussions | que nous eussions |
| que vous parlassiez | que vous finissiez | que vous fussiez | que vous eussiez |
| qu'ils parlassent | qu'ils finissent | qu'ils fussent | qu'ils eussent |
The key marker: see qu'il fût / qu'il eût / qu'il vînt / qu'il fît / qu'il parlât — that's imparfait du subjonctif. Don't confuse it with passé simple: il fut (no que, no circumflex) ≠ qu'il fût (with que, with circumflex). The hat is doing all the work.
Plus-que-parfait du subjonctif
Compound form: avoir/être in imparfait du subjonctif + past participle.
- qu'il eût compris = qu'il ait compris = "that he had understood"
- qu'elle fût venue = qu'elle soit venue = "that she had come"
The everyday version is the passé du subjonctif from Lesson 36. The literary version uses eût / fût in front instead of ait / soit. Same meaning.
Part 6: Plus-que-parfait du subjonctif in conditional sentences
In formal written style, both halves of a Type 3 conditional (Lesson 37, the unreal past) can be replaced by plus-que-parfait du subjonctif.
| Standard (Lesson 37) | Literary |
|---|---|
| Si j'avais su, je serais venu. | Si j'eusse su, je fusse venu. |
| S'il avait parlé, on l'aurait écouté. | S'il eût parlé, on l'eût écouté. |
This construction has its own name: "conditionnel passé deuxième forme" — second-form past conditional. Read it like any "if ... then would have" sentence.
Trap! Don't confuse il eût parlé (= il aurait parlé, conditional, literary) with il eut parlé (= il avait parlé, passé antérieur). The only difference on the page is the circumflex. In an audiobook, you tell them apart by context.
Part 7: Callback — Lesson 41 (relative pronouns) in literary context
In book style, the share of lequel, duquel, auquel, ce dont, ce à quoi shoots up. Watch them combine with passé simple:
- L'homme auquel il s'adressa ne répondit pas. → "The man to whom he spoke didn't answer."
- La maison dans laquelle elle entra était vide. → "The house she walked into was empty."
- Il fit ce à quoi personne ne s'attendait. → "He did what no one was expecting."
- Elle comprit alors ce dont il était capable. → "She understood then what he was capable of."
Part 8: Callback — Lesson 40 (infinitive and gérondif) in narrative
Gérondif and infinitive structures flood literary prose:
- Il sortit en claquant la porte. — "He went out, slamming the door."
- Sans rien dire, elle se leva et partit. — "Without a word, she got up and left."
- Après avoir lu la lettre, il la brûla. — "After reading the letter, he burned it."
- Avant que le jour ne parût, ils étaient déjà loin. — "Before day broke, they were already far away." (Note: imparfait du subjonctif + ne explétif — preview of Lesson 43.)
Part 9: Callback — Lesson 36 (passé du subjonctif) ↔ plus-que-parfait du subjonctif
Same thought, two registers:
| Spoken (Lesson 36) | Literary |
|---|---|
| Je ne crois pas qu'il ait dit cela. | Je ne croyais pas qu'il eût dit cela. |
| Il fallait qu'elle soit partie avant midi. | Il fallait qu'elle fût partie avant midi. |
| Bien qu'il ait compris, il est resté silencieux. | Bien qu'il eût compris, il restât silencieux. |
Pair them in your head: ait → eût, soit → fût. That's the whole switch.
Lesson vocabulary
- s'écrierto cry out, exclaim
- songer (à)to muse, ponder (on)
- demeurerto remain; to dwell
- apercevoirto catch sight of
- paraîtreto appear, seem
- surgirto spring up, appear suddenly
- s'écroulerto collapse
- s'efforcer (de)to strive (to)
- s'empresser (de)to hasten (to do)
- ignorerto be unaware of
- oserto dare
- prétendreto claim; to lay claim to
- feindre (de)to feign, pretend
- frémirto shudder, tremble
- frapperto strike (figuratively too)
- s'enquérir (de)to enquire (about)
- déchirerto tear up
- s'évanouirto faint; to vanish
- acheverto finish, finish off
- le récitthe tale, the account
- la nouvellethe short story; the (piece of) news
- le romanthe novel
- l'œuvre (f.)the work (of art)
- le chapitrethe chapter
- l'intrigue (f.)the plot
- le dénouementthe ending, resolution
- le héros / l'héroïne (f.)the hero / heroine
- le personnagethe character (in a story)
- le narrateur / la narratricethe narrator
- l'auteur (m./f.)the author
- l'écrivain (m./f.)the writer
- le destinthe fate, destiny
- le sortthe lot, fate
- l'âme (f.)the soul
- le silencethe silence
- la demeurethe abode, dwelling
- le crépusculethe twilight, dusk
- l'aube (f.)the dawn
- la pénombrethe half-light, dimness
- la stupeurthe stupor, amazement
- l'effroi (m.)the dread, terror
- le chagrinthe sorrow, grief
- dès lorsfrom then on; therefore
- ornow; and yet
- néanmoinsnevertheless
- toutefoishowever, yet
- guère (ne … guère)hardly, scarcely
- jadisin olden times
- naguèrenot long ago (literary)
- aussitôtat once, straight away
- soudainsuddenly
- alors quewhile; whereas
- tandis quewhile, whereas
| German | Translation | |
|---|---|---|
s'écrier | to cry out, exclaim | |
songer (à) | to muse, ponder (on) | |
demeurer | to remain; to dwell | |
apercevoir | to catch sight of | |
paraître | to appear, seem | |
surgir | to spring up, appear suddenly | |
s'écrouler | to collapse | |
s'efforcer (de) | to strive (to) | |
s'empresser (de) | to hasten (to do) | |
ignorer | to be unaware of | |
oser | to dare | |
prétendre | to claim; to lay claim to | |
feindre (de) | to feign, pretend | |
frémir | to shudder, tremble | |
frapper | to strike (figuratively too) | |
s'enquérir (de) | to enquire (about) | |
déchirer | to tear up | |
s'évanouir | to faint; to vanish | |
achever | to finish, finish off | |
le récit | the tale, the account | |
la nouvelle | the short story; the (piece of) news | |
le roman | the novel | |
l'œuvre (f.) | the work (of art) | |
le chapitre | the chapter | |
l'intrigue (f.) | the plot | |
le dénouement | the ending, resolution | |
le héros / l'héroïne (f.) | the hero / heroine | |
le personnage | the character (in a story) | |
le narrateur / la narratrice | the narrator | |
l'auteur (m./f.) | the author | |
l'écrivain (m./f.) | the writer | |
le destin | the fate, destiny | |
le sort | the lot, fate | |
l'âme (f.) | the soul | |
le silence | the silence | |
la demeure | the abode, dwelling | |
le crépuscule | the twilight, dusk | |
l'aube (f.) | the dawn | |
la pénombre | the half-light, dimness | |
la stupeur | the stupor, amazement | |
l'effroi (m.) | the dread, terror | |
le chagrin | the sorrow, grief | |
dès lors | from then on; therefore | |
or | now; and yet | |
néanmoins | nevertheless | |
toutefois | however, yet | |
guère (ne … guère) | hardly, scarcely | |
jadis | in olden times | |
naguère | not long ago (literary) | |
aussitôt | at once, straight away | |
soudain | suddenly | |
alors que | while; whereas | |
tandis que | while, whereas |
Full dictionary
3,100 entries
Read the task, type your answer in French, and hit Check. Each answer is checked locally first; tricky cases ask Claude for a hint. Progress saves automatically.
🔊 ExercisesOpens the exercise answers in the external app — study with audio and word-by-word breakdown.Exercise 1. Spot the passé simple
From these forms, pick out the ones in passé simple. The others are some other tense.
From these forms, pick out the ones in passé simple. The others are some other tense.
- il alla
- il allait
- ils furent
- ils étaient
- elle dit (ambiguous without context!)
- elle disait
- nous parlâmes
- nous parlons
- il vint
- il vient
- elle eut
- elle a eu
Open-ended drill — no automatic check. Say the answers aloud, then move on.
Exercise 2. Translate passé simple via passé composé
Rewrite each sentence, replacing passé simple with passé composé.
Exercise 3. Imparfait du subjonctif → présent du subjonctif
Translate each literary form into its spoken equivalent.
Exercise 4. Read the passage
Literary text. Spot the forms, then translate into English.
Lorsqu'il entra dans la pièce, elle leva les yeux. Il demeura un instant immobile, puis s'avança lentement. « Je ne croyais pas, dit-il, que vous fussiez encore là. » Elle sourit, mais ne répondit point. Dès qu'il se fut assis, le silence retomba. Il songea alors à tout ce qu'il eût voulu lui dire, et comprit qu'il ne le dirait jamais.
Open-ended drill — no automatic check. Say the answers aloud, then move on.
Exercise 5. Spot eut vs eût
Decide for each phrase: passé antérieur (eut + participle) or plus-que-parfait du subjonctif (eût + participle).
Need more practice? Claude will generate a fresh 10-prompt exercise from this lesson's vocab and theme.
Generated: 0 of 5
Listening texts
Three text variants per lesson. Open in glottos.com for synchronized audio playback.
Text AText for Lesson 42: Literary tenses (reading)🔊 Audio practice ↗
- Il était une fois un jeune homme qui habitait dans un petit village.
- Un matin, il se leva très tôt et partit en voyage.
- Il marcha longtemps à travers la forêt sombre.
- Soudain, il vit un vieux château au sommet d'une colline.
- Il s'approcha de la porte et frappa trois fois.
- Une vieille dame ouvrit et le regarda avec étonnement.
- Elle lui demanda ce qu'il cherchait dans ces lieux.
- Le jeune homme répondit qu'il voulait voir le roi.
- La dame le conduisit dans une grande salle.
- Le roi était assis sur son trône et lisait un livre ancien.
- Il leva les yeux et sourit au visiteur.
- Le jeune homme s'inclina et raconta son histoire.
- Le roi écouta attentivement et resta silencieux un long moment.
- Puis il se leva et prit la main du jeune homme.
- Il lui dit qu'il fallait qu'il fût courageux et patient.
- Le roi voulait qu'il partît à la recherche d'un trésor caché.
- Le jeune homme accepta la mission sans hésiter.
- Il quitta le château au coucher du soleil.
- Pendant des semaines, il erra à travers les montagnes.
- Il rencontra des sages, des guerriers et des marchands.
- Chacun lui raconta une légende ancienne.
- Enfin, il découvrit une grotte cachée derrière une cascade.
- À l'intérieur, il trouva un coffre d'or et de pierres précieuses.
- Il revint au château avec le trésor.
- Le roi fut ravi et le récompensa généreusement.
- Le jeune homme devint chevalier et épousa la princesse.
- Ils vécurent heureux pendant de longues années.
- Le peuple chanta leurs louanges dans tout le royaume.
- Les poètes écrivirent des vers sur leurs aventures.
- Ainsi se termina cette belle histoire d'autrefois.
Text BText for Lesson 42: Literary tenses (reading)🔊 Audio practice ↗
- Ce soir-là, la pluie tombait sur la petite ville endormie.
- Un voyageur inconnu poussa la porte de l'auberge.
- Il entra sans bruit et s'approcha du feu.
- L'aubergiste leva les yeux et le regarda longuement.
- « Que désirez-vous, monsieur ? » demanda-t-il enfin.
- Le voyageur ôta son manteau et s'assit près de la cheminée.
- Il commanda du pain, du vin et un morceau de fromage.
- Personne dans la salle ne le reconnut.
- Pourtant, le vieux Pierre crut le reconnaître.
- Il songea à un homme qu'il avait connu jadis.
- Mais il n'osa pas dire un mot.
- Le voyageur mangea lentement, sans lever les yeux.
- Dehors, le vent se mit à souffler avec force.
- Une jeune femme entra à son tour et secoua son parapluie.
- Elle s'écria en apercevant l'inconnu : « C'est vous ! »
- Le voyageur sourit faiblement et se leva.
- Il prit la main de la jeune femme et la serra.
- « Je ne croyais pas que vous fussiez encore vivante », murmura-t-il.
- Elle frémit en entendant ces paroles.
- Il fallait qu'elle sût enfin la vérité.
- Le voyageur raconta tout ce qui s'était passé depuis vingt ans.
- La jeune femme l'écouta sans rien dire.
- Quand il eut achevé son récit, elle pâlit.
- Bien qu'elle eût compris, elle demeura silencieuse.
- Le voyageur paya sa note et s'apprêta à partir.
- Il sortit dans la nuit sans se retourner.
- La porte se referma derrière lui avec un bruit sec.
- La jeune femme s'effondra sur une chaise et pleura.
- Le vieux Pierre comprit alors qui était cet homme.
- Ainsi finit, pour eux, cette étrange soirée d'automne.
Text CText for Lesson 42: Literary tenses (reading)🔊 Audio practice ↗
- L'aube se levait à peine sur la clairière humide.
- Deux hommes attendaient en silence sous les arbres.
- Le comte de Valois ajusta ses gants et regarda son adversaire.
- Le jeune chevalier ne baissa pas les yeux.
- Les témoins s'avancèrent et mesurèrent le terrain.
- L'un d'eux tira de sa poche une paire de pistolets.
- « Messieurs, dit-il, êtes-vous prêts ? »
- Le comte fit un signe de tête grave.
- Le jeune homme songea un instant à sa mère.
- Puis il prit l'arme qu'on lui tendait.
- Les deux adversaires se placèrent dos à dos.
- Le témoin compta les pas à voix haute.
- À chaque pas, le cœur du jeune homme battait plus fort.
- Quand il eut fait dix pas, il se retourna vivement.
- Le coup partit avant qu'il n'eût pu viser.
- Le comte de Valois s'écroula sur l'herbe mouillée.
- Un cri perça le silence du petit matin.
- Le jeune chevalier laissa tomber son pistolet.
- Il s'approcha du blessé et s'agenouilla près de lui.
- « Pardonnez-moi, murmura-t-il, je ne voulais pas cela. »
- Le comte sourit faiblement et lui tendit la main.
- Bien qu'il fût mortellement atteint, il parla sans haine.
- « Vous fûtes brave, jeune homme. Adieu. »
- Et ce furent ses derniers mots.
- Les témoins s'empressèrent autour du mourant.
- Mais il n'y avait plus rien à faire.
- Le jeune chevalier demeura immobile, frappé de stupeur.
- Il comprit alors que sa vie ne serait plus jamais la même.
- On emporta le corps avant que le soleil ne parût tout à fait.
- Ainsi s'acheva ce duel fatal à l'orée du bois.
Audio playback is handled by glottos.com — opens in a new tab.
Mouth training
Core principle: 95% mouth training. Read each line aloud. Don't just look — speak.
Language scales
Run passé simple across all persons. The goal: not to build, but to recognize.
Scale 1. parler in passé simple
Je parlai. → Tu parlas. → Il parla. → Nous parlâmes. → Vous parlâtes. → Ils parlèrent.
Scale 2. être in passé simple
Je fus. → Tu fus. → Il fut. → Nous fûmes. → Vous fûtes. → Ils furent.
Scale 3. avoir in passé simple
J'eus. → Tu eus. → Il eut. → Nous eûmes. → Vous eûtes. → Ils eurent.
Scale 4. venir in passé simple
Je vins. → Tu vins. → Il vint. → Nous vînmes. → Vous vîntes. → Ils vinrent.
Scale 5. être in imparfait du subjonctif (que…)
Que je fusse. → Que tu fusses. → Qu'il fût. → Que nous fussions. → Que vous fussiez. → Qu'ils fussent.
Language matrix
Read each pair aloud as "literary ↔ spoken". Mirror principle: the right column already gives you the meaning of the left.
| Literary (passé simple / subj.) | Spoken (passé composé / subj. présent) |
|---|---|
| Il entra dans la pièce. | Il est entré dans la pièce. |
| Elle vit la lettre sur la table. | Elle a vu la lettre sur la table. |
| Ils partirent sans un mot. | Ils sont partis sans un mot. |
| Je **fus surpris par sa réponse. | J'ai été** surpris par sa réponse. |
| Nous eûmes peur. | Nous avons eu peur. |
| Quand il eut fini, il se tut. | Quand il a fini / Après avoir fini, il s'est tu. |
| Il fallait qu'elle vînt. | Il fallait qu'elle vienne. |
| Je ne pensais pas qu'il fût si tard. | Je ne pensais pas qu'il soit si tard. |
| Bien qu'il eût compris, il se tut. | Bien qu'il ait compris, il s'est tu. |
| S'il eût su, il fût venu. | S'il avait su, il serait venu. |
PASSÉ SIMPLE = PASSÉ COMPOSÉ, literary version.
Goal: RECOGNIZE, don't build.
THREE PARADIGMS OF ENDINGS:
-ER: -ai, -as, -a, -âmes, -âtes, -èrent (parlai, parla, parlèrent)
-IR / some -RE: -is, -is, -it, -îmes, -îtes, -irent (finit, vendit)
"u-paradigm": -us, -us, -ut, -ûmes, -ûtes, -urent (fut, eut, put, sut)
ODDBALLS: venir → vint, vinrent ; tenir → tint, tinrent.
VISUAL MARKERS:
-â/î/ûmes, -â/î/ûtes → can ONLY be passé simple
3rd sg without -ait → not imparfait
il fut / il eut / il vint / il fit / il prit — memorize cold
PASSÉ ANTÉRIEUR = PLUS-QUE-PARFAIT, literary version.
eut/fut + participle, after quand / dès que / lorsque + passé simple.
"Quand il eut fini, il sortit." = "When he had finished, he left."
IMPARFAIT DU SUBJONCTIF = PRÉSENT DU SUBJ., literary version.
Base: tu-form of passé simple minus -s, plus -sse/-sses/-̂t/-ssions/-ssiez/-ssent.
MARKER: qu'il fût / qu'il eût / qu'il vînt / qu'il fît / qu'il parlât.
Circumflex only in 3rd sg.
PLUS-QUE-PARFAIT DU SUBJ. = PASSÉ DU SUBJ., literary version.
eût/fût + participle after que: "qu'il eût compris" = "qu'il ait compris".
SECOND-FORM PAST CONDITIONAL (forme littéraire):
Si j'eusse su, je fusse venu. = Si j'avais su, je serais venu.
EUT vs EÛT:
il eut + part. → passé antérieur (= avait)
il eût + part. → plus-que-parfait du subj. / 2e forme cond. passé (= aurait / ait)
Difference on the page — the circumflex. That's it.
RECOGNIZE BY MARKERS:
quand / dès que / lorsque + passé antérieur → action BEFORE passé simple
bien que / quoique / avant que / sans que + imp. subj. → literary norm
Si + plus-que-parfait du subj. → Type 3 conditional in high style
HIGH-FREQUENCY FORMS (memorize):
être: fut, furent avoir: eut, eurent
faire: fit, firent dire: dit, dirent
voir: vit, virent aller: alla, allèrent
venir: vint, vinrent prendre: prit, prirent
pouvoir: put, purent vouloir: voulut, voulurent
devoir: dut, durent savoir: sut, surent
naître: naquit mourir: mourut
Next up: Lesson 43 — advanced negation: ne … que, ne … aucun, ne … guère, ne … nullement, and the strange ne explétif that appears after avant que, de peur que, craindre que and doesn't actually negate anything. You'll learn to tell "restriction" from "negation", and finally understand why French sometimes has a ne that doesn't say no.
Next up: Lesson 43 — advanced negation: ne … que, ne … aucun, ne … guère, ne … nullement, and the strange ne explétif that appears after avant que, de peur que, craindre que and doesn't actually negate anything. You'll learn to tell "restriction" from "negation", and finally understand why French sometimes has a ne that doesn't say no.