Lesson 37: The full system of conditional sentences with si

Vocabulary: hypotheses, cause-and-effect, regret and wishes

How to work with this lesson

  1. Read — understand the three types of si-sentences (5 minutes, no more!)
  2. Say it out loud — slowly, in pairs "if … then …", running through every person
  3. Speed up — repeat until the tense pairs lock together automatically

Knowing which tense follows si = 20%. Not confusing conditionnel with futur = 80%. A French conditional sentence works like a lock with two keys: the left half determines the right. One wrong key — the door stays shut.


Part 1: The one rule that changes everything

French si-sentences are structured. English speakers walk in with three bad habits from their own language: putting would after if ("if I would have known…"), or putting will after if ("if you will come…"), or reaching for a subjunctive. In French, drop all three instincts. Si is allergic to conditionnel, futur, and subjonctif.

French gives you three and only three sanctioned combinations. Learn them like a multiplication table.

TypeAfter siIn the main clauseMeaning
I. Realprésentprésent / futur / impératifpossible condition in the present or future
II. Hypotheticalimparfaitconditionnel présentunreal or unlikely now
III. Counterfactualplus-que-parfaitconditionnel passémissed past, regret

Burn this into your memory:

After si, never use futur and never use conditionnel. This is the single most common English-speaker mistake. Si je serai… — wrong. Si je serais… — doubly wrong. Si je serais venu… — that's the English "if I would have come" sneaking in. French says si j'étais venu.

The conditional/future lives in the other clause. Si protects its own clause from any "would" or "will" tense.

Word order

The two halves are reversible — the meaning doesn't change. You only need a comma when si comes first:

  • Si tu viens, je serai content. = Je serai content si tu viens.

Part 2: Type I — Real condition

Formula: si + présent → présent / futur simple / impératif

Used when the condition is realistic — it might actually happen, and you're predicting the consequence.

Si-clause (présent)Main clauseMeaning
Si tu as le tempsnous irons au cinéma (futur)If you have time, we'll go to the movies
Si il pleutje reste à la maison (présent)If it's raining, I stay home
Si vous voyez Pauldites-lui bonjour (impératif)If you see Paul, say hi to him
Si on chauffe l'eauelle bout à 100 °C (présent, general truth)If you heat water, it boils at 100 °C

Trap #1 — the English "if … will" reflex. In English you can say "If you will come tomorrow, I'll be glad" — which is the most natural reading of a future condition. In French, the future lives only in the right half. Si tu viendras demain — wrong. It must be: Si tu viens demain, je serai content. Use the present tense inside si; let futur sit in the main clause.

Mini-shortcut. English "if X, will Y" maps cleanly onto French si + présent, futur. The only adjustment your brain has to make: kill the future tense inside the si-clause and replace it with the present.


Part 3: Type II — Hypothetical condition

Formula: si + imparfait → conditionnel présent

Used when the condition is unreal now or unlikely: fantasy, daydream, polite hypothetical.

Si-clause (imparfait)Main clause (conditionnel)Meaning
Si **j'avais de l'argentj'achèterais** une voitureIf I had money, I would buy a car
Si tu étais plus patienttu réussirais mieuxIf you were more patient, you'd do better
Si nous habitions à Parisnous irions au Louvre chaque week-endIf we lived in Paris, we'd go to the Louvre every weekend
Si on pouvait volerla vie serait différenteIf we could fly, life would be different

English maps perfectly here. "If X, would Y" → Si + imparfait, conditionnel. Compare: "If I were rich, I would buy a house" → Si j'étais riche, j'achèterais une maison. The English "were" (subjunctive remnant) corresponds exactly to the French imparfait. The English "would buy" matches the French conditionnel.

Trap #2 — the English "would" leak. English speakers want to say "If I would have money…" or "If I would be rich…". In French this is a flat-out error. No conditional after si. Si j'aurais — Si je serais — both wrong. Use imparfait: Si j'avais — Si j'étais.

Reminder from Lesson 28: Conditionnel présent

Formula. Take the futur simple stem and stick on imparfait endings: -ais, -ais, -ait, -ions, -iez, -aient.

avoir → j'aurais, tu aurais, il aurait, nous aurions, vous auriez, ils auraient être → je serais, tu serais, il serait, nous serions, vous seriez, ils seraient faire → je ferais | aller → j'irais | venir → je viendrais | pouvoir → je pourrais


Part 4: Type III — Counterfactual past

Formula: si + plus-que-parfait → conditionnel passé

Used to say: "in the past, things were otherwise — but it didn't happen". Regret, reproach, alternative history. This is the "if I had known, I would have…" tense pair.

Si-clause (plus-que-parfait)Main clause (conditionnel passé)Meaning
Si j'avais suje serais venu plus tôtIf I had known, I would have come earlier
Si tu m'avais appelénous aurions pu dîner ensembleIf you had called me, we could have had dinner
Si elle n'était pas partieil aurait été plus heureuxIf she hadn't left, he'd have been happier
Si vous aviez étudiévous auriez réussi l'examenIf you had studied, you'd have passed the exam

Trap #3 — the killer English mistake. English says "If I would have known, I would have come." That double would have is wrong in English textbooks and catastrophically wrong in French. The first would have must be turned into "had": "If I had known…" → Si j'avais su. Pattern: English "If had X, would have Y" → French si + plus-que-parfait, conditionnel passé. Both halves stay locked in their own tense.

Reminder from Lessons 26 and 29: building the tenses

Plus-que-parfait (L26). Imparfait of avoir/être + past participle: j'avais fait, j'étais allé(e).

Conditionnel passé (L29). Conditionnel présent of avoir/être + past participle: j'aurais fait, je serais allé(e).

Participle agreement works exactly as in passé composé: with être — agree with the subject; with avoir — agree with the direct object only if it sits to the left.


Part 5: Mixed conditionals

Life is messier than three types. You can splice a past condition with a present result, or the reverse.

Si-clauseMain clauseMeaningExample
plus-que-parfaitconditionnel présentpast cause → present effectSi tu avais étudié le droit, tu serais avocat aujourd'hui. (If you had studied law, you'd be a lawyer today.)
imparfaitconditionnel passéongoing trait → missed actionSi j'étais plus courageux, je lui aurais parlé hier. (If I were braver, I'd have spoken to him yesterday.)

Note. Mixed conditionals aren't a fourth type — they're just logic. If the cause is in the past but the consequence is today, combine accordingly. The left-side bans still apply: no futur, no conditionnel after si. Ever.


Part 6: Alternatives to si (same logic, different connector)

ConstructionTense it triggersExample
au cas où + conditionnelconditionnel présent/passéAu cas où il pleuvrait, prends un parapluie. (In case it rains, take an umbrella.)
à condition que + subjonctifprésent du subjonctifJe viendrai à condition qu'il fasse beau. (I'll come on condition the weather's nice — from L36.)
à moins que + subjonctifprésent du subjonctifNous sortirons à moins qu'il ne pleuve. (We'll go out unless it rains — from L35.)
sans + nom / infinitifSans toi, je serais perdu. (Without you, I'd be lost.)
avec + nomAvec un peu de chance, on réussira. (With a bit of luck, we'll make it.)
sinonprésent / futur / conditionnelDépêche-toi, sinon tu vas rater le train. (Hurry up, or you'll miss the train.)

Crucial contrast. Si takes the indicative (présent, imparfait, plus-que-parfait). À condition que, pourvu que, à moins que take the subjunctive. Don't mix them up: Si and the subjunctive are not friends.

English heads-up. au cas où (literally "in the case where") is one of the few French conjunctions that actually does take conditionnel. It's not a contradiction of the si rule — au cas où is a different conjunction with its own grammar. Don't try to import the rule into a si-clause.


Part 7: Wishes and regrets — si seulement and si with no main clause

To express a pure wish or regret, French uses si without a main clause.

ConstructionTenseMeaning
Si seulement + imparfaitnowIf only… (wish about the present)
Si seulement + plus-que-parfaitin the pastIf only… (regret about the past)
Et si + imparfait?suggestionWhat if…? (soft suggestion)
  • Si seulement j'avais plus de temps ! — If only I had more time!
  • Si seulement tu avais écouté ! — If only you had listened!
  • Et si on allait au cinéma ? — What if we went to the movies?

English parallel. "If only" + past tense in English is exactly the French pattern. "If only I had more time" = imparfait. "If only you had listened" = plus-que-parfait. Pure structural equivalence — no surprises.


Next up: Lesson 38 — Reported speech. You'll learn how "he said that…" shifts tenses, pronouns, and time markers: je viendraiil a dit qu'il viendrait. The conditionnel you just nailed in this lesson will turn out to be the key tool for reporting what someone said about the future.

Lesson 37: The full system of conditional sentences with si · Français · Glottos Matrix