Lekcja 50: Mistrzostwo stylistyczne i wariancja regionalna — LEKCJA WIEŃCZĄCA
Słownictwo: idiomy ustępliwe z subjuntivo, grzeczne imperfecto/condicional, regionalizmy (España / México / Río de la Plata).
Jak pracować z tą lekcją
- Przeczytaj — zrozum regułę (5–10 minut; to ostatnia lekcja, nie spiesz się)
- Powiedz na głos — wolno, świadomie, czując rejestr i intonację
- Przyspiesz — powtarzaj, aż idiomy zaczną wylatywać same
- Połącz — na końcu lekcji zbudujesz jedno długie zdanie z elementami z całego kursu
Znać regułę = 5%. Wytrenować usta = 95%. To lekcja wieńcząca. Nowej gramatyki "od zera" tu nie ma — jest styl, rejestr i wariancja regionalna. To, co dzieli "poprawnego cudzoziemca" od "swojego".
Część 1: Idiomy ustępliwe — podwojone subjuntivo
To jedna z najbardziej charakterystycznych konstrukcji żywego hiszpańskiego. Jeśli ją opanujesz — brzmisz jak native.
Wzór: V(subj) + lo que + V(subj)
Dosłownie: "cokolwiek by ...", "jakkolwiek by ...", "skąd by nie ...". Po polsku oddamy to przez "cokolwiek by", "obojętnie co", "choćby".
| Idiom | Dosłownie | Sens |
|---|---|---|
| Sea lo que sea | "Niech będzie, co będzie" | Cokolwiek by było / niech będzie, co chce |
| Pase lo que pase | "Niech się stanie, co się stanie" | Cokolwiek się stanie / bez względu na wszystko |
| Digan lo que digan | "Niech mówią, co mówią" | Cokolwiek by mówili / co by ludzie nie gadali |
| Cueste lo que cueste | "Niech kosztuje, co kosztuje" | Za wszelką cenę |
| Haga el tiempo que haga | "Jakakolwiek by była pogoda" | Bez względu na pogodę |
| Vengan de donde vengan | "Skądkolwiek by przyszli" | Skądkolwiek by byli |
| Hagas lo que hagas | "Cokolwiek byś robił" | Cokolwiek zrobisz |
| Diga quien diga | "Ktokolwiek by mówił" | Kto by nie mówił |
| Quieras o no (quieras) | "Chcesz czy nie" | Chcąc nie chcąc |
| Llueva o no llueva | "Padnie czy nie padnie" | Bez względu na pogodę (deszczowa wersja) |
Przykłady w żywej mowie
Pase lo que pase, te llamo mañana. — "Cokolwiek się stanie, jutro do ciebie zadzwonię." Lo voy a conseguir, cueste lo que cueste. — "Osiągnę to za wszelką cenę." Digan lo que digan, yo sé la verdad. — "Co by ludzie nie gadali, ja znam prawdę." Haga el tiempo que haga, salgo a correr. — "Bez względu na pogodę, idę pobiegać." Sea lo que sea, no me rindo. — "Niech będzie, co będzie — nie poddaję się."
Pułapka 1: oba czasowniki są w subjuntivo, nie w indikatywie. Pase (nie pasa), sea (nie es), haga (nie hace). Pułapka 2: między czasownikami stoi lo que (lub quien, donde, cuando, como, el tiempo que — zależnie od sensu). Nie myl kolejności. Pułapka 3: llueva o no llueva — bez lo que; to wariant "rozłączny" ("X albo nie X"). Tak samo quieras o no.
Wzór jest produktywny — twórz nowe
Gdy zobaczysz wzór, możesz układać własne. Polskie "by" + "kolwiek" = hiszpańskie podwojone subjuntivo:
| Polski | Hiszpański |
|---|---|
| Cokolwiek byś jadł | Comas lo que comas... |
| Gdziekolwiek byś pojechał | Vayas adonde vayas... |
| Kogokolwiek byś spotkał | Conozcas a quien conozcas... |
| Jakkolwiek byś to robił | Lo hagas como lo hagas... |
| Ile by to nie trwało | Dure lo que dure... |
Część 2: Grzeczne imperfecto i condicional — "dystans uprzejmości"
Polski też używa form warunkowych do uprzejmości: "Chciałbym zapytać...", "Mógłby Pan...?", "Byłoby dobrze...". Hiszpański imperfecto i condicional działają identycznie. To samo myślenie: cofamy czasownik w czasie/trybie, żeby zmiękczyć prośbę. Polak wchodzi w tę gramatykę bez żadnego wysiłku — wystarczy się przyzwyczaić do form.
Quiero — wprost. Quería — delikatnie. Querría / quisiera — jeszcze delikatniej.
Trzy poziomy uprzejmości
| Wprost (neutralnie) | Grzecznie (imperfecto) | Bardzo grzecznie (condicional / imperf. subj.) |
|---|---|---|
| Quiero hablar contigo. | Quería hablar contigo. | Quisiera hablar contigo. / Querría hablar contigo. |
| ¿Puedes ayudarme? | ¿Podías ayudarme? | ¿Podrías ayudarme? / ¿Podría usted ayudarme? |
| ¿Es posible? | ¿Era posible? | ¿Sería posible? |
| Me gusta esto. | Me gustaba esto. | Me gustaría esto. |
| ¿Te molesta? | ¿Te molestaba? | ¿Te molestaría? |
| Necesito un favor. | Necesitaba un favor. | Necesitaría un favor. |
Typowe "grzeczne formuły"
| Hiszpański | Polski | Kontekst |
|---|---|---|
| Quería preguntarle una cosa. | "Chciałem Pana o coś zapytać." | wejście w rozmowę z obcym |
| ¿Podría usted ayudarme? | "Czy mógłby mi Pan pomóc?" | prośba do obcego |
| ¿Sería posible cambiar la cita? | "Czy byłoby możliwe przesunąć spotkanie?" | mail biznesowy |
| Sería bueno que viniera mañana. | "Dobrze by było, gdyby Pan przyszedł jutro." | sugestia + subj. |
| Le diría que esperara. | "Powiedziałbym mu, żeby zaczekał." | rada ostrożna |
| Me gustaría reservar una mesa. | "Chciałbym zarezerwować stolik." | restauracja |
| Quisiera dos cafés, por favor. | "Poproszę dwie kawy." | bar, kawiarnia |
| ¿Le importaría abrir la ventana? | "Czy nie sprawiłoby Panu kłopotu otworzyć okno?" | bardzo grzecznie |
| ¿Tendría usted un momento? | "Czy znalazłby Pan chwilę?" | wejście do osoby zajętej |
| Disculpe, ¿podría repetirlo? | "Przepraszam, mógłby Pan powtórzyć?" | nie dosłyszałem |
Najważniejsze: quería to nie "chciałem w przeszłości" — to "chcę, ale grzecznie". Powiesz quiero un café — będzie OK, ale ostro. Quería un café / quisiera un café — miękko, zwłaszcza do obcego kelnera. Quisiera to forma imperfecto de subjuntivo od querer, która zastygła w grzecznościową formułkę. Tylko z querer: quisiera, quisiéramos.
Polski lustrem hiszpańskiego: "Chciałbym..." = Quería / Quisiera...; "Mógłbyś...?" = ¿Podrías...?; "Byłoby dobrze..." = Sería bueno...; "Powiedziałbym..." = Le diría.... Ten sam mechanizm: tryb warunkowy = dystans uprzejmości.
Część 3: Wariancja regionalna — rozpoznawanie (nie produkcja)
Hiszpański to jeden język, ale z barwną paletą regionalną. Masz rozpoznawać kluczowe znaki, żeby nie zgłupieć, słysząc vos tenés w Buenos Aires albo vosotros tenéis w Madrycie.
3.1. Hiszpania (kastylijski / español peninsular)
| Cecha | Przykład | Porównaj |
|---|---|---|
| vosotros (l. mn. nieform.) + -áis/-éis/-ís | ¿Vosotros tenéis tiempo? | Am. Łac.: ¿Ustedes tienen tiempo? |
| distinción c/z = θ vs s ("seplenienie") | cinco = "ΘIN-ko", casa = "KA-sa" | Am. Łac.: oba "s" |
| leísmo — le zamiast lo dla osoby m. | A Juan le vi ayer. | Norma standardowa: A Juan lo vi ayer. |
| aktywne pretérito perfecto (he hecho) | Esta mañana he ido al médico. | Meks.: Esta mañana fui al médico. |
| coche, ordenador, móvil, conducir | Tengo un coche nuevo. | Am. Łac.: auto, computadora, celular, manejar |
Akustyczny znak rozpoznawczy Hiszpana: ΘINko ΘerveΘas (cinco cervezas) z wyraźnym "θ" jak angielskie th w think.
3.2. Meksyk i większość Am. Łacińskiej
| Cecha | Przykład |
|---|---|
| tylko ustedes (nie ma vosotros) | ¿Ustedes quieren comer? (nawet do przyjaciół) |
| seseo (c/z = s) | cinco = "SIN-ko", zapato = "sa-PA-to" |
| preferencja pretérito indefinido (proste przeszłe) | Hoy fui al banco. (nie he ido) |
| staranna, wyraźna wymowa — sylaby nie giną | każda sylaba dźwięczna |
| carro / auto, computadora, celular, manejar | Mi carro está en el taller. |
| miękka, melodyjna intonacja | (kontrastuje z kategoryczną z Madrytu) |
| ahorita (= "zaraz", czasem "później") | Ahorita voy. |
Znak rozpoznawczy Meksykanina: każda sylaba wymawiana spokojnie i czysto, "S" zamiast "θ", brak vosotros.
3.3. Argentyna i Urugwaj (Río de la Plata)
| Cecha | Przykład | Standard |
|---|---|---|
| voseo — vos zamiast tú | Vos tenés un perro. | Tú tienes un perro. |
| vos sos zamiast tú eres | Vos sos mi amigo. | Tú eres mi amigo. |
| imperatyw na -á / -é / -í (bez -s) | ¡Vení! ¡Mirá! ¡Decime! | ¡Ven! ¡Mira! ¡Dime! |
| yeísmo rehilado (ll / y = "sz" / "ż") | calle = "KA-sze", yo = "szo" | Standard: "jo", "KA-je" |
| zitalianizowana intonacja (śpiewająca) | — | — |
| che (jako "ej", "słuchaj") | Che, ¿qué hacés? | — |
Koniugacja vos — w skrócie: tú tienes → vos tenés, tú quieres → vos querés, tú puedes → vos podés, tú eres → vos sos, tú vienes → vos venís, tú haces → vos hacés.
Znak rozpoznawczy Argentyńczyka: "Sho me shamo Marcelo, che, ¿vos cómo te llamás?" — sho, shamo, llamás (z -s) i che.
3.4. Chile, Wenezuela, Kolumbia — krótko
Chile: szybka mowa, połykanie -s (¿cómo estái?), mieszane voseo. Wenezuela: karaibska miękkość, połykanie -s, zawsze ustedes. Kolumbia: w Bogocie wyraźna wymowa, usted nawet między przyjaciółmi; na wybrzeżu — karaibskie cechy.
3.5. Słownictwo: jedna rzecz — trzy nazwy
| Polski | Hiszpania | Meksyk | Argentyna |
|---|---|---|---|
| samochód | coche | carro / auto | auto |
| komputer | ordenador | computadora | computadora |
| komórka | móvil | celular | celular |
| prowadzić (auto) | conducir | manejar | manejar |
| autobus | autobús | camión / autobús | colectivo / bondi |
| ziemniak | patata | papa | papa |
| sok | zumo | jugo | jugo |
| kurtka | chaqueta | chamarra | campera |
| OK / dobra | vale | órale / sale | dale |
| fajnie | guay | padre / chido | copado / bárbaro |
| facet / koleś | tío / chico | güey / chavo | pibe / chabón |
| robota | curro | chamba | laburo |
Ważne: we wszystkich krajach zrozumieją standardowy, neutralny hiszpański. Możesz spokojnie mówić coche w Meksyku albo carro w Hiszpanii — nikt się nie zgubi, najwyżej uśmiechnie. Ale rozpoznawać warianty musisz.
Część 4: Synteza — zbieramy 50 lekcji w jedno zdanie
Ćwiczenie wieńczące. Poniżej — przykład tego, jak długie zdanie spina ze sobą wiele struktur kursu.
Aunque digan lo que digan, lo que más me gustaría es que, cuando tenga tiempo, pueda visitar el pueblito andaluz donde nació mi abuela, aprender a cocinar la paella como la hacía ella, y, pase lo que pase, volver allí cada verano para no olvidar lo bonito que es escuchar el español de mi familia.
Co tu pracuje:
- ustępliwość z podwojonym subj.: digan lo que digan, pase lo que pase
- emfaza: lo que más me gustaría es que, lo bonito que es
- grzeczny condicional: me gustaría
- subjuntivo w zdaniu czasu i celu: cuando tenga, para no olvidar
- złożony układ czasów: como la hacía ella
- zdrobnienie: pueblito (lekcja 48)
- zwroty bezokolicznikowe: aprender a cocinar, volver allí
To jest mistrzostwo. Nie jedna struktura, lecz ich łączenie.
Hasta luego — co dalej
Przeszedłeś 50 lekcji. To dużo. Od "hola" w lekcji 1 do podwojonego subjuntivo w lekcji 50 — droga długości całego języka. Podsumujmy.
Co masz teraz: fonetyka (lekcja 1), rzeczownik/przymiotnik/rodzajnik (2–7), wszystkie czasy indikatywu (8–25), zaimki ze sklejeniami se lo, me lo (17–32), subjuntivo wraz ze zgodnością czasów (35–40), warunkowe wszystkich trzech typów (41), strona bierna i se bezosobowe (43–44), spójniki, zdrobnienia, czasowniki przemiany (47–49), styl i regionalizmy (50).
Co dalej — bez kolejnej lekcji w kursie:
- Czytaj. Gazety (El País, La Nación, Reforma), opowiadania (Cortázar, García Márquez).
- Słuchaj. Podcasty B2+: Radio Ambulante, Notes in Spanish, El Hilo.
- Oglądaj. La Casa de Papel (Hiszp.), Narcos (Kol.), Roma (Meks.), El secreto de sus ojos (Arg.) — słuchaj różnych akcentów.
- Mów. Tandem, HelloTalk, italki — 30 minut rozmowy w tygodniu > 10 godzin podręczników.
- Pisz. Dziennik po hiszpańsku. 5 linijek dziennie.
- Pojedź. Madryt, Meksyk, Buenos Aires. Dwa tygodnie zanurzenia = trzy miesiące w domu.
Najważniejsze: język to nie szczyt, na który się wspiąłeś. To teren, po którym teraz można chodzić. Kurs się skończył — hiszpański się dopiero zaczyna.
Gratulacje! Skończyłeś kurs. Od zera do C1 w 50 lekcjach. Teraz przestań czytać lekcje — idź mówić z Hiszpanami, Meksykanami, Argentyńczykami. Znajdź partnera tandemowego, oglądaj La Casa de Papel z napisami, zamów café con leche w Madrycie, pokłóć się o piłkę nożną z nieznajomym w Buenos Aires. Matryca dała ci strukturę; tylko rozmowa daje płynność. Lo has conseguido. ¡Mucha suerte y, sea lo que sea, no dejes de hablar!
Słownictwo lekcji
Pełny słownik
3,179 haseł
Przeczytaj zadanie, wpisz odpowiedź po hiszpańsku i naciśnij «Sprawdź». Najpierw sprawdzamy lokalnie; w trudnych przypadkach pytamy Claude o podpowiedź. Postęp zapisuje się automatycznie.
🔊 ĆwiczeniaOtwiera odpowiedzi ćwiczeń w aplikacji zewnętrznej — z audio i analizą słowo po słowie.Ćwiczenie 1. Gama — przeganiaj idiomy ustępliwe
Powiedz na głos po 5 razy każdy łańcuszek. Cel — automatyzm:
Powiedz na głos po 5 razy każdy łańcuszek. Cel — automatyzm:
- pase lo que pase × 5
- sea lo que sea × 5
- digan lo que digan × 5
- cueste lo que cueste × 5
- haga el tiempo que haga × 5
Teraz — mini-frazy. Każdą po 3 razy:
- Pase lo que pase, te llamo.
- Sea lo que sea, no me importa.
- Digan lo que digan, sigo adelante.
- Lo voy a hacer, cueste lo que cueste.
- Haga el tiempo que haga, vamos a la playa.
Otwarte ćwiczenie — bez automatycznego sprawdzania. Wypowiedz odpowiedzi na głos i idź dalej.
Ćwiczenie 2. Złagodź na formę grzeczną
Przeformułuj prośbę z formy wprost na bardzo grzeczną:
Ćwiczenie 3. Stwórz własny idiom ustępliwy
Wzór jest produktywny. Zbuduj zdanie z subjuntivo + lo que + subjuntivo (lub quien, donde, cuando) według polskiego sensu:
Ćwiczenie 4. Matryca regionów — przełóż z jednego wariantu na inny
Dostajesz wzorzec z jednego regionu — daj odpowiednik z innego. Rozpoznawanie, nie produkcja — pisz spokojnie.
Ćwiczenie 5. CAPSTONE — zbuduj jedno długie zdanie
Używając co najmniej trzech z poniższych struktur, zbuduj jedno spójne zdanie na temat "Czego nauczyłem się przez ten kurs":
Używając co najmniej trzech z poniższych struktur, zbuduj jedno spójne zdanie na temat "Czego nauczyłem się przez ten kurs":
- idiom ustępliwy (pase lo que pase, digan lo que digan, haga el tiempo que haga ...)
- grzeczny condicional (me gustaría, quisiera, sería bueno que...)
- subjuntivo czasu (cuando + subj.)
- subjuntivo celu (para que + subj.)
- subjuntivo po wyrażeniach uczucia/wątpliwości
Otwarte ćwiczenie — bez automatycznego sprawdzania. Wypowiedz odpowiedzi na głos i idź dalej.
Potrzebujesz więcej praktyki? Claude wygeneruje świeże ćwiczenie z 10 zadaniami ze słownictwa i tematu lekcji.
Wygenerowane: 0 z 5
Teksty do słuchania
Trzy warianty tekstów na lekcję. Otwórz w glottos.com dla synchronizowanego audio.
Tekst ATekst do lekcji 50: Idiomy ustępliwe i grzeczne formy🔊 Praktyka audio ↗
- Pase lo que pase, te llamo mañana.
- Sea lo que sea, no me rindo.
- Digan lo que digan, yo sé la verdad.
- Lo voy a conseguir, cueste lo que cueste.
- Llueva o no llueva, salgo a correr.
- Hagas lo que hagas, hazlo con cariño.
- Vengan de donde vengan, son bienvenidos.
- Quieras o no, hay que estudiar.
- Pase lo que pase, no pierdas la calma.
- Sea quien sea, no abras la puerta.
- Disculpe, quería preguntarle una cosa.
- ¿Podría usted ayudarme con esta maleta?
- ¿Sería posible cambiar la reserva para mañana?
- Me gustaría reservar una mesa para dos.
- Quisiera un café con leche, por favor.
- ¿Le importaría abrir la ventana?
- ¿Tendría usted un momento, por favor?
- Disculpe, ¿podría repetirlo más despacio?
- Querría hablar con el director, por favor.
- Necesitaría dos billetes para Barcelona.
- ¿Sería tan amable de pasarme la sal?
- Me gustaría saber a qué hora abre el museo.
- Quería pedirle un favor, si no le molesta.
- ¿Podría darme la cuenta, por favor?
- Quisiéramos quedarnos una noche más.
- Pase lo que pase, mañana nos vemos.
- Cueste lo que cueste, voy a terminar este curso.
- Llueva o no llueva, la fiesta es en el jardín.
- Quería decirle muchas gracias por todo.
- Sea lo que sea, ha sido un placer conocerle.
Tekst BTekst do lekcji 50: Synteza — zbieramy kurs w jedną całość🔊 Praktyka audio ↗
- Cuando empecé a estudiar español, no sabía lo difícil que iba a ser.
- Pase lo que pase, me alegro de haber llegado hasta aquí.
- Fue mi abuela quien me enseñó las primeras palabras, hace ya muchos años.
- Si hubiera sabido lo bonito que es este idioma, habría empezado mucho antes.
- Digan lo que digan los demás, lo importante es seguir adelante con paciencia.
- Me gustaría poder viajar por toda España y por toda América Latina.
- Es en los mercados pequeños donde mejor se aprende el español de cada región.
- Cueste lo que cueste, voy a leer a Borges, a Cortázar y a García Márquez en su lengua.
- Quisiera vivir un año entero en una ciudad donde nadie hable mi idioma materno.
- Cuando tenga la oportunidad, pienso pasar un verano en Andalucía.
- Lo que más me sorprende es lo bien que entiendo ya las películas mexicanas.
- Antes me costaba mucho, pero ahora, llueva o no llueva, escucho la radio en español todas las mañanas.
- Si no hubiera sido por este curso, nunca habría entendido la diferencia entre ser y estar.
- Fue gracias a los ejercicios diarios como mi pronunciación mejoró tanto.
- Aunque digan que el subjuntivo es difícil, al final se aprende con la práctica.
- Lo que me parece más fascinante es cómo cambia el acento de un país a otro.
- Sea lo que sea lo que escriban los libros, el español vivo está en la calle.
- Quería darles las gracias a todos los profesores que tuve a lo largo del camino.
- Si pudiera volver atrás, no cambiaría ni un solo día de este aprendizaje.
- Es por eso por lo que sigo estudiando, aunque ya pueda mantener una conversación entera.
- Me gustaría escribir, algún día, una carta en español a un amigo que viva en Buenos Aires.
- Cuando hablo con un argentino, me cuesta un poco el voseo, pero, poco a poco, me voy acostumbrando.
- Lo bueno de este idioma es que te abre las puertas de más de veinte países.
- Hagas lo que hagas en la vida, saber otro idioma siempre te enriquece.
- Quisiera que mis hijos también aprendieran español cuando sean mayores.
- Si me hubieran dicho hace un año que llegaría hasta aquí, no me lo habría creído.
- Fue una decisión difícil empezar este curso, pero, mirando atrás, fue la mejor.
- Pase lo que pase mañana, lo que he aprendido aquí ya no me lo quita nadie.
- Quería terminar diciendo, con toda sinceridad, gracias y hasta luego.
- Sea lo que sea lo que venga después, el español ya forma parte de mi vida.
Tekst CTekst do lekcji 50: Trzy hiszpańskie — dialog trzech przyjaciół🔊 Praktyka audio ↗
- María: ¡Hola, chicos! ¿Vosotros ya habéis pedido algo?
- Juan: No, güey, te estábamos esperando. Llegaste justo a tiempo.
- Martín: Che, ¡qué bueno verte, María! ¿Cómo andás?
- María: Muy bien, gracias. ¿Y vosotros qué tal el viaje?
- Juan: Pesadísimo, manita. Pero ya estamos aquí, ahorita pedimos.
- Martín: ¿Pediste vos algo de tomar, Juan?
- Juan: Todavía no. Yo quiero un jugo de naranja y unos tacos.
- María: En España decimos zumo, no jugo, y aquí no hay tacos, hay tapas.
- Martín: Bueno, dale, yo pido una empanada y una cerveza.
- María: Yo voy a tomar un café con leche y una tortilla de patatas.
- Juan: ¿Tortilla de papas? En México la tortilla es de maíz, eh.
- Martín: Acá en Buenos Aires también decimos papa, no patata, igual que ustedes.
- María: Sí, en eso vosotros y los mexicanos coincidís contra mí.
- Juan: A mí lo que me sorprende es lo rápido que hablan ustedes los españoles.
- Martín: Y yo no entiendo, che, por qué dicen vosotros tenéis en lugar de ustedes tienen.
- María: Es nuestra forma, hombre. Vosotros tenéis voseo, nosotros tenemos vosotros.
- Juan: Para mí los dos son raros, la verdad. Yo siempre digo ustedes.
- Martín: Pase lo que pase, nos entendemos, ¿no?
- María: Claro que sí. Digan lo que digan, el español es uno solo.
- Juan: Oye, ¿podríais pasarme la sal, por favor?
- Martín: Tomá, acá la tenés.
- María: ¿Y vosotros qué pensáis hacer mañana?
- Juan: Yo voy a manejar hasta Toledo a ver el museo.
- María: Aquí decimos conducir, no manejar, pero te entiendo.
- Martín: Yo quisiera ir a un partido de fútbol, si fuera posible.
- Juan: ¡Órale, qué buena idea! Vamos juntos.
- María: Yo me apunto. Cueste lo que cueste, hay que ir a ver al Real Madrid.
- Martín: Dale, copado. Llueva o no llueva, mañana estamos en el estadio.
- Juan: Sale, pues. Mañana nos vemos a las cinco, ¿está bien?
- María: Perfecto. ¡Hasta mañana, chicos, que descanséis!
Audio odtwarzane jest w glottos.com — otwiera się w nowej karcie.
W tej lekcji nie ma jeszcze gam ani matryc — pojawiają się od lekcji 3. Do ćwiczeń mowy użyj tekstów powyżej.
IDIOMY USTĘPLIWE — podwojone subjuntivo:
pase lo que pase — cokolwiek się stanie
sea lo que sea — niech będzie, co będzie
digan lo que digan — co by ludzie nie gadali
cueste lo que cueste — za wszelką cenę
haga el tiempo que haga — bez względu na pogodę
llueva o no llueva — wariant rozłączny
Wzór produktywny: V(subj) + lo que/quien/donde/cuando + V(subj)
Twórz własne: comas lo que comas, vayas adonde vayas,
dure lo que dure
FORMY GRZECZNE — imperfecto i condicional:
quiero → quería → quisiera / querría
puedes → podías → podrías / podría usted
es → era → sería
me gusta → me gustaba → me gustaría
Quería preguntarle... / ¿Podría usted...? / Quisiera...
Sería bueno que (+ subj. imperf.)... / Le diría que...
Polski = ten sam mechanizm: "Chciałbym...", "Mógłby Pan...?",
"Byłoby dobrze...", "Powiedziałbym...". Tryb warunkowy
= dystans uprzejmości.
REGIONY — rozpoznawaj znaki:
HISZPANIA: vosotros tenéis, θ-distinción (ΘINko),
leísmo (le vi a Juan), he ido, coche/ordenador/móvil
MEKSYK: ustedes (zawsze), seseo (SINko), fui (proste przeszłe),
staranna wymowa, carro/computadora/celular, ahorita
ARG./URUG.: vos tenés/sos, ¡vení! ¡mirá!, ll/y = "sz/ż"
(calle = "kasze"), che, dale, copado
LEKSYKA (Hiszp. / Meks. / Arg.):
coche/carro/auto · ordenador/computadora · móvil/celular
conducir/manejar · autobús/camión/colectivo · patata/papa
zumo/jugo · chaqueta/chamarra/campera · vale/órale/dale
guay/chido/copado · tío/güey/pibe · curro/chamba/laburo
SYNTEZA — mistrzostwo to POŁĄCZENIE struktur w jednym zdaniu.