Lekcja 28: Condicional simple — „zrobiłbym", grzeczne prośby i przyszłość w przeszłości

Słownictwo: formuły grzecznościowe, hipotezy, rady (~28 wyrażeń)

Jak pracować z tą lekcją

  1. Przeczytaj regułę — 5 minut na końcówki i rdzenie.
  2. Przegnaj skalę — wszystkie 6 osób dla regularnego i nieregularnego czasownika.
  3. Przerób matrycę grzecznościowąpodríame gustaría.
  4. Przyspieszaj — aż me gustaría un café wylatuje, zanim zdążysz pomyśleć.

Dobra wiadomość: condicional simple używa dokładnie tych samych rdzeni co futuro z Lekcji 27. Wkułeś tendr-, podr-, dir-, har- — połowa pracy za tobą. Zostaje podmienić końcówki.


Część 1: Co to jest condicional simple

Condicional simple to hiszpański odpowiednik polskiego trybu przypuszczającego: „zrobiłbym", „powiedziałby", „byłoby". Jedna forma czasownika, cztery funkcje.

W polskim tryb przypuszczający tworzymy: forma czasu przeszłego + ruchoma cząstka -by (zrobiłbym, miałby). W hiszpańskim jest osobna forma czasownika z własnymi końcówkami — i obsługuje od razu kilka sytuacji.

Cztery podstawowe funkcje:

  1. Grzeczność. Me gustaría un café. — „Chciałbym kawę" (zamiast suchego quiero — „chcę").
  2. Hipoteza. Yo en tu lugar diría la verdad. — „Na twoim miejscu powiedziałbym prawdę".
  3. Przyszłość w przeszłości. Me dijo que vendría. — „Powiedział, że przyjdzie". Po polsku — czas przyszły, po hiszpańsku — condicional, bo główny czasownik jest w przeszłości.
  4. Mostek do zdań warunkowych II typu. Si tuviera dinero, viajaría. — „Gdybym miał pieniądze, podróżowałbym". Rozbierzemy w L38; połowa konstrukcji — to condicional z tej lekcji.

Dla Polaka: kategoria znajoma („zrobiłbym, gdybym mógł"). Nowe: hiszpański ma osobną odmianę zamiast cząstki „by". Plus jedna funkcja, której polski nie zna w tym kształcie: „przyszłość w przeszłości".


Część 2: Tworzenie — rdzeń + końcówki

Wzór: ten sam rdzeń, co w futuro (Lekcja 27) + końcówki imperfecto dla czasowników na -er/-ir.

Końcówki (jedne dla wszystkich czasowników: -ar, -er, -ir)

OsobaKońcówka
yo-ía
-ías
él / ella / usted-ía
nosotros-íamos
vosotros-íais
ellos / ellas / ustedes-ían

Uwaga: tilde nad í we wszystkich formach to akcent. Bez tildy słowo przeczyta się źle (akcent przeskoczy na inną sylabę).

Łatwizna dla Polaka: te końcówki widziałeś już w Lekcji 23 — to końcówki imperfecto -ER/-IR. Comía, vivía (jadłem, mieszkałem). Tutaj te same końcówki doklejasz do innego rdzenia.

Czasowniki regularne — rdzeń = bezokolicznik

hablar (mówić)comer (jeść)vivir (mieszkać)
yohablaríacomeríaviviría
hablaríascomeríasvivirías
él / ella / ustedhablaríacomeríaviviría
nosotroshablaríamoscomeríamosviviríamos
vosotroshablaríaiscomeríaisviviríais
ellos / ellas / ustedeshablaríancomeríanvivirían

Bez podstępów: do bezokolicznika hablar dorzucasz -ía — wychodzi hablaría „mówiłbym".

Nieregularne rdzenie — te same 12 co w futuro!

Dobra wiadomość nr 2: ani jednego nowego rdzenia. Jeśli wkułeś listę z Lekcji 27 — przenosisz tu jeden do jednego. Idealna powtórka.

BezokolicznikRdzeńCondicional (yo)Polski
decirdir-diríapowiedziałbym
hacerhar-haríazrobiłbym
poderpodr-podríamógłbym
ponerpondr-pondríapołożyłbym
quererquerr-querríachciałbym
sabersabr-sabríawiedziałbym
salirsaldr-saldríawyszedłbym
tenertendr-tendríamiałbym
valervaldr-valdríabyłoby warte
venirvendr-vendríaprzyszedłbym
cabercabr-cabríazmieściłoby się
haberhabr-habríabyłoby (bezosobowe) / aux.

Pułapka: querría (chciałbym) pisze się przez dwa rr — rdzeń querr- + końcówka -ía. W mowie z mocnym, rolowanym „r". Na piśmie często myli się z quería (chciałem, imperfecto) — to dwa różne słowa, dwie różne funkcje.


Część 3: Cztery funkcje w szczegółach

Funkcja 1: Grzeczność — miękka prośba

W hiszpańskiej kawiarni nie mówisz Dame un café (tak rozmawiasz z bliskimi), tylko:

GrzeczniePolski
Me gustaría un café.Chciałbym kawę. (standard w kawiarni)
Querría un café.Chciałbym kawę. (formalniej, rzadziej w mowie)
¿Podría usted ayudarme?Czy mógłby Pan mi pomóc?
¿Sería posible pagar con tarjeta?Czy byłoby możliwe zapłacić kartą?
¿Podría decirme dónde está la estación?Czy mógłby Pan powiedzieć, gdzie jest dworzec?
¿Le importaría abrir la ventana?Czy nie miałby Pan nic przeciwko otworzyć okno?

Zasada kawiarni: quiero — „chcę" (między swoimi w porządku, do obcego szorstko); me gustaría — „chciałbym" (zawsze pasuje). Jak nie wiesz, którego użyć — me gustaría.

Funkcja 2: Hipoteza — „na twoim miejscu…"

HiszpańskiPolski
Yo en tu lugar diría la verdad.Na twoim miejscu powiedziałbym prawdę.
Yo que tú no iría.Ja na twoim miejscu nie poszedłbym.
Si fuera tú, esperaría.Gdybym był tobą, poczekałbym.
Sería mejor descansar.Lepiej byłoby odpocząć.
Sería una buena idea.To byłby dobry pomysł.

Mostek do zdań warunkowych II typu (si fuera, esperaría), które rozbierzemy w L38.

Funkcja 3: Przyszłość w przeszłości

To najbardziej „nieoczywista" dla polskiego ucha funkcja. Porównaj:

Mowa niezależnaMowa zależna
Vendré mañana. (Przyjdę jutro.)Me dijo que vendría al día siguiente. (Powiedział, że przyjdzie nazajutrz.)
Te llamaré. (Zadzwonię do ciebie.)Prometió que me llamaría. (Obiecał, że zadzwoni.)
No lo haré. (Nie zrobię tego.)Dije que no lo haría. (Powiedziałem, że tego nie zrobię.)

Logika: jeśli główny czasownik stoi w przeszłości (dijo, prometió, pensé), to „przyszłość względem tamtego momentu" wyraża się przez condicional, a nie futuro. Po polsku spokojnie wstawiamy czas przyszły („powiedział, że przyjdzie") — hiszpański tak nie robi.

Funkcja 4: Rada — deberías, podrías

HiszpańskiPolski
Deberías descansar.Powinieneś odpocząć.
Podrías llamarle.Mógłbyś do niego zadzwonić.
Tendrías que estudiar más.Powinieneś więcej się uczyć.

Deberías — najczęstsza forma rady; łagodniejsza niż rozkaz descansa i mniej kategoryczna niż tienes que.

Funkcja 5 (bonus): Condicional prawdopodobieństwa

Tak jak futuro robi domysł o teraźniejszości (¿Qué hora será? — „która to może być godzina?"), tak condicional robi domysł o przeszłości:

HiszpańskiPolski
Serían las diez.To było pewnie koło dziesiątej.
Tendría unos veinte años.Miał chyba około dwudziestu lat.
Estaría cansado.Pewnie był zmęczony.

Futuro → domysł o teraźniejszości. Condicional → domysł o przeszłości. Polski używa tu „chyba / pewnie", hiszpański przerzuca to na formę gramatyczną.


Część 4: Skala — przegnaj wszystkie osoby na głos

Cel: doprowadzić końcówki condicional do automatyzmu na regularnym i nieregularnym.

Skala 1 — hablar (regularny)

yo hablaría          — mówiłbym
tú hablarías         — mówiłbyś
él hablaría          — mówiłby
nosotros hablaríamos — mówilibyśmy
vosotros hablaríais  — mówilibyście (Hiszp.)
ellos hablarían      — mówiliby

Skala 2 — tener (nieregularny rdzeń tendr-)

yo tendría           — miałbym
tú tendrías          — miałbyś
él tendría           — miałby
nosotros tendríamos  — mielibyśmy
vosotros tendríais   — mielibyście
ellos tendrían       — mieliby

Przegnaj obie skale na głos trzy razy. Potem zrób to samo z poder (podr-) i decir (dir-) — sześć osób w głowie powinno wylatywać same.


Część 6: Condicional vs. imperfecto — typowa pułapka

Obie formy kończą się na -ía, ale to dwa różne czasy:

Imperfecto (L23)Condicional (ta lekcja)
comía — „jadłem"comería — „zjadłbym"
vivía — „mieszkałem"viviría — „mieszkałbym"
quería — „chciałem"querría — „chciałbym" (dwa rr)
podía — „mogłem"podría — „mógłbym"
tenía — „miałem"tendría — „miałbym" (rdzeń tendr-!)

Test: jeśli forma to pełny bezokolicznik + ía (lub nieregularny rdzeń + ía) — condicional. Jeśli tylko temat + ía — imperfecto. Pułapka dotyczy głównie -ER/-IR; w -AR imperfecto ma -aba (hablaba), więc tu pomyłka mało prawdopodobna.


Lekcja 28: Condicional simple — „zrobiłbym", grzeczne prośby i przyszłość w przeszłości · Español · Glottos Matrix