Lekcja 19: Czasownik gustar i jego rodzina. „Mi się podoba kawa"

Słownictwo: Hobby, czas wolny, smaki, bóle

Jak pracować z tą lekcją

  1. Przeczytaj — zrozum „odwróconą" logikę (5 minut, nie więcej!)
  2. Powiedz na głos — wolno, rozkładając, komu się co podoba
  3. Przyspieszaj — powtarzaj, aż me gusta / le gustan wylatuje automatycznie

W lekcji 16 nauczyłeś się zaimków dopełnienia dalszego: me, te, le, nos, os, les. Dziś — sztandarowy czasownik, dla którego one istnieją: gustar. Po polsku można powiedzieć „lubię kawę" — ale można i „kawa mi się podoba". Hiszpański zna tylko ten drugi sposób. Dobra wiadomość dla Polaka: polski ma dokładnie ten sam wzór. Wystarczy świadomie wybrać „podoba mi się" zamiast „lubię" — i już mówisz po hiszpańsku.


Część 1: Główna idea — czasownik „odwrócony"

Po polsku „Lubię kawę"ja jest podmiotem, kawa dopełnieniem. Ale po polsku można też: „Kawa mi się podoba" — wtedy kawa jest podmiotem, a mi (celownik) — dopełnieniem dalszym. Po hiszpańsku Me gusta el café — dosłownie „kawa mi się podoba". Hiszpański nie ma odpowiednika polskiego „lubić"; ma tylko wzór z „podobać się".

Porównaj cztery zdania:

Polski (aktywny)Polski (lustro)HiszpańskiKto podmiotem?
Lubię kawęKawa mi się podobaMe gusta el caféel café
Lubię kotyKoty mi się podobająMe gustan los gatoslos gatos
Lubimy czytaćPodoba nam się czytanieNos gusta leerleer
Lubisz tańceTańce ci się podobająTe gustan los baileslos bailes

Najważniejsze: czasownik gustar zgadza się nie z „mi/ci/jemu", lecz z tym, co się podoba. Jeden przedmiot → gusta. Wiele → gustan. Czynność (bezokolicznik) → zawsze gusta.

Polski mózg = darmowa intuicja. Polski celownik mi / ci / mu / jej / nam / wam / im działa identycznie jak hiszpańskie me / te / le / le / nos / os / les. „Mi się podoba" = me gusta. Słowo w słowo. Zapamiętaj raz to lustro — i wzór wskakuje na swoje miejsce.


Część 2: Dwie formy — gusta i gustan

W czasie teraźniejszym potrzebujesz tylko dwóch form czasownika. Zapamiętaj raz na zawsze:

FormaKiedyPrzykład
gustajeden przedmiot (l. poj.)Me gusta el café. — Podoba mi się kawa.
gustaczynność, bezokolicznikMe gusta cantar. — Podoba mi się śpiewanie.
gustakilka bezokolicznikówMe gusta leer y cocinar. — Podoba mi się czytanie i gotowanie.
gustanwiele przedmiotów (l. mn.)Me gustan los perros. — Podobają mi się psy.

Zauważ: przed rzeczownikiem obowiązkowy rodzajnik określony: Me gusta el café (nie samo Me gusta café). To reguła hiszpańska — uogólnienia wymagają rodzajnika.

Pełna tabela „komu + forma":

KomuJeden przedmiot / bezokolicznikWiele przedmiotów
(A mí) Megusta el café / cantargustan los perros
(A ti) Tegusta la músicagustan los libros
(A él / ella / usted) Legusta el cinegustan las películas
(A nosotros) Nosgusta viajargustan las playas
(A vosotros) Osgusta el deportegustan los videojuegos
(A ellos / ellas / ustedes) Lesgusta bailargustan las fiestas

Pułapka 1: polskie „ja lubię" tłumaczy się jako me gusta — zaimek w celowniku, nie yo. Nigdy nie mów Yo gusto el café — to znaczy „ja podobam się kawie" (bezsens). Pułapka 2: gustar zgadza się nie z tym, komu się podoba, lecz z tym, co się podoba. Me gustan los gatos — bo gatos w liczbie mnogiej. Pułapka 3: rodzajnik obowiązkowy. Me gusta el chocolate — „lubię czekoladę". Me gusta chocolate — brzmi po hiszpańsku połamany.


Część 3: Polskie lustro — celownik, którym mówisz od dzieciństwa

Polski celownik mi / ci / mu / jej / nam / wam / im odpowiada hiszpańskim me / te / le / le / nos / os / les — kropka w kropkę. Polski rozróżnia „mu / jej"; hiszpańskie le obsługuje obie role i doprecyzowane jest dopiero przedrostkiem a él / a ella / a usted (Część 4).

Trick na wszystko: zanim ułożysz hiszpańskie zdanie z gustar, najpierw w głowie przetłumacz polskie „lubię X" na „X mi się podoba". Z tej wersji hiszpańskie składa się bez przegrupowywania: polski celownik → me / te / le; polski podmiot („X") → hiszpański podmiot z rodzajnikiem.


Część 4: Podwójny przedrostek — a mí me gusta

Można (i często trzeba) podwoić zaimek — postawić i a mí, i me. To narzędzie do dwóch zadań:

1. Emfaza („właśnie mnie", „a mi…"):

— A Juan le gusta el café. ¿Y a ti? A mí me gusta el té. — A mnie (w odróżnieniu od Juana) podoba się herbata.

2. Doprecyzowanie le / les: samo Le gusta el café nie mówi „jemu? jej? Panu?". Dodajesz A él / A ella / A usted / A Juan le gusta… — i już wiadomo.

ZaimekForma doprecyzowująca (opc.)
mea mí me
tea ti te
lea él / a ella / a usted / a Juan le
nosa nosotros nos
osa vosotros os
lesa ellos / a ellas / a ustedes / a mis padres les

Zapamiętaj: a mí, nie a yo. A ti, nie a tú. To specjalne „akcentowane" formy — po przyimku a (i de, para itd.) zaimek przyjmuje postać mí / ti. Od 3. osoby pokrywa się ze zwykłym: a él, a ella, a nosotros…


Część 5: Konstrukcja z bezokolicznikiem — „lubię coś robić"

Żeby powiedzieć „podoba mi się śpiewać / czytać / podróżować", stawiasz bezokolicznik po gusta. Czasownik zawsze w formie gusta (l. poj.), nawet jeśli wyliczasz kilka czynności:

Me gusta cantar (lubię śpiewać) · Te gusta bailar (lubisz tańczyć) · Nos gusta viajar · Les gusta jugar a los videojuegos · Me gusta leer y cocinar (lubię czytać i gotować).

Uwaga: Me gustan leer y cocinarbłąd. Kilka bezokoliczników = jedna „idea" = gusta, nie gustan.


Część 6: Rodzina gustar — czasowniki działające tak samo

To nie jest jeden dziwak — to cała grupa. Wszystkie budują zdanie wg tego samego wzoru: „komu + zaimek + czasownik + co/kto się podoba / boli / interesuje".

CzasownikTłumaczeniePrzykład
gustarpodobać sięMe gusta el café. — Podoba mi się kawa.
encantarbardzo się podobać, uwielbiaćMe encanta la música. — Uwielbiam muzykę.
doler (o→ue)boleć (część ciała)Me duele la cabeza. — Boli mnie głowa.
faltarbrakowaćMe falta dinero. — Brakuje mi pieniędzy.
importarmieć znaczenie, obchodzićNo me importa. — Nie obchodzi mnie.
interesarinteresowaćMe interesa la historia. — Interesuje mnie historia.
parecerwydawać sięMe parece bien. — Wydaje mi się to dobre.
quedarzostawać (komuś)Me quedan dos euros. — Zostały mi dwa euro.
molestarprzeszkadzać, drażnićMe molesta el ruido. — Drażni mnie hałas.
apetecermieć ochotę na cośMe apetece un café. — Mam ochotę na kawę.

Pułapka 4: encantar jest mocniejsze niż gustar, ale słabsze niż „kochać" w sensie miłości. Me encanta el chocolate = „uwielbiam czekoladę", a nie „kocham czekoladę jak człowieka". Żeby powiedzieć „kocham cię" (do człowieka) — Te quiero, nigdy Me encantas (to znaczyłoby „oczarowujesz mnie"). Pułapka 5: doler zmienia rdzeń o→ue w 3. osobie: duele (l. poj.) / duelen (l. mn.). Me duele la cabeza (głowa — jedna). Me duelen los pies (stopy — dwie). Pułapka 6: apetecer w polskim oddasz przez „mam ochotę / chce mi się". ¿Te apetece un helado? — „masz ochotę na lody?" / „chce ci się lodów?". Znowu lustro polskie 1:1 z celownikiem.


Część 7: Bóle z doler

Najczęstsze zastosowanie „rodziny gustar" w codzienności — skarga u lekarza, do znajomych.

duele (l. poj.)duelen (l. mn.)
Me duele la cabeza. (głowa)Me duelen los pies. (stopy)
Me duele el estómago. (brzuch)Me duelen los oídos. (uszy)
Me duele la garganta. (gardło)Me duelen los ojos. (oczy)
Me duele la espalda. (plecy)Me duelen los músculos. (mięśnie)
Me duele una muela. (ząb)

Zauważ: mówi się Me duele la cabeza — z rodzajnikiem określonym, a nie mi cabeza. Me już powiedziało „moja". Polskie lustro:Boli mnie głowa" — też nie wciskasz „moja głowa". Posiadacz się nie powtarza.


Lekcja 19: Czasownik gustar i jego rodzina. „Mi się podoba kawa" · Español · Glottos Matrix