Lesson 47: Collocations — which words go with which, or "the Italian sound"

Vocabulary: high-frequency Italian collocations grouped by base verb and topic (~42)

How to work with this lesson

  1. Read — get what a collocation is and why you can't translate it word for word.
  2. Study the collocations by base verb: fare, prendere, dare, mettere, avere, tenere.
  3. Train — learn each collocation as a single word, not as two.
  4. Listen to native speakers — catch which word-pairs surface together.

At B2 you speak grammatically. At C1 you speak the way they speak. The difference is collocation. English itself has "make a decision" vs the rare "take a decision" — same word, different verb; you already know this lives in language. Italian is prendere una decisione (literally "take a decision"). You can't reason it out; you have to know.


Part 1: What collocation is and why it gets its own lesson

A collocation is a fixed combination of two or more words that sounds natural in that exact pairing and can't be guessed from the meanings of the words separately.

You already know collocation in English. You make a decision (not do a decision, not take a decision in American English). You take a shower (not make a shower). You pay attention (not give attention). Why? Because that's how it set. Same verb in another language picks a different partner.

In Italian:

EnglishItalianRussian (for contrast)
to make a decisionprendere una decisioneпринять решение
to ask a questionfare una domandaзадать вопрос
to take an examdare un esameсдавать экзамен
to make mistakescommettere erroriнаделать ошибок
to spend a vacationpassare le vacanzeпровести отпуск
to make senseavere sensoиметь смысл
to keep one's wordmantenere la parolaдержать слово

Look at the verbs side by side. English make a decision, Italian take a decision (prendere). English ask a question, Italian make a question (fare). English take an exam, Italian give an exam (dare) — from the student's side, no less! The verbs don't map. This is not logic, it's convention.

C1 observation: collocation is exactly what separates "grammatically correct Italian" from "Italian-sounding Italian". You can build a perfect sentence by the rules, but if you reach for the wrong verb in the collocation, an Italian speaker hears immediately that this is a translation.


Part 2: Collocations with fare — the workhorse verb

Fare is Italian's collocation workhorse. With it you can "do" dozens of things that English handles with completely different verbs.

Actions, states, events

ItalianoEnglish
fare colazioneto have breakfast
fare pranzo / cenato have lunch / dinner
fare la spesato do the food shopping
fare shoppingto go shopping (clothes)
fare una passeggiatato take a walk
fare un viaggioto take a trip
fare una vacanzato take a vacation
fare una doccia / il bagnoto take a shower / a bath
fare un esameto sit an exam (but dare un esame too!)
fare il lettoto make the bed

Speech and communication

ItalianoEnglish
fare una domandato ask a question
fare un favoreto do (someone) a favour
fare un complimentoto pay a compliment
fare una promessato make a promise (but mantenere una promessa = to keep!)
fare un discorsoto give a speech
fare una telefonatato make a phone call
fare una fototo take a photo

Feelings and physical states

ItalianoEnglish
fare freddo / caldo(it's) cold / hot (of weather)
fare male(1) to hurt; (2) to do harm
fare attenzioneto pay attention
fare paurato scare
fare ridereto make (someone) laugh
fare piangereto make (someone) cry
fare schifoto be disgusting

Examples in speech

  • Faccio colazione alle otto. — I have breakfast at eight.
  • Posso farti una domanda? — Can I ask you a question?
  • Fa freddo oggi. — It's cold today.
  • Mi fa male la testa. — My head hurts.
  • Ho fatto una foto bellissima. — I took a beautiful photo.

Main rule: if you don't know which verb to use, and the noun is an action, state or event, try fare first. You'll be right 60% of the time. Notice how often English uses different verbs where Italian just keeps using fare: "have breakfast", "take a walk", "take a photo", "make a phone call", "pay attention", "ask a question" — all fare in Italian.


Part 3: Collocations with prendere — "to take"

Prendere maps reasonably well to English "take" — but it stretches further, picking up jobs English splits between take, have, catch, and get.

ItalianoEnglish
prendere una decisioneto make a decision (lit. "take")
prendere il treno / l'autobusto catch the train / the bus
prendere appuntamentoto make an appointment
prendere il soleto sunbathe
prendere freddoto catch a cold
prendere un caffèto have a coffee
prendere un vototo get a grade
prendere fuocoto catch fire
prendere coraggioto pluck up courage
prendere parteto take part
prendere in giroto tease, to make fun of
prendere sul serioto take seriously

The English-speaker trick: English already wavers between take and make for decisions — British English does say take a decision, American English firmly make a decision. Italian picks prendere, the "take" side. Whenever you'd say "have a coffee" in English, Italian says prendere. It's "take a coffee", but the meaning is "to have one".

Paradox: prendere freddo = "to catch a cold" (literally "to take cold"). Don't confuse with avere freddo, which is "I'm cold right now" (a state, not an event).


Part 4: Collocations with dare — "to give"

Dare shows up wherever there's a handing-over — real or metaphorical.

ItalianoEnglish
dare un esameto take an exam (lit. "give")
dare retta a qualcunoto listen to / heed someone
dare fastidioto bother, to annoy
dare la manoto shake hands
dare un'occhiatato take a look (lit. "give a glance")
dare la colpato blame
dare ragione / tortoto agree / disagree (lit. "give rightness/wrongness")
dare il viato give the green light
dare consiglito give advice
dare contoto give an account

The fare un esame vs dare un esame pair: both are widespread. Fare un esame — the general "to sit a test/exam". Dare un esame — particularly university-flavoured, "to take an exam (from the student's side)". In southern Italy you'll hear dare more; in the north, fare.

English-speaker note: notice how Italian gives where English takes. Dare un'occhiata = "give a glance" → English "take a look". Dare un esame = "give an exam" → English "take an exam". Italian sees the action from the offering side, English from the receiving side. Same event, different lens.


Part 5: Collocations with mettere — "to put, to place"

Mettere is about putting into a position, state or place.

ItalianoEnglish
mettere in ordineto put in order, to tidy
mettere a postoto sort out, to put away
mettere in dubbioto call into question
mettere in praticato put into practice
mettere a fuocoto focus (camera or attention)
mettere d'accordoto bring (people) to agreement
mettersi d'accordoto agree (with each other)
mettere in piedito set up, to get (something) off the ground
mettersi a fare qualcosato set about doing something
mettere viato put away
mettere a confrontoto compare

Examples

  • Mettiamoci d'accordo. — Let's agree on it.
  • Devo mettere in ordine il mio ufficio. — I have to tidy up my office.
  • Mettiti a studiare. — Get down to studying.

Part 6: Collocations with avere — "to have"

Avere covers ground where English uses to be + adjective. Ho fame = literally "I have hunger" → English "I am hungry". This is the structural shift that defines a whole branch of Italian collocations.

ItalianoEnglish
avere fame / seteto be hungry / thirsty
avere caldo / freddoto be hot / cold
avere sonnoto be sleepy
avere paurato be afraid
avere ragione / tortoto be right / wrong
avere frettato be in a hurry
avere voglia dito feel like (doing something)
avere bisogno dito need
avere sensoto make sense
avere a che fare conto have to do with
avere intenzione dito intend to
avere l'abitudine dito be in the habit of

C1 observation: the avere-collocations capture a systematic shift between English and Italian. English: "I AM hungry" — hunger is a property of the subject. Italian: "I HAVE hunger" — hunger is something you possess. Same for cold, hot, sleepy, afraid, right, in a hurry. Train yourself to feel avere + noun as the Italian equivalent of English be + adjective. This one shift unlocks dozens of sentences. Avere senso is the odd one out where they line up: Italian "have sense" matches English "make sense" — neither uses be.


Part 7: Collocations with tenere — "to hold"

Tenere is about keeping, maintaining, monitoring.

ItalianoEnglish
tenere conto dito take (something) into account
tenere d'occhioto keep an eye on
tenere presenteto keep in mind
tenere in considerazioneto take into consideration
tenere la manoto hold (someone's) hand
tenersi in formato stay in shape
tenere un discorsoto give a speech (formal)
tenere lezioneto teach a class

Examples

  • Tieni conto del traffico. — Take traffic into account.
  • Tieni d'occhio i bambini. — Keep an eye on the kids.
  • Tenete presente che siamo in pochi. — Keep in mind there are only a few of us.

Part 8: Adjective + noun — another kind of collocation

Beyond "verb + noun", Italian has fixed adjective + noun pairings. These don't translate word for word either.

ItalianoEnglish
un caro amicoa dear friend
una grande amiciziaa great friendship
una vera amiciziaa true friendship
un forte dolorea strong pain
un dolore acutoa sharp pain
un grosso problemaa big problem
un problema serioa serious problem
una vita felicea happy life
una vita duraa hard life
un duro lavorohard work
un lavoro stabilea stable job
un alto livelloa high level
un basso prezzoa low price
una decisione difficilea tough decision
una buona ideaa good idea
un giorno ferialea weekday
una nuova generazionea new generation

Paradoxes: don't translate adjective + noun pairs word for word from English. Heavy rain in English, but in Italian forte pioggia (lit. "strong rain") or pioggia battente (driving rain). Big problem in English; in Italian un grosso problema (lit. "fat problem") is more idiomatic than un grande problema. These nuances come only through immersion.


Part 9: Topical collocations — money, time, work

Besides verb-based, there are topical collocations — words that travel together around a theme.

Money

ItalianoEnglish
guadagnare soldito earn money
spendere soldito spend money
risparmiare soldito save money
investire soldito invest money
chiedere in prestitoto borrow
prestare soldito lend money
pagare in contantito pay cash
pagare con la cartato pay by card
fare un bonificoto make a bank transfer

Time

ItalianoEnglish
passare il tempoto spend / pass time
perdere tempoto waste time
risparmiare tempoto save time
avere tempoto have time
non avere il tempo dito not have time to
essere in tempoto be on time (have time enough)
essere in ritardoto be late
essere in orarioto be on schedule

Work

ItalianoEnglish
cercare lavoroto look for work
trovare lavoroto find a job
cambiare lavoroto change jobs
perdere il lavoroto lose one's job
licenziarsito quit
essere licenziatoto be fired
fare carrierato build a career
avere un colloquioto have a job interview

Next up: Lesson 48 — Spoken Italian. Discourse particles, weakened subjunctive in speech, the gap between the classroom and the street.

Lesson 47: Collocations — which words go with which, or "the Italian sound" · Italiano · Glottos Matrix