Lesson 29: Relative pronouns — che, cui, il quale, dove

Vocabulary: descriptive and defining lexicon, abstract nouns (~32 items)

How to work with this lesson

  1. Read — get four pronouns and one rule about prepositions (5 minutes).
  2. Connect — glue every short sentence to another with che or cui.
  3. Say it out loud — feel the lightness of che and the obligatory preposition before cui.

This is your first step into the complex Italian sentence. Up to now you've been writing short phrases: "Questo è il mio amico. Vive a Berlino." Today — you learn to join them: Questo è il mio amico che vive a Berlino.


Part 1: What a relative pronoun is

Take two simple sentences:

L'uomo è mio fratello. L'uomo è in piedi laggiù.

Both are about the same person. To avoid repeating l'uomo, Italian links them through a relative pronoun (che) and turns the second into a subordinate clause:

L'uomo che è in piedi laggiù è mio fratello.

Italian has four main ways to do this:

PronounReplacesExample
chesubject or direct objectla ragazza che lavora qui
cuiindirect object, after a prepositionla ragazza a cui ho parlato
il quale / la quale / i quali / le qualiformal alternative to che/cuila ragazza la quale lavora qui
doveplacela città dove sono nato

Main rule: English "who / that / which / where" → Italian che / cui / dove / il quale — picked by the role the pronoun plays in the subordinate clause (subject / object / after preposition / place).


Part 2: che — the most frequent, for subject and direct object

Che works in two roles. It's the same for masculine/feminine, singular/plural — it never changes.

Role 1: che as subject of the subordinate clause

Conosco una ragazza che parla cinque lingue. I know a girl who speaks five languages.

(che = "la ragazza", subject: "la ragazza parla cinque lingue")

Role 2: che as direct object

Il libro che ho letto è bellissimo. The book that I read is wonderful.

(che = "il libro", direct object: "ho letto il libro")

Italian advantage over English: in English you have to distinguish — "the book that fell" (subject) vs "the book that I read" (object), and often choose between who / whom / which / that. In Italian, one wordche — covers all of that. Subject? che. Object? che. Person? che. Thing? che. Easier than English here.

At B1, che covers ~80% of cases. If you don't know which to pick — try che: you'll often be right.

Important: unlike English "that", Italian che cannot be dropped. English happily says "the book I read" — Italian says Il libro che ho letto, and Il libro ho letto is wrong. Always keep che.


Part 3: cui — after prepositions

When the relative pronoun follows a preposition (with which, to which, of which, from which…), Italian requires cui. Che is banned here.

Standard prepositions + cui

ConstructionMeaningExample
a cuito whom / to whichla persona a cui ho scritto — the person I wrote to
di cuiof which / about which / whoseil libro di cui parlavamo — the book we were talking about
con cuiwith whom / with whichl'amico con cui sono venuto — the friend I came with
per cuifor which / because of whichil motivo per cui sono qui — the reason why I'm here
in cuiin which / whenla casa in cui vivo — the house I live in
su cuion which / about whichil tavolo su cui è il libro — the table the book is on
da cuifrom whichla città da cui vengo — the city I come from
tra cui / fra cuiamong which / includingcinque amici, tra cui Marco

Major contrast with English: in English the preposition usually strands at the end: "the book we talked about", "the person I wrote to". In Italian the preposition always stands before cui and never moves to the end: il libro di cui parlavamo, la persona a cui ho scritto. There is no "trailing preposition" in Italian. This is the single biggest English-speaker trap in this lesson.

la persona che ho parlato a — English instinct, Italian error. ✓ la persona a cui ho parlato — preposition up front, cui attached.

Cui without a preposition — only as "whose" (di cui)

In literary Italian, cui can mean "whose" without di: l'uomo cui figlio è famoso. At B1 — use il cui figlio (with an article!) or, simpler, di cui:

L'uomo il cui figlio è famoso. (bookish) L'uomo di cui il figlio è famoso. (colloquial, heavier) Simpler: L'uomo che ha un figlio famoso.

English mirror: il cui = "whose" + article. L'uomo il cui figlio = "the man whose son". The article goes with the possessed noun, not the antecedent: not "the il cui" but "il cui figlio".


Part 4: il quale — the formal alternative

In written and formal Italian, che/cui are often replaced by il quale (m. sg.), la quale (f.), i quali (m. pl.), le quali (f. pl.).

Where it's useful: disambiguation

Compare:

La sorella di Marco, che vive a Roma, è insegnante. "Marco's sister, who (?? whom?) lives in Rome, is a teacher."

Who lives in Rome — the sister or Marco? Che doesn't show. Il quale shows by gender and number:

La sorella di Marco, la quale vive a Roma, è insegnante.la quale (f.) → the sister.

La sorella di Marco, il quale vive a Roma, è insegnante.il quale (m.) → Marco.

After prepositions

With prepositions, il quale is the formal alternative to cui:

L'amico con il quale sono venuto. = L'amico con cui sono venuto. La casa nella quale vivo. = La casa in cui vivo.

Note the preposition + article merging: con + il qualecon il quale (or col quale); in + la qualenella quale; a + i qualiai quali.

At B1: learn il quale for recognition in reading. In speech — che and cui are enough.


Part 5: dove — for place

For "where, in which, to which" with a place, Italian prefers dove:

La città dove sono nato. — The city where I was born. Il ristorante dove abbiamo mangiato ieri. — The restaurant where we ate yesterday. L'ufficio dove lavora. — The office where he works.

Alternative — in cui: la città in cui sono nato. Slightly more formal, not wrong.

Tip: dove is the simplest choice when the antecedent is a place. Maps directly to English "where".


Part 6: "When" — in cui, not quando

A classic trap. In English "the day when" uses "when" as a relative. In Italian, the relative "when" is in cui (or just che), but not quandoquando is for questions and time clauses.

Il giorno quando ti ho conosciuto…Il giorno in cui ti ho conosciuto…Il giorno che ti ho conosciuto… (colloquial, also fine)

Similarly:

L'anno in cui sono nato. — The year (in which) I was born. Il momento in cui è entrato. — The moment when he came in.


Part 7: Summary — three traps for English speakers

  1. English "that / who / which" — one word in Italian (che). Subject? che. Object? che. Person? che. Thing? che. Easier than English. But for "after a preposition" → cui, for "place" → dove. If you pick wrong, the sentence falls apart.

  2. Don't drop che. English "the book I read" is fine. Italian Il libro ho letto is wrong. Always: Il libro che ho letto.

  3. The preposition stands BEFORE cui, not at the end. La persona a cui ho parlato, not La persona che ho parlato a. This anglicism is the most frequent error — your English instinct will fight you here.

  4. Relative "when" is in cui, not quando. Il giorno in cui sono arrivato, not il giorno quando….


Next up: Lesson 30 — the last lesson of Block 3. No new grammar: you assemble a full multi-paragraph text across all the pasts, the future, the conditional, and relative clauses.

Lesson 29: Relative pronouns — che, cui, il quale, dove · Italiano · Glottos Matrix